一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

英文合同

時(shí)間:2025-08-02 15:44:02 合同大全

【推薦】英文合同4篇

  在當今社會(huì ),人們對合同愈發(fā)重視,合同出現在我們生活中的次數越來(lái)越多,簽訂合同能夠較為有效的約束違約行為。那么正式、規范的合同是什么樣的呢?下面是小編收集整理的英文合同4篇,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

【推薦】英文合同4篇

英文合同 篇1

  一.hereby

  英文釋義:by means of , by reason of this

  中文譯詞:特此,因此,茲

  用法:常用于法律文件、合同、協(xié)議書(shū)等正式文件的開(kāi)頭語(yǔ);在條款中需要強調時(shí)也可用。

  語(yǔ)法:一般置于主語(yǔ)后,緊鄰主語(yǔ).

  例1:

  The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

  參考譯文:

  業(yè)主特此立約保證在合同規定的期限內,按合同規定的方式向承包人支付合同價(jià),或合同規定的其它應支付的款項,以作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。

  注釋:

  (1)hereby: by reason of this 特此

  (2)covenant: v. make a formal agreement 立約,簽訂合同、條約; n. legal agreement具有法律約束的正式合同

  (3)completion of the Works: 工程的竣工

  (4)therein: in the Works在本工程中

  (5)the Contract Price: 合同總價(jià),指工程的總造價(jià)

  (6)such...as: 關(guān)系代詞,相當于that, which

  (7)under: in accordance with 根據,按照

  (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同條款

  例2:

  We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.

  注釋?zhuān)?/p>

 。1)hereby:特此

 。2)to the best of our knowledge:as far as we know據我們所知

 。3)foregoing statement:above-mentioned statement上述聲明

 。4)herein:in this, in the statement在聲明中

 。5)documentary proof:證明文件

  參考譯文:

  特此證明,據我們所知,上述聲明內容真實(shí),正確無(wú)誤,并提供了全部現有的資料和數據,我們同意,應貴方要求出具證明文件。

  例3:

  This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.

  注釋?zhuān)?/p>

 。1)hereby:特此

 。2)hereinafter referred to as Party A:以下稱(chēng)甲方

 。3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基礎上

 。4)through amicable consultation:通過(guò)友好協(xié)商

  參考譯文:

  本合同雙方, 公司(以下稱(chēng)甲方)與 公司(以下稱(chēng)乙方),在平等互利基礎上,通過(guò)友好協(xié)商,于 年 月 日在中國 (地點(diǎn)),特簽訂本合同。

  例4:

  This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).

  注釋?zhuān)?/p>

 。1)this agreement is hereby made and entered into:特此訂立本協(xié)議 在法律文件中表示“訂立本協(xié)議”可用以下4個(gè)動(dòng)詞:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同義詞連用的寫(xiě)作特點(diǎn),可用上述4個(gè)動(dòng)詞中的兩個(gè)來(lái)表示)。

 。2)hereinafter referred to as Party B:以下簡(jiǎn)稱(chēng)乙方

  參考譯文:

  本協(xié)議特由中國 公司(以下簡(jiǎn)稱(chēng)甲方)與 公司(以下簡(jiǎn)稱(chēng)乙方)于 年 月 日訂立。

  二 hereof

  英文釋義: of this

  中文譯詞:關(guān)于此點(diǎn);在本文件中

  用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的??”時(shí),使用該詞。例如表示本合同條件、條款時(shí),可以說(shuō)“the terms, conditions and provisions hereof”,這里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,這里hereof表示“of this Works”。 語(yǔ)法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。

  hereof和thereof的區別:hereof強調“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。

  例1

  Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take

  delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.

  注釋?zhuān)?/p>

 。1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不論港口習慣是否與本款規定相反,whether? or not:不論??是否

 。2) the owner of the goods:貨方

 。3) without interruption:無(wú)間斷地

 。4) carrier:承運人

 。5) in default on the provisions hereof:違反本款規定 hereof:of this Clause

  參考譯文:

  不論港口習慣是否與本款規定相反,貨方都應晝夜地,包括星期日和假日(如承運人需要),無(wú)間斷地提供和提取貨物。貨方對違反本款規定所引起的所有損失或損壞,包括滯期應負擔賠償責任。

  例2

  Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.

