一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

英文合同

時(shí)間:2025-11-05 10:42:06 合同大全 我要投稿

英文合同3篇

  隨著(zhù)人們法律意識的建立,合同起到的作用越來(lái)越大,簽訂合同是為了保障雙方的利益,避免不必要的爭端。那么常見(jiàn)的合同書(shū)是什么樣的呢?下面是小編為大家收集的英文合同3篇,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

英文合同3篇

英文合同 篇1

  買(mǎi) 方: (The ;Buyers)

  賣(mài)方: (The Sellers)

  茲經(jīng)買(mǎi)賣(mài)雙方同意按照以下條款由買(mǎi)方購進(jìn),賣(mài)方售出以下商品:

  This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

  (1) 商品名稱(chēng):

  Name of Commodity:

  (2) 數 量: Quantity:

  (3) 單 價(jià): Unit price:

  (4) 總 值: Total Value:

  (5) 包 裝: Packing:

  (6) 生產(chǎn)國別: Country of Origin :

  (7) 支付條款: Terms of Payment:

  (8) 保 險: insurance:

  (9) 裝運期限: Time of Shipment:

  (10) 起 運 港: Port of Lading:

  (11) 目 的 港: Port of Destination:

  (12)索賠:在貨到目的口岸45天內如發(fā)現貨物品質(zhì),規格和數量與合同不附,除屬保險公司或船方責任外,買(mǎi)方有權憑中國商檢出具的檢驗證書(shū)或有關(guān)文件向賣(mài)方索賠換貨或賠款。

  Claims:

  Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

  (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運輸的過(guò)程中導致賣(mài)方延期交貨或不能交貨者,賣(mài)方可免除責任,在不可抗力發(fā)生后,賣(mài)方須立即電告買(mǎi)方及在14天內以空郵方式向買(mǎi)方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣(mài)方仍須負責采取措施盡快發(fā)貨。

  Force Majeure :

  The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

  (14)仲裁:凡有關(guān)執行合同所發(fā)生的一切爭議應通過(guò)友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進(jìn)委員會(huì )按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

  Arbitration :

  All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

  買(mǎi)方: 賣(mài)方:

 。ㄊ跈嗪炞郑 (授權簽字)

  【拓展延伸】

  1.前言 Preamble

  一份標準英文合同通?梢苑譃榍把裕≒reamble)、正文(Operative part)、附錄(Schedule)及證明部分即結束詞(Attestation)四大部分組成。

  前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”兩部分組成。

  “Parties”為必備條款,在很多時(shí)候稱(chēng)為“commencement”即合同的開(kāi)場(chǎng)白,主要介紹合同各方的名稱(chēng)或姓名、注冊地及地址、郵編及在合同中的簡(jiǎn)稱(chēng)。當然,并不是所有的合同都要詳細介紹以上諸要素,在許多簡(jiǎn)單合同中,只是提一下各方的名稱(chēng)。

  I. 以下為“Parties”的常用表達方式:

  1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____.

  本協(xié)議由以下雙方____和___ 簽署。

  2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:

  本協(xié)議由以下雙方____(以下簡(jiǎn)稱(chēng)____)和_____(以下簡(jiǎn)稱(chēng)___)簽署,達成如下協(xié)議:

  注:在很多合同中,這部分加入簽約事由,如:

  This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.

  (hereinafter referred to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:

  本協(xié)議由_____(以下稱(chēng)為甲方)和____(以下稱(chēng)為乙方)為發(fā)展業(yè)務(wù)在平等互利的基礎上簽訂,其條款如下:

  This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:

  本“協(xié)議”由_____(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“公司”)與_____(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“雇員”)根據“雇員手冊”第VIII(2)款簽署,“協(xié)議”內容如下:

  II. 以下為標準的“Parties”條款:

  3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:

  本合約由______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營(yíng)業(yè)地點(diǎn)在______(下稱(chēng)_____),與_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營(yíng)業(yè)地點(diǎn)______(下稱(chēng)代理人),于_____日簽訂和締結,協(xié)議如下:

  III. “Recitals” 由數個(gè)以"Whereas"字樣開(kāi)頭的句子所組合而成(這些句子俗稱(chēng)為“Whereas Clauses”),表示當事人乃是在基于對這些事實(shí)(例如訂約的目的、背景來(lái)由等)的共同認識,訂立此合約。

  4. This Agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred

  to as “_____”)

  WITNESSED

  WHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:

  本合約由_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營(yíng)業(yè)地點(diǎn)在______(下稱(chēng)_____)(或下稱(chēng)供應商),與_______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營(yíng)業(yè)地點(diǎn)_

  鑒于

  因此,雙方當事人達成以下協(xié)議:

  注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等來(lái)代替。

  IV. 在很多美國常用合同中,在很多情況下直接用RECITALS引導數個(gè)陳述語(yǔ)句或“Whereas Clauses”。下面為一個(gè)資產(chǎn)購買(mǎi)協(xié)議實(shí)例:

  This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation ("AAA"), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit ("Seller").

  RECITALS

  A. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the "Acquisition").

  B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench ("VTB") software on AAA's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.

  NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:

  2. 定義 Definition

  在正文(Habendum)部分,通常第一章為定義(Definitions)部分。

  定義條款即對合同中涉及的術(shù)語(yǔ)及名詞作出限定、解釋的條款。它可以散見(jiàn)于合同各個(gè)部分,但對于一些大型的、重要的合同,通常將其置于第一章。

  I. 常見(jiàn)的定義語(yǔ)句常用mean, refer to, be construed as, include等來(lái)表達。如:

  1. "Territory" means the United States of America.“銷(xiāo)售地區”是指美利堅合眾國。

  2. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.

  “協(xié)議生效日”是指本“協(xié)議”最后簽字的一方簽署本“協(xié)議”的日期。

  3. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.

  “協(xié)議”在這里是指本委托代理協(xié)議。

  4. “Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.

  “法”是指當前可用的國內稅收法。

  5. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.

  引用法律規定理解為引用其本身外,還包括其修訂、修正或重新實(shí)施案。

  6. "Expenses" include costs, charges and expenses of every description.

  “費用”包括各種形式的金錢(qián)支出。

  II. 還有一類(lèi)特殊的定義語(yǔ)句,即對于「單、復數」及「陰、陽(yáng)性」名詞的范圍定義。通常都是用include來(lái)表達:

  1. "Stock Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".

  合同中的“股票”,包括單數與復數。

  2. "He" includes "he" and "she".

  合同中的“他”,包括“他”與“她”。

  3. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number.

  采用單數或復數的單詞也包括復數或單數。

  III. 定義語(yǔ)句中,有時(shí)需限定范圍。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to” 某概念的定義條款,如果適用范圍僅限于合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”來(lái)為定義條款起頭。而如果定義條款是針對合同的“特定概念”,就用“in relation to”來(lái)界定。如下例:

  1. For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment A hereto.

  本協(xié)議所稱(chēng)的“產(chǎn)品”,指制造人所制造如附件A表列之各式機器。

  2. "Address" means-

  (a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and

  (b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.