  注釋?zhuān)?/p>

 。1) foreign trade dealers:對外貿易經(jīng)營(yíng)者

 。2) as mentioned in this Law:本法所稱(chēng)

 。3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規定

 。4) legal entity:法人

 。5) be engaged in foreign trade dealings:從事對外貿易經(jīng)營(yíng)活動(dòng) 參考譯文:

  本法所稱(chēng)對外貿易經(jīng)營(yíng)者,是指依照本法規定從事對外貿易經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的法人和其他組織。

  例3

  The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.

  注釋?zhuān)?/p>

 。1)a limited liability company:有限責任公司

 。2)a company limited by shares:股份有限公司

 。3)provisions hereof:本法規定 hereof: of this Law

 。4)may be registered as:登記為

  參考譯文:

  設立有限責任公司、股份有限公司,必須符合本法規定的`條件。符合本法規定的條件的,登記為有限責任公司或者股份有限公司;不符合本法規定的條件的,不

  得登記為有限責任公司或股份有限公司。

  例4

  If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed. 注釋?zhuān)?/p>

 。1) as a result of withdrawal or any other reasons:回避或者其它原因

 。2) arbitrator:仲裁員

 。3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規定

 。4) be selected or appointed:選定或指定

  參考譯文:

  仲裁員因回避或者其它(轉 載于:wWw.cnboThwiN.cOM 博 威范文 網(wǎng):協(xié)議書(shū)英文怎么寫(xiě))原因不能履行職責的,應當依照本法規定重新選定或指定仲裁員。

  例5

  In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail.

  注釋?zhuān)?/p>

 。1) conflict:相抵觸

 。2) prior to the effective date of this Law:本法施行前

 。3) the provisions hereof shall prevail:以本法為準 hereof:of this Law 參考譯文:

  本法施行前制定的有關(guān)仲裁的規定與本法的規定相抵觸的,以本法為準。 例6

  Where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in Article 15 and Article 16 of this Law is /are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question.

  Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in Article 15 and Article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint. Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations.

  The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the procedures of compensation.

  注釋?zhuān)?/p>

 。1) the organization with compensatory obligations:賠償義務(wù)機關(guān)

 。2) shall pay compensation:應當給予賠償

 。3) the claimant for compensation:賠償請求人

 。4) Article 15 and Article 16 hereof:本法第十五條、第十六條 hereof:of this Law

 。5) shall have the right to lodge a complaint:有權申訴

 。6) claims compensation:要求賠償

 。7) apply to/ in:適用 More Examples: The comment applies equally here. /That argument does not apply in this case. /That applies to at least nine-tenths of the people we see about. /These remarks apply to every town in this kingdom. /The rules of safe driving apply to everyone. 參考譯文:

  賠償義務(wù)機關(guān)對依法確認有本法第十五條、第十六條規定的情形之一的,應當給予賠償。

  賠償請求人要求確認有本法第十五條、第十六條規定情形之一的,被要求的機關(guān)不予確認的,賠償請求人有權申訴。賠償請求人要求賠償,應當先向賠償義務(wù)機關(guān)提出。賠償程序適用本法第十條、第十一條、第十二條的規定。

  例7

  If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is serious, or those specified in Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility. The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.

  注釋?zhuān)?/p>

 。1) arbitrator:仲裁員

 。2) Article 58 hereof:本法第五十八條 hereof:of this Law

 。3) bear the legal liability and responsibility:承擔法律責任

 。4) the arbitration commission:仲裁委員會(huì )

 。5) remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:將其除名

  參考譯文:

  仲裁員有本法第三十四條第四項規定的情形,情節嚴重的,或者有本法第五十八條第六項規定的情形的,應當依法承擔法律責任,仲裁委員會(huì )應當將其除名。 例8

  If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.

  注釋?zhuān)?/p>

 。1) the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行審批職責的有關(guān)主管部門(mén)

 。2) meets the requirements and provisions hereof:符合本法條件

 。3) the company registration authorities:負責公司登記的主管部門(mén)

 。4) the requirements hereof:本法條件 hereof: of this Law

 。5) apply for reconsideration:申請復議

 。6) bring an administrative suit:提起行政訴訟

英文合同 篇2

  本協(xié)議于日訂立。

  BETWEEN 協(xié)議訂立雙方為:

  (1) VOLKSWAGEN GROUP IMPORT CO., LTD.(company name in Chinese: (formerly known as Volkswagen Import Co., Ltd),a wholly foreign owned limited liability company incorporated under the laws of PRC whose registered address is at Room 519-3 Tengda Building, No. 18, International Trade Road, Tianjin Port Free Trade Zone (the “VGIC”); and

  大眾汽車(chē)(中國)銷(xiāo)售有限公司 (以前叫做“大眾汽車(chē)銷(xiāo)售有限公司”),該公司為外商獨資有限公司,依據中華人民共和國的法律組建而成,注冊地址為:

  ). (下文中稱(chēng)為“經(jīng)銷(xiāo)商”)。

  Each of VGIC and the Dealer is a “party”, and collectively are the “parties”.