  “地址”就自然人而言,指通常之居所或工作場(chǎng)所;就公司而言,指位于中華人民共和國之注冊所在地或主營(yíng)業(yè)所。

  IV. 在定義條款中,在定義語(yǔ)句前有時(shí)會(huì )加上一些陳述語(yǔ)句來(lái)引導,如:

  1. For the purpose of this Agreement, each of the following terms shall have the following meaning respectively:

  就本合同的目的而言,下列各用語(yǔ),分別具有下述意義:

  2. In this Agreement, the following words or expressions shall have the meanings given to them respectively below:

  本協(xié)議內所用詞句的意義,明確闡述如下:

  3. In this agreement unless the context otherwise requires, the following words and expressions shall have the meanings assigned to them hereunder:

  除非本“協(xié)議”有明確規定,下列詞語(yǔ)應當具有如下規定之意義:

  4. The following are the definitions of various terms used in this Agreement:

  本“協(xié)議”使用之術(shù)語(yǔ)定義如下:

  3. 有效期 Period of validity

  有效期(Term)條款通常規定合同的有效期限,何時(shí)生效及到何時(shí)結束,合同結束后必要時(shí)如何延展等等。

  I. 以下為“Term”的常用表達方式:

  The term of this contract is for a _____ year period.合同的有效期為_(kāi)____年。

  如:The term of this contract is for a one (1) year period.

  2. The contract is for a _____ month period, commencing _____.

  合同的有效期為_(kāi)____月,開(kāi)始于______。(期限)

  a. The contract is for a 12 month period, commencing September 17, 20xx thru September 16, 20xx.

  b. The contract is for a 6 month period, commencing 4-1-03 and ending 9-30-20xx.

  3. This agreement remains valid for _____ year(s), i.e. commencing on ______, _____and terminating on ______, _____.

  本協(xié)議在_____年之內有效,即從_____年_____月_____日起生效,_____年_____月_____日起到期。

  4. The contract term is hereby extended for the period____.

  合同的有效期為_(kāi)______。

  如:The contract term is hereby extended for the period____ in accordance with Section E, Paragraph 10, Term of Contract and Contract Extension.

  II. Term條款除了規定合同的期限外,通常另外合同期限的延展“Extension”。

  1. The contract period is for _____ year with option to re-new for _____ year.

  合同有效期為_(kāi)____年,同時(shí)可以選擇延長(cháng)_____年。

  2. The contract is for a _____ month period, commencing _____. The contract may be renewed for up to _____ year option periods.

  合同的有效期為_(kāi)____月,開(kāi)始于_______,同時(shí)可以選擇延長(cháng)_____年。

  3. This agreement shall commence on the commencement date and shall endure for a continuous period of _____ years. Thereafter it will be automatically renewed for successive periods of _____ years on the same terms and conditions unless one of the parties had given _____days notice of termination.

  本協(xié)議應自生效日生效并在_____年內有效。此后,除非一方當事人提前_____天書(shū)面通知對方當事人終止本協(xié)議,本協(xié)議有效期自動(dòng)延長(cháng)_____年,協(xié)議條款不變。

  III. Term條款并沒(méi)有十分固定的表達方式,以下即是一些合同中Term的實(shí)例:

  1. This Agreement shall be valid and remain in force for a period of three (3) years commencing from the date appearing first above written upon the signing of both Party A and Party B and shall be extended for another period of three (3) years on the same terms and conditions unless either of the parties hereto gives the other party at least thirty (30) days prior written notice to terminate this Agreement prior to the expiration of the original term.

  本合約須從上面首次寫(xiě)明的甲方和乙方簽訂本約的日期起生效并保持效力三年,并將按同樣條件延長(cháng)三年,否則與約任何一方至少須在原定時(shí)間期滿(mǎn)前三十天給予另一方提前終止本合約的書(shū)面通知。

  2. At any time and from time to time during the period commencing on the date hereof and terminating on ______, 20___, party A may in writing advise party B.

  自本協(xié)議簽訂之日起到______年______月協(xié)議終止這段期間內,甲方可隨時(shí)以書(shū)面形式通知乙方。

  3. The term of this Agreement shall be three years from the effective date, unless terminated in accordance with Article VI- (3) and Article IX.

  本合同的期限除非根據第8條第3款及第9條的規定終止外,有效期為3年。

  4. The contract is valid from _______ until _______.

  The contract period is automatically extended for any leave of absence allowed for in law.

  合同的有效期為從______到_____。

  5. The term of this Agreement shall commence on the _____ day of _____ and end on the _____ day of _____ Upon expiration of the above initial term, this Agreement shall automatically be renew and extended for a like period of time unless terminated in writing by either party _____ days prior to the date for such renewal.

  本協(xié)議期限為_(kāi)_年____月____日至__年___月___日。除非續訂日前_____天一方以書(shū)面方式提出終止,否則上述首期屆滿(mǎn)后,協(xié)議應自動(dòng)續訂,延長(cháng)時(shí)間與前期相同。

  4. 不可抗力 Force Majeure

  Force Majeure條款是一種免責條款,即免除由于不可抗力事件而違約的一方的違約責任。一般應規定的內容包括:不可抗力事件的定義(Definition of Force Majeure)以及不可抗力事件的后果(Consequences of Force Majeure) 。在Force Majeure條款中,兩者屬于因果關(guān)系,難以截然分開(kāi)。

  I. 對于Force Majeure的定義,《合同法》定義如下:

  本法所稱(chēng)不可抗力,是指不能預見(jiàn)、不能避免并不能克服的客觀(guān)情況。

  For purposes of this Law, force majeure means any objective circumstance, which is unforeseeable, unavoidable and insurmountable.

  II. 以下是Force Majeure條款的舉例:

  1. Neither party shall be responsible for delays or failures in performance resulting from acts or facts reasonably beyond the control of that party.

  任何一方不應對因其無(wú)法控制之行為或事實(shí)造成協(xié)議延遲履行或不履行承擔任何責任。

  2. Either Party shall not be liable for any delay caused by any unpredictable factor or any factor which is unavoidable or insurmountable by reasonable means at the time of conclusion of this Agreement, or any loss caused by failure in fulfillment of obligations as stipulated herein.

  協(xié)議任一方無(wú)須對因任何在本協(xié)議簽訂時(shí)無(wú)法預見(jiàn)或以合理手段也無(wú)法避免或克服之原因造成的遲延或不履行本協(xié)議之義務(wù)所造成的損失承擔責任。

  注:以上采用的是類(lèi)似《合同法》概括的定義方法。而合同為不可抗力定義時(shí)更多地采用列舉的方法。

  3. Neither party of this Agreement, directly or indirectly owing to any causes or circumstances beyond its control, including Acts of God, Governmental orders or restriction, war, warlike conditions, revolutions, strike, lockout, fire and flood.