  大眾公司和經(jīng)銷(xiāo)商在本協(xié)議中單獨稱(chēng)為“一方”,集體稱(chēng)為“雙方”。

  WHEREAS: 鑒于:

  A. The parties entered into a Contract with Authorized Purchaser (Dealer) of Lamborghini Import “Dealer Contract”).

  協(xié)議雙方于 日簽署了一份蘭博基尼授權買(mǎi)家(經(jīng)銷(xiāo)商)合同(下文中稱(chēng)為“經(jīng)銷(xiāo)商合同”)。

  B. The parties agree to terminate the Dealer Contract in accordance with, and subject to, the terms and conditions of this Agreement.

  協(xié)議雙方同意根據本協(xié)議的條款和條件終止所述經(jīng)銷(xiāo)商合同。

  THEREFORE the parties hereby agree as follows: 故此,本協(xié)議雙方現此約定如下:

  1. Termination 第一條 協(xié)議的終止 “Effective Date”). 本協(xié)議雙方約定從日起終止所述經(jīng)銷(xiāo)商合同(生效日期)。

  1.2 Each party’s rights and obligations under the Dealer Contract shall cease immediately on termination, except for the clauses which are expressed to survive termination. The Dealer hereby renounces and surrenders any and all rights granted pursuant to or in relation to Dealer Contract.

  所述經(jīng)銷(xiāo)商合同終止時(shí),本協(xié)議各方在該合同項下的權利和義務(wù)立即終止,除非該合同中明確規定某權利和/或義務(wù)應當在合同終止后繼續生效。經(jīng)銷(xiāo)商現此放棄并讓出自己和所述經(jīng)銷(xiāo)商合同相關(guān)的所有權利。

  1.3The termination of the Dealer Contract does not of itself give rise to any liability on the part of VGIC to pay any compensation to the Dealer, including but not limited to, for loss of profits or goodwill.

  所述經(jīng)銷(xiāo)商合同的終止不會(huì )產(chǎn)生大眾公司向經(jīng)銷(xiāo)商給予任何補償的義務(wù),包括但不限于利潤和商譽(yù)的損失。

  1.4 The Dealer hereby waives, releases and forever discharges VGIC,VGIC’semployees and affiliates, and any replacing dealership appointed by VGIC against any actions, proceedings, claims, demands, costs and expenses which the Dealer may now have or would have had for the termination of the Dealer Contract, including but not limited to any applicable rights upon termination of agreements it has may have had under the Dealer Contractor any applicable law. 經(jīng)銷(xiāo)商現此放棄、免除并永遠解除大眾公司、大眾公司的雇員和附屬公司、大眾公司指定的任何替代經(jīng)銷(xiāo)商就經(jīng)銷(xiāo)商針對所述經(jīng)銷(xiāo)商合同的終止可能享有的、將會(huì )享有的任何起訴、訴訟程序、索賠、權利主張、花費和開(kāi)支而應當承擔的責任,包括但不限于所述經(jīng)銷(xiāo)商合同終止時(shí)經(jīng)銷(xiāo)商依據任何適用的法律而享有的、可能享有的任何適用權利。

  1.5 The Dealer by executing this Agreement, for and on behalf of Dealer and all persons and entities who at present, in the past or in the future may have, have had or may hereafter have a legal or beneficial ownership or other interest in Dealer, and their respective heirs, executors, administrators, successors and assigns (collectively the “Releasors”), hereby agrees to and does hereby unconditionally, irrevocably and forever voluntarily terminate and surrender to VGIC, as of the Effective Date, the Dealer Contract and any other agreements relating to the sale of the Lamborghini brand products and waives, terminates and surrenders to VGIC any and rights arising out or relating to the Dealer Contract or in connection with the Dealer Contract, including, without limitation, any and all rights, if any, to a continuation, extension or renewal of the Dealer Contract or any related business relationships between VGIC and the Dealer or any of the other Releasors after the Effective Date, which they, or any of them, may now or hereafter have or acquire.

  通過(guò)本協(xié)議的簽署,經(jīng)銷(xiāo)商代表經(jīng)銷(xiāo)商、以及過(guò)去、現在和將來(lái)和經(jīng)銷(xiāo)商可能有、已經(jīng)有、之后可能有法律關(guān)系、受益所有權或者其它利益關(guān)系的任何人員和實(shí)體、其各自的繼承人、執行人、管理人、繼任人和受讓人(總體稱(chēng)為“放棄權利人”),現此同意為了大眾公司并無(wú)條件地、不可撤銷(xiāo)地且永遠自愿地從生效日期起終止并讓出所述經(jīng)銷(xiāo)商合同以及和所述蘭博基尼品牌產(chǎn)品的銷(xiāo)售相關(guān)的其它任何協(xié)議,為了大眾公司放棄、終止和讓出因為所述經(jīng)銷(xiāo)商合同引起的或者與之相關(guān)的任何權利,包括但不限于延續、續展、續訂所述經(jīng)銷(xiāo)商合同或者大眾公司和經(jīng)銷(xiāo)商或者其它任何放棄權利人之間在生效日期后的任何相關(guān)業(yè)務(wù)關(guān)系的任何權利(如果有的話(huà)),因為大眾公司和經(jīng)銷(xiāo)商或者其它任何放棄權利人(或者其中的部分人員)在當前或者今后可能具有或者取得該種業(yè)務(wù)關(guān)系。

  1.6 The parties hereto intend that this Agreement constitute a general release of all claims, demands, actions, causes of action, whether known or unknown, suspected or unsuspected, that the Dealer and/or any of the other Releasors had, may have or may claim to have to the Effective Date.

  本協(xié)議雙方約定:本協(xié)議構成了全面免除,免除了生效日期之前經(jīng)銷(xiāo)商和/或其它任何權利放棄人享有的'、可能享有的或者可能會(huì )聲稱(chēng)享有的任何索賠、權利主張、起訴和訴因,無(wú)論是明確的還是不明確的,無(wú)論是疑似的還是非疑似的。

  2. Obligations Following Signing of This Agreement 第二條 簽署本協(xié)議產(chǎn)生的義務(wù)

  2.1 Following the signing of this Agreement, both parties shall make best efforts to cooperate with each other, including providing and executing all necessary documents and materials and

  taking all necessary actions, to ensure an uninterrupted supply of parts and after sales services as required by customers after the date of termination of the Dealer Contract.

  本協(xié)議簽署后,協(xié)議雙方應當盡最大努力展開(kāi)合作,包括但不限于提供并簽署所有必要的文件和材料并采取必要的措施,確保所述經(jīng)銷(xiāo)商合同終止后,能夠按照客戶(hù)的要求不間斷地提供零部件和售后服務(wù)。

  2.2 Following the signing of this Agreement, the Dealer undertakes to VGIC that it shall: 本協(xié)議一經(jīng)簽署,經(jīng)銷(xiāo)商即向大眾公司保證:經(jīng)銷(xiāo)商應當

  (a)Immediately inform its customers (especially owners of vehicles sold by the Dealer) of the Dealer’s closure using the mutually agreed template attached to this Agreement, and obtain the customers’ consent to the transfer of the customer’s information to VGIC and VGIC’s use of such informationsubject to the applicable laws and regulations of PRC;

  使用本協(xié)議隨附的且雙方一致同意的方式,把經(jīng)銷(xiāo)商和大眾公司之間簽訂的所述經(jīng)銷(xiāo)商合同的終止情況立即告知經(jīng)銷(xiāo)商自己的客戶(hù)(特別是從經(jīng)銷(xiāo)商處購買(mǎi)了汽車(chē)的車(chē)主),取得客戶(hù)同意后,把客戶(hù)信息移交給大眾公司,大眾公司應當按照適用的中華人民共和國的法律和法規來(lái)使用該種信息。

  (b) Immediately execute the necessary contracts for the transfer of its repair, return and replacement obligations pursuant to the applicable laws and regulations and the Dealer’s sales contracts for vehicles sold by the Dealer to a mutually agreed affiliate;

  立即根據適用的法律和法規以及經(jīng)銷(xiāo)商就銷(xiāo)售給雙方一致同意的附屬公司的車(chē)輛而簽訂的銷(xiāo)售合同,為維修義務(wù)、產(chǎn)品退回義務(wù)和替換義務(wù)的讓與而簽署必要的合同。