  本合同任何一方當事人對直接或間接地由于其無(wú)法控制的原因或情況包括自然災害、政府命令或限制、戰爭、戰爭狀態(tài)、革命、罷工、工廠(chǎng)被關(guān)閉、火災、水災等而未能履行或延遲履行合同或合同一部分的行為,不負任何責任。

  注: Acts of God通常也譯為“不可抗力”,但主要是指自然災害;而Force Majeure則包括自然及人為兩方面。

  4. Neither party will be liable for nondelivery, misdelivery or late delivery (other than the payment of money due hereunder) caused by circumstances beyond its reasonable control, including, among others, war, civil strife or commotion, riots, strikes, fires, floods, acts of God, inability to obtain materials, failure of carriers or compliance with any law, regulation or governmental order.

  任何當事人將不會(huì )為任何因為不可控制的情況產(chǎn)生的未交付貨物、交付錯誤或延遲交貨(除了支付應付款)。不可控制的情況包括戰爭、國內斗爭或*亂、騷亂、罷工、火災、洪災、自然災害、無(wú)力獲得材料、承運人的失誤、遵守法律、法規或政府令。

  5. Should either of the parties to the contract by prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire and war and other unforeseen events, and their happening and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by cable without any delay, and within 15 days thereafter provide the detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization

  for explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract. Both parties shall, through consolations, decide whether to terminate the contract or to exempt the part of obligations for implementation of the contract or whether to delay the execution of the contract according to the effects of the events on the performance of the contract.

  由 于地震、臺風(fēng)、水災、火災、戰爭以及其它不能預見(jiàn)并且對其發(fā)生和后果不能防止或避免的不可抗力事件出現,致使直接影響合同的履行或者不能按約定的條件履行 時(shí),遇有上述不可抗力的一方,應立即電報通知對方,并應在十五天內,提供不可抗力詳情及合同不能履行、或者部分不履行、或者需要延期履行的理由的.有效證明 文件。此項證明文件應由事故發(fā)生地有權證明的機構出具。按其對履行合同影響的程度,由雙方協(xié)商決定是否解除合同,或者部分履行合同,或者延期履行合同。

  6. Force majeure shall hereof consist of the following events:

  下述事件構成不可抗力:

  Where such cases as war, earthquake, serious windstorms, snow, or fire or other events which no party can foresee and prevent from happening occur;

  發(fā)生戰爭、地震、嚴重的風(fēng)災、雪災、火災或其他各方無(wú)法預見(jiàn)、無(wú)法抗拒的事故。

  The related laws and regulations in collection with the execution of duties by any party to this Agreement undergo changes, under which this Agreement will be illegal or the transfer cannot be fulfilled.

  自本協(xié)議簽訂之日起與本協(xié)議任何一方履行本協(xié)議相關(guān)的法律、法規發(fā)生變更致使本協(xié)議非法或轉讓行為無(wú)法完成。

  In event of the occurrence of the above-mentioned events, if any party (hereinafter referred to as the “Effected Party ”) has been delayed or deterred from performing the duties of this Agreement in the course of its execution, the Affected Party shall be free from any liabilities for breach of the agreement and for compensation.

  在發(fā)生本協(xié)議不可抗力事件之后,任何一方(以下簡(jiǎn)稱(chēng)受影響方)在履行本協(xié)議義務(wù)時(shí)受到拖延或不能履行時(shí),受影響方不承擔任何違約責任及賠償責任。

  In event of the force majeure, the affected party shall, within _____days from the date of the occurrence, notify the other party of the impact of such events on the execution of the duties in this Agreement, by telex, telegraph or in any other lawful written form, and simultaneously submit the relevant official credentials concerning the force majeure herein.

  在發(fā)生不可抗力事件時(shí),受影響方應自不可抗力事件發(fā)生之日起_____天內以電傳或電報或其他任何合理書(shū)面方式,通知另一方有關(guān)不可抗力的發(fā)生和不可抗力對其履行本協(xié)議的義務(wù)的影響,同時(shí)應呈交不可抗力的有關(guān)官方證明。

  Should the effect of the force majeure cases last more than _____ days, both parties shall consult each other about the alterations of this Agreement; in case they fail to reach an agreement, Chapter 8 shall thereupon apply.

  在不可抗力事件延續_____天后,雙方必須磋商本協(xié)議的變更,雙方未能協(xié)商一致的,適用本協(xié)議第八章的規定。

  7. Force Majeure不可抗力

  (1) No party to this Contract shall be liable to the other party for any failure of or delay in performance of its obligations hereof nor be deemed to be in breach of this Contract, if such failure or delay has arisen from "force majeure."

  如果任何一方因不可抗力而款能履行或推遲履行其義務(wù),則不對另一方負責,也不應視作違反合同。

  "Force Majeure" means circumstances and conditions beyond the control of either parties, that would render it impossible for either the Owner or the Contractor to fulfill their obligations under this Contract, or delay such fulfillment. Any of the following matters are considered "force majeure."

  “不可抗力”指業(yè)主或承包商無(wú)法控制的情況,使當事人未能按本合同履行其義務(wù),或者不得不延遲履行其義務(wù)。下列情況均被視作“不可抗力”:

  a. war, hostilities, act of foreign enemy, invasion, warlike opera-tions (whether war to be declared or not) or civil war;

  b. mutiny, civil commotion assuming the proportions of or amounting to a popular rising, military rising, insurrection, rebellion, revolution, military or usurped power, or any act of any person acting on behalf of or in connection with any organization with activities directed towards the overthrow by force of the Government de jure or de facto, or to the influencing of it by terrorism or violence;

  c. earthquake, flood, fire or other natural physical disaster;

  d. denial of the use of all ports, airports, shipping services or other means of public transport;

  e. strike or lock out or other industrial concerted action by workers, affecting the fulfillment of Contractor's and subcontractors' obligations;

  f. and other unforeseen circumstances beyond the control of the parties so affected rendering the fulfillment of their obligations impossible.

  a. 戰爭、敵對事件、外敵行動(dòng)、入侵、類(lèi)似戰爭的軍事行動(dòng)(不管是事宣戰)、內戰;

  b. 士兵嘩變、民眾*亂、軍事叛亂、起義、造反、革命、篡權、或者任何個(gè)人代表某個(gè)組織或與某個(gè)組織有聯(lián)系、旨在以暴力推翻合法或現存政府、或以恐怖主義或暴力對政府施加影響的行為;

  c. 地震、洪水、火災或其他自然災害;

  d. 所有港口、機場(chǎng)、船運或其他公共交通工具的使用均遭拒絕;

  e. 工人罷工、工廠(chǎng)停工、或其他的勞工聯(lián)合行動(dòng),影響了承包商和分包商履行其義務(wù);

  f. 當事人無(wú)法控制、從而使其不能履行義務(wù)的其他任何意外情況。

  (3) If either party to this Contract is prevented or delayed from or in performing any of his obligations under this Contract by force majeure, then he may notify the other party of the circumstances constituting the force majeure and of the obligation performance of which is thereby delayed or prevented and the party giving the notice shall thereupon be excused from the performance or punctual performance, as the case may be, of such obligation for so long as the circumstances of prevention or delay may continue.