  (c) immediately transfer, and ensure its affiliated companies transfer, to VGIC or other Volkswagen Group companies respectively, without any consideration, the trademarks registered in the PRC and/or trademark registration applied in the PRC, which belong to VGIC or other Volkswagen Group companies, and any domain names registered in the PRC, which contain the Lamborghini trademarks or name of VGIC or other Volkswagen Group companies;

  立即向大眾公司或者大眾集團的其它公司讓與全部歸大眾公司所有的或者大眾集團其它公司所有的、在中華人民共和國注冊的商標和/或在中華人民共和國申請的商標注冊,以及包含蘭博基尼商標或者大眾公司名稱(chēng)或者其它大眾集團公司名稱(chēng)的任何域名,不得收取任何對價(jià),并確保經(jīng)銷(xiāo)商自己的附屬公司也這樣做。

  (d) immediately cease using, and ensure its subsidiaries and branches (if any) to cease using,the Lamborghini trademarks and “Lamborghini” or its Chinese translations in its corporate name; 立即停止使用并確保其子公司和分公司(如果有的話(huà))停止在其公司名稱(chēng)中使用蘭博基尼商標、“Lamborghini”和Lamborghini 的漢語(yǔ)譯文 “蘭博基尼”;

  (e) not apply, and ensure its affiliated companies not apply, directly or indirectly, for registration of any trademarks or names (including any Chinese translations) belonging to VGIC or other Volkswagen Group companies. Otherwise, VGIC or other Volkswagen Group companies are entitled to request such trademarks and/or names transferred to VGIC or other Volkswagen Group companies, free of charge, at any time;

  不得直接或者間接地申請注冊屬于大眾公司或者大眾集團其它公司的任何商標或名稱(chēng)(包括漢語(yǔ)譯名),并確保其附屬公司也這樣做。否則,大眾公司或者大眾集團其它公司有權在任何時(shí)間要求把該等商標和/或名稱(chēng)讓與給大眾公司或者大眾集團的其它公司。

  (f) immediately remove and return to VGIC (or otherwise dispose of as VGIC may instruct) all signboard and symbols containing the Lamborghini trademarks; and

  立即移除包含蘭博基尼商標的任何招牌和標識并歸還給大眾公司(或者按照大眾公司的指示處理這些招牌和標識);以及

  (g) immediately return to VGIC or otherwise dispose of as VGIC may instruct all equipment and tools, samples, instruction books, technical pamphlets, catalogues, advertising materials, specifications and other materials, documents or papers whatsoever provided by VGIC to the Dealer and relating to VGIC’s business (other than correspondence which has passed between the parties) which the Dealer may have in its possession or under its control.

  立即把經(jīng)銷(xiāo)商可能會(huì )擁有的或者控制的、大眾公司提供給經(jīng)銷(xiāo)商的且和大眾公司的業(yè)務(wù)有關(guān)的任何設備、工具、樣品、說(shuō)明書(shū)、技術(shù)手冊、目錄、廣告材料、技術(shù)規范和其它材料、文件和文據返還給大眾公司,或者按照大眾公司的指示加以處理。

  大眾公司同意把 元人民幣歸還給經(jīng)銷(xiāo)商,這個(gè)金額包括:

  ’s dealership account; and 元人民幣的經(jīng)銷(xiāo)商經(jīng)銷(xiāo)賬戶(hù)余額;以及

  bank transfer within 30 working days from the execution of this Agreement by the parties. 元人民幣的依據本協(xié)議規定歸還招牌和標識的費用,本協(xié)議簽署后三十天內,通過(guò)銀行電子轉賬支付經(jīng)銷(xiāo)商。

  2.4 Within 30 days following the signing of this Agreement, the Dealer should apply to deregister itself with the relevant government authorities as an authorized dealer of Lamborghini brand products, including revising its business scope shown on the business license accordingly.

  本協(xié)議簽署后的三十天內,經(jīng)銷(xiāo)商應當向相關(guān)的政府機關(guān)申請撤銷(xiāo)自己作為蘭博基尼品牌產(chǎn)品授權經(jīng)銷(xiāo)商的登記,包括相應地修改經(jīng)銷(xiāo)商營(yíng)業(yè)執照中業(yè)務(wù)范圍。

  2.5 The Dealer agrees to maintain strict confidentiality regarding all VGIC’s confidential information, including any data, information, plans, drawings, specifications, documents, know-how, physical objects (such as models, parts or devices) or materials of or relating to the production, engineering, technology, financing, marketing of Volkswagen and Lamborghini products, personnel of VGIC, their parent corporation or their subsidiaries or affiliates, if such confidential information is not known or available to the public (“Confidential Information”). The Dealer undertakes that it will not, at any time, reveal, communicate, divulge or make available any Confidential Information to anyone, other than to such extent and to such persons as may specifically be designated by VGIC in writing.

英文合同 篇3

  RETAINING CONTRACT

  法律顧問(wèn)合同

  By and between

  簽約方

  Client

  當事人

  And

  Chongqing Guangxian Law Offices

  重慶廣賢律師事務(wù)所

  November, 20xx二O一三年十一月

  目錄

  1. The Parties 締約方 ........................................................................ 3

  2. Backgrounds締約基礎 .................................................................. 3

  3. Services Rendered服務(wù)內容與責任 ............................................. 4

  4. Litigation or Arbitration Service訴訟和仲裁服務(wù) ....................... 5

  5. Obligations of Client當事人的義務(wù) ............................................. 6

  6. Fee and Payment顧問(wèn)費用與支付 ............................................... 6

  7. Work Implementation 工作方式 .................................................. 7

  8. Remedies 違約責任 ...................................................................... 7

  9. Supplementary Agreements 補充協(xié)議 ......................................... 8

  10. Miscellaneous一般約定 .............................................................. 8

  RETAINING CONTRACT

  法律顧問(wèn)合同

  Contract Number: 合同號

  1. The Parties 締約方 People’s Republic of China as of is entered into by and between:本服務(wù)合同(以下簡(jiǎn)稱(chēng)合同)于20xx年11月6日在中華人民共和國重慶市由以下雙方訂立:

  1.1. (“Client”) 重慶當事人(以下簡(jiǎn)稱(chēng)當事人)

  And 和

  1.2. Chongqing GuangXian Law Offices (“Guangxian”), a recorded law firm underlaws of People’s Republic of China of which address is 162 3rd Zhongshan Lu, Eich Int'l Plaza 16/F, Yuzhong District, Chongqing, 400015, People's

  Republic of China重慶廣賢律師事務(wù)所(以下簡(jiǎn)稱(chēng)廣賢),系根據中華人民共和國法律成立的注冊律師事務(wù)所,地址位于重慶市渝中區中山三路162號中安國際大廈16層,郵編:400015

  1.3. Client and Guangxian shall hereinafter be referred to individually as the "Party"and collectively as the"Parties". 當事人和廣賢可單獨稱(chēng)為“一方”,合稱(chēng)為“雙方”。

  2. Backgrounds締約基礎

  2.1. In accordance with the Lawyers Act and Contract Act of the People’s Republic

  of China, Client engages Guangxian as its retained Attorneys to deal with legal affairs in its business operation.根據《中華人民共和國律師法》和《中華人民共和國合同法》,當事人聘請廣賢處理法律事項。

  2.2. Guangxian agrees to accept such engagement as stipulated in the last paragraph.

  廣賢同意接受前述聘請。

  INWITNESS THEREFORE, The Parties hereby agree as follows: 為此,雙方特此訂立如下條款:

  3. Services Rendered by Guangxian to Client 廣賢的服務(wù)內容與責任

  3.1. Important Contract Review or Draft重大合同審查或起草

  According to Client’s request Guangxian shall legally review or draft contract

  documents for any kind of routine business including but not limited to the guarantee contract, loan contract, construction contract, technology contract, intellectual

  property transfer or license contract, materials procurement contract, product sales agreement, service contract, labor contract etc. for Client without specialized project contract;應當事人要求,對當事人擬簽訂各類(lèi)重要合同,包括但不限于擔保合同、貸款合同、建設工程合同、技術(shù)合同、知識產(chǎn)權轉讓、許可使用合同、物資的采購協(xié)議、產(chǎn)品經(jīng)銷(xiāo)協(xié)議、產(chǎn)品服務(wù)協(xié)議、勞動(dòng)合同、勞務(wù)合同,進(jìn)行法律審查或起草合同文本,但屬于專(zhuān)項法律服務(wù)內容的除外;

  3.2. Internal Rules and Regulations Review 制度審查

  According to Client’s request Guangxian shall review any important internal rules and regulations relevant to its employees, sales contributor, supplier or based on any legal or regulatory rules including environmental protection, fire fighting, accounting or financial issues;應當事人要求,就當事人內容涉及當事人與其員工、經(jīng)銷(xiāo)商、供應商或根據法律法規或監管規則(例如:環(huán)境法規、消防法規、會(huì )計法或會(huì )計規則、財政稅法等)要求建立的,重要規章制度進(jìn)行法律審查。