  如果本合同任何一方因不可抗力不能或延遲履行本合同規定的任何義務(wù),他可將不可抗力和由此造成的延遲或妨礙情況通知另一方。發(fā)出通知的一方允許根據具體情況及妨礙或延遲持續的時(shí)間免于履行或推遲履行合同。

  (4) If by virtue of the preceding sub-clause dither party shall be excused from the performance or punctual performance of any obligation for a continuous period of ________ months, then either party may at any time thereafter terminate this Contract by giving a written notice to the other party.

  根據本第款第3分條規定,如果任何一方免于履行或推遲履行其義務(wù)的時(shí)間持續了____個(gè)月,那么任何一方都可隨時(shí)向另一方發(fā)出書(shū)面通知,終止本合同。

  5. 修改 Modification

  合同修訂 (Modification)條款為合同常用條款.主要規定了合同修訂的方式與途徑。例如:書(shū)面合同,只能以書(shū)面方式進(jìn)行修訂,口頭修訂內容無(wú)效。

  I. Modification條款通常較為簡(jiǎn)單,以下為一些常用比較簡(jiǎn)約的表達方式:

  1. The contract can be amended only after the amendment is agreed upon by both parties.

  只有經(jīng)雙方一致同意,合同方可變更。

  2. This Agreement may be amended only by a written instrument signed by duly authorized representatives of both parties.

  本合同只有經(jīng)雙方當事人授權的代表正式簽署的書(shū)面文件,方可修改。

  3. This Agreement may not be amended or modified except by written instrument signed

  by each of the Parties hereto.

  除非經(jīng)本協(xié)議當事人簽署的書(shū)面通知,否則本協(xié)議書(shū)不得作出任何修改和變更。

  4. Any alterations or amendments of this Agreement shall be subject to agreement through consultation between both parties in writing.

  本協(xié)議的任何變更或修改,應由本協(xié)議雙方協(xié)商一致,并以書(shū)面方式進(jìn)行。

  5. This Agreement shall not be modified or amended except by a written instrument, signed by the parties hereto.

  除非雙方當事人共同簽署書(shū)面文件,否則本“協(xié)議”不得修改或修訂。

  6. Any modification, amendment or waiver of any of the provisions of this Agreement must otherwise be made in writing and duly signed by the parties hereto.

  對本“協(xié)議”任何規定的任何變更、修改或免責必須另以書(shū)面形式作出,并經(jīng)各方正式簽字。

  7. During the period of validity of the agreement, either party shall be entitled to make proposal of amendment to the agreement and the agreement amended shall go into effect with the signature of the two parties.

  在協(xié)議的有效期內,任何一方都有權提出對協(xié)議進(jìn)行修改,修改后的協(xié)議經(jīng)過(guò)雙方簽署后才能夠生效。

  II. 在實(shí)際運用中,由于內容環(huán)境不同,表達可能有所不同,以下為一些實(shí)例:

  1. If the loan contract affiliated to this Contract has to be abridged, amended, or revised, both parties shall negotiate to amend and revise this Contract in line with the provisions of the loan contract.

  本股權質(zhì)押項下的貸款合同如有修改、補充而影響本質(zhì)押合同時(shí),雙方應協(xié)商修改、補充本質(zhì)押合同,使其與股權質(zhì)押項下貸款合同規定相一致。

  2. If this Contract shall be abridged, revised, or amended on account of force majeure, the responsibilities assumed by the Party A under this Contract shall not be exempted or reduced, and the rights and interests of the Party B under this Contract shall not been affected or infringed.

  如因不可抗力原因致本合同須作一定刪節、修改、補充時(shí),應不免除或減少甲方在本合同中所承擔的責任,不影響或侵犯乙方在本合同項下的權益。

  3. The amendment of the contract or other appendices shall come into force only after the written agreement signed by Party A and Party B and approved by the original examination and approval authority.

  對本合同及其附件的修改必須經(jīng)甲、乙雙方簽署書(shū)面協(xié)議,并報原審批機構批準,方可生效。

  4. This Agreement may be amended in writing signed by both Parties. Unless otherwise expressly agreed to in such amendment, all terms and conditions of this Agreement shall apply to any such addition and all rights granted to Licensee under this Agreement shall terminate as to any such deletion.

  本協(xié)議可由「雙方」書(shū)面簽署予以修改。除在此種修改中另行明確同意外,本協(xié)議所有的條款和條件須適用于任何此類(lèi)修改中所做的添加,而所有根據本協(xié)議而給予「被許可人」的權利對于任何此類(lèi)修改中的刪除事項而言將終止。

  6. 補償 Indemnification

  損害賠償(indemnification)條款,是減少合同風(fēng)險的一個(gè)重要條款。該條款主要約定在第三者對合同提出權利主張時(shí),另一締約方應當對此承擔責任。通常情況下,另一締約方必須支付全部的防御性訴訟費用,以及全部的支付給第三者的和解費用或者第三者勝訴后造成的所有損失。

  實(shí)際上,本條款是將第三人造成的風(fēng)險從合同的一方當事人轉移給另一方當事人。

  其次,本條款也可以約定合同的另一締約方有其他不當的作為時(shí),應當進(jìn)行損害賠償。

  I. Indemnification 條款常用“indemnify and hold harmless from……”來(lái)表達:

  1. Party A agrees to indemnify and hold Party B harmless from any claim or demand, including reasonable attorneys' fees, made by any third party due to or arising out of

  甲方同意對乙方因_____造成的損失作出賠償及保證乙方不招致任何第三方索償或索求,包括合理的律師費用。

  應用實(shí)例:

  Party A agrees to indemnify and hold Party B harmless from any claim or demand, including reasonable attorneys' fees, made by any third party due to or arising out of Party A's use of the Site, the violation of this Agreement by Party A, or the infringement by Party A, or other user of the Site using Party A's login name and password, of any intellectual property or other right of any person or entity.

  甲方同意對乙方因甲方使用網(wǎng)站、或甲方違反本協(xié)議、或因甲方或其它使用甲方之登記名稱(chēng)及密碼而使用網(wǎng)站的使用者,侵犯任何知識產(chǎn)權或任何其它人士或單位的其它權利所造成的損失作出賠償及保證乙方不招致任何索償或索求,包括合理的律師費用。

  2. Party A shall indemnify and hold party B and each of party B officers, directors, stockholders, employees and agents harmless against, and in respect of, any damage, loss, liability, cost or expense, including attorneys, fees, resulting or arising from or incurred in connection with this Agreement and the transactions contemplated hereby, except such as may result from willful malfeasance if party B or such officer, director, stockholder, employee of agent, as the case may be.