  3.3. Attorney’s Opinions 法律意見(jiàn)

  According to Client’s request, Guangxian shall submit opinions for any issue revolved in Client’s business and internal management. 應當事人要求,就當事人業(yè)務(wù)活動(dòng)和內部經(jīng)營(yíng)管理中涉及的'法律問(wèn)題提供法律意見(jiàn)。

  3.4. Attorney’s Letter發(fā)出律師函

  According to Client’s request, to resolve all relevant disputes of both internal and outside business with Attorney’s Letter to Client’s debtor or relevant party.

  應當事人要求,就當事人在業(yè)務(wù)活動(dòng)及內部經(jīng)營(yíng)管理活動(dòng)中出現的各類(lèi)糾紛提供咨詢(xún)意見(jiàn)或建議,發(fā)出律師函。

  3.5. Legal Training法律知識培訓

  In accordance with Client’s request, Guangxian shall provide legal training for

  Client’s relevant employees.應當事人要求,對當事人的相關(guān)人員進(jìn)行法律知識和運用技巧的培訓或舉辦法律講座。

  3.6. Documents Legal Review文件的法律審查

  In accordance with Client’s request, review or draft any documents with legal binding force or take any obligation, including but not limit to post, publicity, representation, advertisement words, external promise or bids;

  應當事人要求,就當事人對外發(fā)布的具有法律約束力或以承擔一定義務(wù)為內容的文件,包括但不限于公告、公示、聲明、廣告語(yǔ)、對外承諾、招標文件等,進(jìn)行法律審查或擬定相關(guān)文本。

  3.7. Deals Introduction

  In accordance with the request of Client, recruit and introduce any partner or investment for Client, supply any operational project or relevant information;

  根據當事人的要求,招募并引薦合營(yíng)或合作伙伴或投資者(以下簡(jiǎn)稱(chēng)引薦客戶(hù)),招募并引薦經(jīng)營(yíng)項目或提供相關(guān)信息;

  3.8. Monthly Report

  Provide legal information pertained to the business of Client. Such kind of report shall be delivered monthly.

  為當事人經(jīng)營(yíng)活動(dòng)按月提供法律信息。此類(lèi)報告應當按月提供。

  4. Litigation or Arbitration Service訴訟和仲裁服務(wù)

  4.1. Guangxian’s service shall exclude litigation or arbitration. Client may consult

  Guangxian for general analysis of any litigation before brings lawsuit or within three days after receiving a court summons. Guangxian shall supply legal

  consulting service based hereunder.

  廣賢律師提供的其它法律事務(wù)服務(wù)不包括訴訟仲裁業(yè)務(wù),當事人訴訟業(yè)務(wù)

英文合同 篇4

  編號:

  Contract No:

  日期:

  Date:

  簽約地點(diǎn):

  Signed at:

  賣(mài)方:

  Sellers:

  地址:

  Address:

  郵政編碼:

  Postal Code:

  電話(huà):

  Tel:

  傳真:

  Fax:

  買(mǎi)方:

  Buyers:

  地址:

  Address:

  郵政編碼:

  Postal Code:

  電話(huà):

  Tel: 傳真:

  Fax:

  茲確認售予買(mǎi)方下列貨品,其成交條款如下:

  The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions

  (1)公差:數量及總值均有_____%的增減,由賣(mài)方?jīng)Q定

  Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the

  sellers option.

  (2) 原產(chǎn)地

  Country of Origin:

  (3) 付款方式:30%預付,70%發(fā)貨前一周付清.

  Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery.

  (4) 交貨時(shí)間:收到預付款后15天內完成裝運。

  Time of shipment: Within15 days after deposit received.

  (5) 貿易方式:FOB Shanghai

  Terms of Shipment: FOB Shanghai

  (6) 包裝:膠合板木盤(pán)外封鐵皮

  Packing: Plywood drum with steel sheet cover.