  甲方應當賠償乙方及其每個(gè)職員、董事、股東、雇員及其代理人因此協(xié)議引起或與此協(xié)議以后的交易相關(guān)事項而產(chǎn)生的損害、損失、責任、開(kāi)支或費用,包括律師費用,但因乙方或其職員、董事、股東、雇員或代理人有意的過(guò)失而引起的損失除外。

  3. Each party will defend, indemnify and hold the other harmless from and against all actions, proceedings, claims, demands, suits, losses, damages and expenses, including reasonable attorneys fees and costs reasonably incurred in defending any proceedings in which the damages sustained arose from a failure of the other party to meet its obligations under this agreement. In no event will either party be liable to the other in connection with this agreement for special, incidental, indirect or consequential or punitive damages regardless of whether either or both parties knew of the possibility of such damages.

  一方當事人將使另一方當事人免于承擔訴訟、索賠、請求、損害賠償金及費用,包括為以下訴訟辯護而發(fā)生的合理的律師費:因另一方當事人未根據本協(xié)議履行其義務(wù)而導致?lián)p害賠償的訴訟。

  不管一方當事人或雙方當事人是否知道特殊損害賠償、附帶損害賠償、間接損害賠償、后果性損害賠償、懲罰性損害賠償發(fā)生的可能性,一方當事人均不會(huì )為另一方當事人承擔上述損害賠償。

  4. Contractor agrees to protect, defend, indemnify and hold harmless company, its parent, subsidiaries and affiliated companies, and its and their employees, subcontractors and its and their insurers from and against any claim, demand, cause of action, loss, expense award, obligation to indemnify another, judgment or liability on account of illness, injury or death to the employees of contractor and contractor’s subcontractors and/or damage to or loss or destruction of the property of contractor arising directly or indirectly out of the performance of this contract regardless of omissions or negligence, in whole or in any part, of company.

  承包商同意保護、辯護、賠償和保證公司、其上級公司、下屬公司和關(guān)聯(lián)公司、及其雇員、次承包商和其保險公司不承擔在履行本合同過(guò)程中,不論公司是否存在部分 或全部的不作為或疏忽的責任,直接或間接所導致的承包商和次承包商的雇員生病、受傷或死亡以及承包商的財產(chǎn)所遭受的毀損滅失相關(guān)的任何訴求、要求、訴因、 損失、費用、對他方的賠償義務(wù)、判決或賠償責任。

  II. Indemnification 條款還有多種表達方式,但并不固定。

  1. Notwithstanding any of indemnities and liabilities specifically referred to above, neither company or contractor shall be liable to the other with respect to any consequential loss including, but not limited to, loss of anticipated profit, loss of anticipated revenue, loss of anticipated production, loss of product, or loss of use of money, arising or alleged to arise out of either company’s or contractor’s failure to property carry out its obligations hereunder or due to omissions or negligence, in whole or any part, of the part at fault, its subcontractors or vendors or the un-seaworthiness of vessel, or strict liability, and regardless of whether pre-existing the execution of the agreement.

  除上列特別述及的賠償和責任外,公司或承包商相互間不承擔任何間接損失,包括但不限于預計的利潤損失、預計的收益損失、預計的生產(chǎn)損失、產(chǎn)品損失、無(wú)法使用金錢(qián)的損失,由于或認為系因公司或承包商未能正確地履行本合同的義務(wù)或由于該違約系由于其次承包商或供應商(買(mǎi)方)或船舶不適航或嚴格責任和不論是否存在依以前協(xié)議履行原因,所導致的部分或全部的不作為或疏忽所造成的損失。

  2. All remedies specified herein or otherwise available shall be cumulative and in addition to any and every other remedy provided hereunder or now or hereafter available at law or in equity. No waiver or failure to act with respect to any breach or default hereunder, whether or not the other party has notice thereof, shall be deemed to be a waiver with respect to any subsequent breach or default, whether of similar or different nature.

  依據法律或衡平法,本“協(xié)議”所述的賠償或其它可得的賠償應當是累積的,并在本“協(xié)議”中規定的賠償之外,或在現在或此后可得的賠償之外。無(wú)論對方當事人通知與否,任何與違反協(xié)議或不履行協(xié)議有關(guān)的棄權不得視為與任何后來(lái)的違反協(xié)議或不履行協(xié)議有關(guān)的棄權,無(wú)論是否性質(zhì)相同或不同。

  III.在大型合同中,Indemnification 條款往往非常復雜,以下即為。

  Indemnification 補償

  (a) Each party shall indemnify and hold harmless the other party, its shareholders, directors, officers, employees, agents, designees and assignees, or any of them, from and against all losses, damages, liabilities, expenses, costs, claims, suits, demands, actions, causes of actions, proceedings, judgments, assessments, deficiencies and charges (collectively, "Damages") caused by, relating to or arising from the performance by such party in accordance with this Contract of its obligations hereunder, and Buyer shall also indemnify Seller, without limiting the foregoing, for any such item caused by, relating to or arising from (a) the programming services which are authorized for viewing sing the System, including any assertion that any such programming service involves copyright infringement, (b) any disputes between Buyer and any of its program distributors or other distributors or affiliates, (c) any disputes or claims involving the subscribers for Buyer's programming services, or (d) any assertion that Buyer has been involved in, that Buyer's conduct of subscription involves, or that Buyer's use of the System involves, any unfair competition or violations of laws, rules or regulations.

  (a)每方應就其按本合同規定履行其本合同項下義務(wù)所導致的、與其有關(guān)的或由其引發(fā)的一切損失、損害、責任、支出、費用、索賠、訴訟、要求、訴訟行為、訴因、程序、判決、估定稅額、欠額以及收費(合稱(chēng)“損害”)補償另一方、另一方的股東、董事、管理人員、雇員、代理、被指定人、受讓人或其中任何一人,使之不受損害,并且在不對上文所述予以限制的條件下,買(mǎi)方還應就下述各項所導致的、與其有關(guān)的或由其引發(fā)的上述任何事項補償賣(mài)方:

  (a)授權對viewing sing系統提供的服務(wù);(b)買(mǎi)方與項目分包商、分支機構之間的糾紛;(c) 任何用戶(hù)針對買(mǎi)方的該項目服務(wù)的糾紛或索賠;(d) 針對買(mǎi)方所涉該系統的不正當競爭或違法指控。

  (b) In the event of a third-party claim, with respect to which a party’s entitled to indemnification hereunder, a party (the "Indemnified Party") shall notify the other party (the "Indemnifying Party") in writing s soon as practicable, but in no event later than ______ days after receipt of such claims. The Indemnified Party's failure to provide such noticed shall not preclude it from seeking indemnification hereunder unless such failure has materially prejudiced the Indemnifying Party's ability to defend such claim. The Indemnifying Party shall promptly defend such claim with counsel of its own choosing) and the Indemnified Party shall cooperate with the Indemnifying Party in the defense of such claim, including the settlement of the matter on the basis stipulated by the indemnifying Party (with the Indemnifying Party being responsible for all costs and expenses of such settlement).

  (b)如果第三方提出一方按本合同規定有權獲得補償的索賠請求,一方(“受補償方”)應在實(shí)際可能的情況下盡早通知另一方(“補償方”),但無(wú)論如何不得遲于在收到該等請求后的第_______日。受補償方未給予該通知并不排除其按本合同規定尋求補償,除非未給予該通知補償方抗辯該索賠請求的能力受到實(shí)質(zhì)影響。補償方(與其自行選擇的律師一起)應及時(shí)對該索賠請求進(jìn)行抗辯,而受補償方應在對該索賠請求進(jìn)行抗辯時(shí)與補償方合作,包括按照補償方規定的原則就該事項達成和解(補償方承擔該和解的一切費用與支出)。

  If the Indemnifying Party within a reasonable time after notice of a claim fails to defend the Indemnified party, the Indemnified Party shall be entitled to undertake the defense, compromise or settlement of such claim at the expense of the Indemnifying arty. Upon the assumption of the defense of such claim, the Indemnifying arty may settle, compromise or defend as it sees fit. Notwithstanding anything to the contrary set forth in this Section, seller will defend any suit, claim, action or proceeding brought against buyers to the extent that such suit, claim, action or proceeding is based on a claim that goods manufactured and sold by Seller to Buyer infringe patent, copyright, mask work, trademark, trade secret or any other intellectual property rights of any third party and Seller shall pay all damages and costs awarded by final judgment (from which no appeal may be taken) against Buyer, as well as its actual expenses and costs, on condition that Seller

  如果補償方收到索賠通知后為受補償方辯護,則受補償方應有權對該索賠進(jìn)行抗辯、妥協(xié)或和解,費用由補償方承擔。在承擔對該等索賠請求的辯護后,補償方可進(jìn)行和解、妥協(xié)或抗辯,由其酌處。無(wú)論本條有何相反的規定,如果發(fā)生對買(mǎi)方的訴訟、索賠、訴訟行為或程序是基于以下主張,即賣(mài)方制造并銷(xiāo)售給買(mǎi)方的物品侵犯了任何第三方的_______國專(zhuān)利、版權、掩模、商標、商業(yè)秘密或其他任何知識產(chǎn)權,則賣(mài)方將就該訴訟、索賠、訴訟行為或程序為買(mǎi)方辯護,并將支付局判決(不能再上訴的)判定由買(mǎi)方承擔的損害賠償與費用,以及買(mǎi)方實(shí)際的支出與費用,上述規定的條件是:

  (i) is promptly informed and furnished a copy of ach communication, notice or other action relating to the alleged infringement, (ii) is given sole control of the defense (including the right to select counsel), and the sole right to compromise and settle such suit or proceeding; provided however, that Seller's liability hereunder, if any, shall be strictly and solely limited to the amount of royalties which would be payable in respect of revenues derived by Seller from Buyer from sales of the infringing goods. Seller shall not be obligated to defend or be liable for costs and damages if the infringement arises out if a combination with, an addition to, or modification of the goods after delivery by Seller, or from use of the goods, or any part thereof, in the practice of a process.

  (1)賣(mài)方被及時(shí)告知侵權指控的發(fā)生,并得到與該侵權指控有關(guān)的每一通訊、通知或其他訴訟文書(shū)的副本,(2)得到該辯護的獨家控制權(包括選擇律師的權利),以及就訴訟或程序進(jìn)行妥協(xié)或者和解的獨家權利;但是,賣(mài)方在本合同項下的責任(如果有的話(huà)),應嚴格地并且僅僅限于賣(mài)方因買(mǎi)方銷(xiāo)售侵權物品而應從買(mǎi)方獲得的特許權使用費收入金額。如果侵權是由賣(mài)方交貨后有人將物品混合、添加或改造而引起,或者由實(shí)施某一方法時(shí)使用物品(或其何部分)而引起,則賣(mài)方無(wú)義務(wù)進(jìn)行辯護,亦無(wú)承擔費用或損害賠償的責任。

  If any goods manufactured and supplied by Seller to Buyer are held to infringe any valid patent and Buyer is enjoined from using the same, or if seller believes such infringement is likely, Seller will exert all reasonable efforts at its option and expense (i) to procure for Buyer the right to use such goods free of any liability for such infringement, or (ii) replace or modify such goods with a noninfringing substitute otherwise complying substantially with all the requirements of this contract, or (iii) upon return of the goods, refund the purchase price and the transportation costs of such goods (less reasonable allowance for their use and benefit derived therefrom for the period of time from delivery to Buyer, such allowance being based on a straight-line depreciation period of _______ years from the date of shipment by Seller).

  如果賣(mài)方制造并向買(mǎi)方提供的任何物品被判定侵犯有效的_______國專(zhuān)利,且賣(mài)方被禁止使用該專(zhuān)利,或者如果賣(mài)方相信很可能發(fā)生侵權,賣(mài)方將盡一切合理的努力,自費從以下措施中作出選擇:(1)為買(mǎi)方取得使用該等物品而不產(chǎn)生侵權責任的權利,或(2)以在其他方面實(shí)質(zhì)符合本合同所有規定的非侵權替代品來(lái)代替或改造該等物品,或(3)在該等物品被返還后,退還該等物品的購買(mǎi)價(jià)以及運費(扣除向買(mǎi)方交貨至退還期間使用該等物品并從中獲得利益的折扣金額,該折扣金額按從賣(mài)方裝運之日起_______年直線(xiàn)式折舊來(lái)計算)。

  If the infringement is alleged prior to completion of delivery of the goods, Seller has the right to decline to make further shipments without being in breach of contract. If Seller has not been enjoined from selling such goods to Buyer, Seller may (at Seller's sole election), at Buyer's request, supply such goods to Buyer, in which event Buyer shall be deemed to extend to Seller the same patent indemnity hereinabove stated. The same patent indemnity shall be deemed to be extended to Seller by buyer if any suit or proceeding is brought against Seller based on a claim that the goods manufactured by Seller in compliance with Buyer's specifications infringe any valid patent. Buyer shall promptly notify Seller of any infringement by a third party of intellectual property rights licensed to Buyer under this contract. In the event that a third party infringes such intellectual property rights, the Parties shall cooperate with one another to take appropriate action to cause such infringement to cease. The foregoing states the sole and exclusive liability of the parties hereto for infringement of patents, copyrights, mask works, trade secrets trademarks, and other proprietary rights, whether direct or contributory, and is in lieu of all warranties, express, implied or statutory, in regard hereto, including, without limitation, the warranty against infringement specified in the uniform commercial code.