  (7) 保險:由賣(mài)方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險。

  Insurance: To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

  (8) 裝運口岸:中國上海港

  Port of Loading: Shanghai Port, China

  (9) 轉運:允許

  Transshipment: Allowed

  (10 分批裝運:允許分批裝運

  Partial Shipment: Allowed

  (11) 目的口岸:

  Port of Destination:

  (12) 嘜頭:Shipping Marks:

  (13) 單據:Documents:

  (14) 品質(zhì)與數量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:

  (15) 逾期發(fā)運:如果由于買(mǎi)方原因造成逾期發(fā)運,買(mǎi)方承擔責任。造成自簽訂合同之日起超過(guò)45天不能發(fā)運的,賣(mài)方將每日按貨物金額的3%收取保管費;如果由于買(mǎi)方原因造成逾期發(fā)運超過(guò)6個(gè)月,賣(mài)方有權自行處置定金和貨物。如果是賣(mài)方原因造成的逾期發(fā)運,賣(mài)方需提前告知買(mǎi)方并得到買(mǎi)方的確認并承擔其他相關(guān)費用。

  LAST SHIPMENT: if the late delivery is caused by the buyer, the buyer shall bear the

  responsibility. If the delay has being made more than 45 days from the signing of the Sales Contract hereof, the buyer shall pay 3% of total amount each day, and if the delay is more than 6 months, the Seller has the right to dispose the down payment and the goods. If the late delivery is caused by the Seller, the Seller shall inform the Buyer in advance and get confirmation from the Buyer, and the related expense shall be born by the Seller.

  (16) 質(zhì)量/數量異議:對于質(zhì)量方面的異議,買(mǎi)方必須在貨物抵達目的港后30天之類(lèi)提出:對于數量方面的異議,買(mǎi)方必須在貨物抵達目的港后15天之內提出。對由于保險公司、運輸公司、其他運輸機構或郵局的原因所造成的貨物差異,賣(mài)方不負任何責任。 QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable, for any discrepancy of goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organization or Post Office are liable.

  (17) 不可抗力:賣(mài)方對由于下列原因而導致不能或暫時(shí)不能履行全部或部分合同義務(wù)的,不負責任:水災、火災、地震、干旱、戰爭或其他任何在簽約時(shí)賣(mài)方不能預料、無(wú)法控制且不能避免和克服的事件。但賣(mài)方因盡快地將所發(fā)生的事件通知對方,并應在事件發(fā)生后15天內將有關(guān)機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。如果不可抗力事件之影響超過(guò)120天,雙方應協(xié)商合同繼續履行或終止履行的'事宜。

  FORCE MAJEURE: Seller shall not be responsible for failure or delay in performance of entire or portion of these Sale Contract obligations in consequence of Force Majeure incidents: flood, fire, earthquake, drought, war, or any other matters couldn’t be foreseen or controlled or couldn’t be avoided. But Seller shall inform the incidents to Buyer immediately, and shall delivery the certificate of Force Majeure incidents issued by related organization within 15 days after the incidents happened. If the incidents influence more than 120 days, both parties shall negotiate to decide whether to execute or terminate the Sales Contract.

  (18) 仲裁:因履行本合同所發(fā)生的一切爭議,雙方應友好協(xié)商解決,如協(xié)商仍不能解決爭議,則應將爭議提交中國國際經(jīng)濟貿易仲裁委員會(huì )(北京),依據其仲裁規則仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。仲裁費應由敗訴一方承擔,但仲裁委員會(huì )另有裁定的除外。在仲裁期間,除仲裁部分之外的其他合同條款應繼續執行。

  ARBITRATION: All disputes across from the execution of, or in connection with this Sales Contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to China International Economic and

  Trade Arbitration Commission, Beijing for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The result of arbitration shall be born by the losing party except for the condition the Commission has other judgment. During the arbitration period, clauses beside of the arbitrated parts shall be executed.

  (19) 本合同為中英文對應,一式兩份,買(mǎi)賣(mài)雙方各執一份;合同自賣(mài)方簽字蓋章、買(mǎi)方簽字后生效(傳真件以及掃描具有正版相等法律效應)。

  The Sales Contract is concluded in Chinese and English with same effectiveness, and will come into effect on stamp of Seller and signing by Buyer. The Sales Contract is in dual original and each party shall have one original copy of this Sales Contract. (Any scanned and faxed copy shall have the same legal effect as the original one.)

  (20) 備注:

Remark:

  買(mǎi)方確認簽署: 賣(mài)方確認簽署:

  For and on behalf of Buyer: For and on behalf of Seller:

【英文合同】相關(guān)文章:

英文借款合同11-10

英文合同3篇08-02

英文合同4篇10-21

英文合同7篇12-21

英文合同8篇11-23

英文合同6篇10-24

精選英文合同4篇12-13

英文合同(精選7篇)12-19

英文合同六篇12-08

英文合同八篇08-29

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看