  如果交貨完成前發(fā)生權指控,賣(mài)方有權拒絕進(jìn)一步裝運,而不構成違約。如果賣(mài)方還沒(méi)有被禁止向買(mǎi)方銷(xiāo)售該等物品,應買(mǎi)方請求,賣(mài)方可以(僅由賣(mài)方酌定)向買(mǎi)方供應該等物品,在此情況下,買(mǎi)方應被視為向賣(mài)方做出與本合同上文所述相同的專(zhuān)利補償保證。如果有人指稱(chēng)賣(mài)方按照買(mǎi)方規格制造的物品侵犯了有效的_______國專(zhuān)利,并以此為根據向賣(mài)方提起訴訟或程序,則買(mǎi)方應被視為已向賣(mài)方做出同樣的專(zhuān)利補償保證。

  買(mǎi)方應將第三方侵犯本合同項下許可給買(mǎi)方的知識產(chǎn)權及時(shí)通知賣(mài)方。如果第三方侵犯該等知識產(chǎn)權,雙方應互相合作,采取適當的行動(dòng)制止該侵權行為。

  上文規定了本合同雙方就專(zhuān)利、版權、掩模、商業(yè)秘密、商標以及其他專(zhuān)有權利的侵權(無(wú)論是直接的還是協(xié)從的)所承擔的唯一責任,并且取代就其所做出的所有保證(明示的、暗示的或法定的),包括(但不限于)_____中規定的不侵權保證。

英文合同 篇2

  SALES CONTRACT

  NO.:BS08125 DATE: NOV.6,20xx

  THE SELLER: BLUE SKY INTERNATIONAL TRADING CO.,LTD.

  118# 5TH NORTH RING ROAD, BEIGING, P.R.CHINA

  THE BUYER:STAR CORPORATION

  5 KINGROAD DUBAI, UAE

  This Contract is made by and between the Buyer and Seller, whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

  數量和金額可以上下浮動(dòng)5%

  PACKING:20 pieces of Baby Blankets are packed in one export standard carton, solid color and size in the same carton. 包裝:20條童毯被裝進(jìn)一項輸出品標準硬紙盒、一樣顏色和尺寸的裝在相同的硬紙盒。

  MARKS: Shipping mark includes STAR ,S/C No. ,style No. , port of destination and carton No. 嘜頭:運輸嘜頭包括STAR(公司名)、合同(sales contract)號碼,款式號碼,目的港和紙箱號碼

  Side mark must show the color, the size of carton and pieces per carton.

  側嘜頭必須顯示紙箱顏色,規格和每箱(童毯)條數

  TIME OF SHIPMENT:裝運期

  Within 60 days upon receipt of the L/C which accord with relevant clauses of this Contract.收到符合合同的信用證,六十天內

  PORT OF LOADING AND DESTINATION: From Tianjin, China to Dubai, UAE

  裝運港 目的港

  Transshipment is allowed and partial shipment is prohibited.

  轉運被允許,而且分批裝運被禁止。

  INSURANCE: To be effected by the Seller for 110% of invoice value covering All Risks and War Risks as per CIC of PICC dated 01/01/1981.保險:賣(mài)方按合同金額的110% 投保 包含的一切險和戰爭險依照1981年的 PICC 規則的 CIC 條約。

  TERMS OF PAYMENT: By irrevocable Letter of Credit at 60 days after sight, reaching the Seller not later than Nov.30, 20xx and remaining valid for negotiation in China for further 15 days after the affected shipment. In case of late arrival of the L/C, the Seller shall not be liable for any delay in shipment and shall have the right to rescind the contract and /or claim for damages.付款期限:不可撤銷(xiāo)信用證,見(jiàn)票后60天付款.賣(mài)方收到信用證不得晚于08年11月30號。償付通知議付在中國 裝船后15天內提交單據,如果信用證遲到,賣(mài)方將不負責裝船中的任何延遲而且將有權利廢止合同和│或損害要求(賠償)。

  DOCUMENTS:文件

  +Signed invoice in triplicate, one original of which should be certified by Chamber of Commerce or CCPIT and legalized by UAE embassy/consulate in seller’s country.

 。炇鸬膯螕皇饺,一份正本應該被商會(huì )或 CCPIT (貿促會(huì ))檢定而且在賣(mài)方的國家被阿拉伯聯(lián)合大公國大使館│領(lǐng)事法律上認為正當。

  +Full set (3/3) of clean on board ocean bill of lading marked “freight prepaid” made out to order blank endorsed notifying the applicant.

 。 (3|3) 清潔海運提單 標記" 船貨預付 " 空白抬頭提單通知申請人。 +Insurance policy in duplicate endorsed in blank.

 。kU單一式兩份空白背書(shū)。

  +Packing list in triplicate.

 。b目錄一式三份

  +Certificate of origin certified by Chamber of Commerce or CCPIT and legal

  ized by UAE embassy/consulate in seller’s country.

 。簧虝(huì )或 CCPIT(貿促會(huì )) 檢定的原產(chǎn)地證明書(shū)而且在賣(mài)方的國家根據阿拉伯聯(lián)合大公國大使館│領(lǐng)事法律上認為正當。

  INSPECTION: The certificate of quality issued by the China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau shall be taken as the basis of delivery.

  檢驗:質(zhì)量證書(shū)根據中國進(jìn)出口檢驗檢疫局發(fā)行,將當做交付的基礎。

  CLAIMS: In case discrepancy on the quality or quantity of the goods is found by the Buyer, after arrival of the goods at the port of destination, the Buyer may, within 30 days and 15 days respectively after arrival of the goods at the port of destination, lodge with the Seller a claim which should be supported by an Inspection Certificate issued by a public surveyor approved by the Seller. The Seller shall, on the merits of the claim, either make good the loss sustained by the Buyer or reject their claim, it being agreed that the seller shall not be held responsible for any loss or losses due to natural cause failing within the responsibility of Ship owners of the Underwriters. The Seller shall reply to the Buyer within 30 days after receipt of the claim.

  索賠:買(mǎi)方發(fā)現貨物在質(zhì)量和數量上有差異,貨物到達目的港后,買(mǎi)主可以,在30 天到15 天之內,在貨物抵達后在目地港,向賣(mài)方提出要求,要求應該被一份被賣(mài)方核準的公眾的檢查官發(fā)行的檢驗證書(shū)支援。賣(mài)方,在在賠償要求中,要么承受買(mǎi)方損失 要么拒絕索賠,經(jīng)雙方同意,賣(mài)方將不承擔任何損失 或者 損失是由自然原因將或由船方造成的.損失 賣(mài)方應在30天內答復買(mǎi)方。

  LATE DELIVERY AND PENALTY: In case of late deliver, the Buyer shall have the right to cancel this contact, reject the goods and lodge a claim against the Seller. Except for Force Majeure, if late delivery occurs, the Seller must pay a penalty, and the Buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller. The rate of penalty is charged at 0.5% for every 7 days, odd days less than 7 days should be counted by the paying bank or the Buyer from the payment.

  遲期交貨及刑罰:以防遲到的傳遞,需方有權取消這個(gè)合同,拒絕接受貨物和向賣(mài)方提出索賠。除不可抗力,如果遲期交貨時(shí),賣(mài)方必須支付違約金,買(mǎi)方有權向賣(mài)方提出索賠。罰金是0.5%,每7天,天數不到7天應安7天算 由銀行付款銀行或由買(mǎi)方的貨款中扣除。

  FORCE MAJEURE: The Seller shall not held responsible if they, owing to Force Majeure cause or causes, fail to make delivery within the time stipulated in the Contract or cannot deliver he goods. However, in such a case, the Seller shall inform the Buyer immediately by cable and if it is requested by the Buyer, the Seller shall also deliver to the Buyer by registered letter, a certificate attesting the existence of such a cause or causes.

  不可抗力:賣(mài)方不負責,但賣(mài)方必須立即以傳真或原因,不可抗力原因,未能交貨時(shí)間內應收的合同或不能救他的貨物。然而,在這種情況下,賣(mài)方應立即以電報通知買(mǎi)方。如果是按照買(mǎi)主的要求,賣(mài)方應負責向買(mǎi)方把掛號信,證書(shū),證明這樣的原因還是存在的原因。

  ARBITRATION: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the China International Economic Trade Arbitration Commission for settlement by arbitration in arbitration in accordance with the Commission’s arbitration rules. The award rendered by me commission shall be final and binding on both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing

  party unless otherwise awarded.

  仲裁:凡有關(guān)本合同或實(shí)施應通過(guò)友好協(xié)商予以解決。若通過(guò)友好協(xié)商未能達成協(xié)議,則應提交中國國際經(jīng)濟貿易仲裁委員會(huì )仲裁在解決根據該會(huì )的仲裁規則進(jìn)行仲裁。我的裁決是中局的,對雙方都有約束力。仲裁費用應由敗訴方承擔除非另有判決。

  This contract is made in four original copies and becomes valid after signature, two copies to be held by each party.

  本合同正本及成為四個(gè)有效簽名后,雙方各兩份。

  Signed by:

  THE SELLER:

  BLUE SKY INTERNATIONAL TRADING CO, .LTD.

  Tian Fang THE BUYER: STAR CORPORATOON Lamia Khashoggi

英文合同 篇3

  買(mǎi)方 The Buyer:

  地址 Address

  Tel: Fax:

  賣(mài)方 The Seller:

  地址: Address

  Tel: Fax:

  本合同由買(mǎi)賣(mài)雙方訂立,根據本合同規定的條款,買(mǎi)方同意購買(mǎi),賣(mài)方同意出售下述商品:

  This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

  (1) 貨名及規格 Commodity & Specification

  (2) 數量 Qty.

  (3) 單價(jià) Unit Price

  (4) 總價(jià)Total Amount

  (5) 原產(chǎn)公司:COUNTRY OF ORIGIN :

  (6) 裝運期限:TIME OF SHIPMENT:

  (7) 裝運口岸:PORT OF SHIPMENT:

  (8) 到貨目的地:DESTINATION:

  (9) 保險: INSURANCE:

  由賣(mài)方按合同金額11%投保一切險和戰爭險

  All Risks and War Risk for 11% contract value to be covered by the Seller.

  (1) 運輸方式:TERM OF SHIPMENT: 空運 By air

  (11) 包裝:PACKING:

  須用堅固的新木箱包裝,適合長(cháng)途空運/陸運,防濕、防潮、防震、防銹、耐粗暴搬運。由于包裝不良所發(fā)生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護措施而造成的任何銹損、破損,賣(mài)方應負擔由此而產(chǎn)生的一切費用和損失。包裝箱內應包含一整套服務(wù)操作手冊。賣(mài)方使用的木質(zhì)包裝應經(jīng)薰蒸處理,并在木質(zhì)包裝表面標上清晰的`IPPC標識。

  To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC” on the surface of wood packaging.

  (12) 嘜頭:SHIPPING MARK:

  賣(mài)方應在每件包裝上,用不褪色油墨清楚地標刷件號、尺碼、毛重、凈重、“此端向上”、“小心輕放”、“切勿受潮”等字樣,并刷有下列嘜頭:

  On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the following shipping mark:

  (13) 付款條件:TERMS OF PAYMENT:

  1%的合同金額通過(guò)電匯支付。1% contract value by T/T.

  買(mǎi)方在合同生效后兩周內支付合同金額的1%貨款

  The Buyer shall pay 1% advance payment to the Seller within two week after contract effected.

  (14) 單據:Documents,

  1. 正本空運單(收貨人聯(lián)),標明“運費已付”及嘜頭,買(mǎi)方為收貨人及通知方。

  Original Airway Bill (copy for Consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the Buyer.

  2. 涵蓋1%合同金額的商業(yè)發(fā)票三正三副,注明合同號、嘜頭。

  Commercial invoice covering 1% of contract amount in 3 originals and 3 copies, indicating contract number, shipping mark.

  3. 裝箱單三正三副,注明毛、凈重、尺碼和所裝貨物的包裝形式及數量。

  Detailed Packing List in 3 originals and 3 copies indicating both gross and net weights, measurements and packing condition and quantity of each item packed.

  4. 賣(mài)方出具的質(zhì)量及數量證書(shū)正本三份。

  Certificate of quality and quantity issued by seller in 3 originals.

  5. 賣(mài)方出具的原產(chǎn)地證書(shū)一正一副。

  Certificate of origin in 1 original and 1 copy issued by Seller.

  6. 貨物裝運后24小時(shí)內賣(mài)方發(fā)給買(mǎi)方裝運通知傳真復印件一份。

  Copy of fax from seller to the buyer advising the particulars of shipment within 24 hours after shipment is made.

  7. 保險單或保險證明一正一副,按照合同金額11%投保一切險及戰爭險。

  Insurance Policy or Certificate for 11% contract value, covering All Risks and War Risk in 1 original and 1 copy.

  8. 賣(mài)方聲明外包裝表面標有IPPC標識證書(shū)正本一份, 或賣(mài)方出具的非木質(zhì)包裝證明正本

  Seller’s Certificate in 1 original certifying IPPC has been marked on surface of the wooden cases / seller’s Certificate certifying no wood package is used in the shipment.

  (15) 裝運通知:SHIPPING ADVICE:

  The Sellers shall fax to the Buyer the Readiness Notification one week before the goods to be shipped.

  賣(mài)方在發(fā)貨前一周物向買(mǎi)方傳真貨物備妥通知。

  The Sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods in 24 hours, send the Buyers Air Waybill, Invoice and Packing list by fax.

  裝運通知:賣(mài)方應在貨物裝運完畢后24小時(shí)內用傳真將空運單、發(fā)票和裝箱單發(fā)給買(mǎi)方。

【英文合同】相關(guān)文章:

英文借款合同11-10

英文合同4篇10-21

英文合同7篇12-21

英文合同8篇11-23

英文合同6篇10-24

精選英文合同4篇12-13

英文合同(精選7篇)12-19

英文合同六篇12-08

英文合同八篇08-29

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看