- 相關(guān)推薦
廣告語(yǔ)篇中的語(yǔ)碼轉換
論文撰寫(xiě)是畢業(yè)生們畢業(yè)所必不可缺的一個(gè)環(huán)節,那么,畢業(yè)論文怎么寫(xiě)才能順利通過(guò)答辯呢?下面是小編給大家推薦的范文,歡迎閱讀!
摘要: 語(yǔ)碼轉換是指在同一語(yǔ)篇中使用兩種甚至更多的語(yǔ)言或語(yǔ)言變體的現象,語(yǔ)碼轉換正越來(lái)越多地出現在各種中文語(yǔ)篇,尤其是廣告語(yǔ)篇中。漢語(yǔ)廣告語(yǔ)篇中的語(yǔ)碼轉換作為廣告策略之一,能夠滿(mǎn)足人們求新求異的心理,激發(fā)消費者對產(chǎn)品的強烈購買(mǎi)欲,實(shí)現多種功能。
關(guān)鍵詞:廣告語(yǔ)篇;外語(yǔ);語(yǔ)碼轉換
一、語(yǔ)碼轉換的定義
語(yǔ)碼轉換是指在同一次語(yǔ)篇中使用兩種甚至更多的語(yǔ)言或語(yǔ)言變體的現象,語(yǔ)碼轉換涉及的語(yǔ)碼可以是語(yǔ)言、方言、語(yǔ)體等。通常情況下,進(jìn)行語(yǔ)碼轉換的兩種語(yǔ)言中有一種是基礎語(yǔ),另一種是輔助語(yǔ),基礎語(yǔ)是會(huì )話(huà)中使用的主要語(yǔ)言。語(yǔ)碼轉換是言語(yǔ)交際者為滿(mǎn)足表達需要對語(yǔ)言變體進(jìn)行選擇的結果,是言語(yǔ)主體傳遞意圖的一種交際策略。交際者為了適應語(yǔ)言結構和語(yǔ)境變化的需要,經(jīng)常對語(yǔ)碼做出動(dòng)態(tài)性調整。Poplack(1980)區分了三種類(lèi)型的語(yǔ)碼轉換:句間語(yǔ)碼轉換(inter-sentential switching)、句內語(yǔ)碼轉換(intra-sentential switching)和附加語(yǔ)碼轉換(tag switching) 。 句間語(yǔ)碼轉換發(fā)生在兩個(gè)句子或分句的分界處, 而且每個(gè)句子或分句都分別屬于一種語(yǔ)言。
二、廣告語(yǔ)篇中語(yǔ)碼轉換的形式
廣告語(yǔ)中混用外語(yǔ)詞,從形式上看,有以下幾種:
1. 字母式
(1)單字母式
如:V是勝利,V是健康,維維伴隨你實(shí)現理想。 (維維食品廣告 )
(2) 字母縮略式
如:麗聲復唱VCD 欣賞自己的MTV。(電視廣告)
2. 單詞或短語(yǔ)
(1)專(zhuān)有名詞
如:“橫看、豎看, 都是SONY最好看” (索尼電視機廣告)
(2)時(shí)尚詞語(yǔ)
有些常用英語(yǔ)詞已進(jìn)入到國人的日常用語(yǔ),其使用頻率甚至已經(jīng)超過(guò)了相應的漢語(yǔ)詞,如hello, ok, bye-bye, yes, no, shopping, office, show, pose, happy, copy, DIY, SPA, e-mail, BBS, in, cute, high, sexy, pop 等。
如:彩e - mail
多媒體郵件服務(wù)
隨身mail 《羊城晚報》2003/ 4/ 15
3 句子或段落式
如:數碼的想象
OLYMPUS的想象
digital up
我為數碼狂 (《新周刊》2003,8)
三、廣告語(yǔ)篇中語(yǔ)碼轉換的功能
在漢語(yǔ)中夾一些外語(yǔ)詞語(yǔ),是近年來(lái)廣告的時(shí)尚。究其原因,有以下幾個(gè)方面:
1. 突出主旨
漢英語(yǔ)碼混用在廣告中通常是為了吸引消費者的眼球,引起消費者對產(chǎn)品的注意。常規的語(yǔ)言看多了,就會(huì )出現“審美疲勞”,乃至視而不見(jiàn),聽(tīng)而不聞。外語(yǔ)語(yǔ)碼插入漢字中,目的在于讓習慣于自己母語(yǔ)的人們產(chǎn)生“陌生感”, 有效地刺激讀者注意力。
2. 追求時(shí)尚
現代社會(huì )人類(lèi)的普遍心態(tài)是追新獵奇,大量涌現在商品廣告宣傳里的中外混合語(yǔ)迎合了當今大眾求新求異的消費心理,因為它似乎給人一種新潮流,新口味,成為一種有品位和合時(shí)尚的標志。廣告商正是利用了消費者的這種心理,精心選擇語(yǔ)言形式,最終達到推銷(xiāo)商品的目的。
3. 提高身份
全球化趨勢使得英語(yǔ)成為世界通用語(yǔ),英語(yǔ)語(yǔ)言符號已經(jīng)成為國際化高品質(zhì)的標志,由于我國仍是一個(gè)開(kāi)放的發(fā)展中國家,追求“洋貨”的社會(huì )心理在廣告受眾心中根深蒂固,漢語(yǔ)廣告語(yǔ)中夾用英語(yǔ)要比單純使用母語(yǔ)更能顯示產(chǎn)品的質(zhì)量和社會(huì )價(jià)值。
4. 簡(jiǎn)潔明快
有些英語(yǔ)詞在漢語(yǔ)中的出現頻率很高,使用便利,含義確切,且生動(dòng)活潑,極具表現力。特別是一些英文字母縮略詞語(yǔ),與其將其譯成漢語(yǔ)還不如直接使用英文來(lái)得簡(jiǎn)便,如“TOFEL”、”“SARS”、“MTV”、“IT”、“VCD”等。
有些英文詞語(yǔ)作為時(shí)下較為流行的詞語(yǔ),很難準確地用哪個(gè)漢語(yǔ)詞替代,倒不如使用英文原文來(lái)得清楚、簡(jiǎn)煉。
5. 美化裝飾文字,強化視覺(jué)效果
廣告中夾用外文語(yǔ)碼,能夠起到洋化的作用,以增加視覺(jué)感受、產(chǎn)生愉悅感或購買(mǎi)欲。例如上海大劇院的廣告詞為:
上海大劇院Shanghai Grand Theatre
高雅藝術(shù)欣賞Palace for Arts
旅游觀(guān)光新景New Spot for Tuorism
會(huì )務(wù)展示首選Best Venue Convention
中西餐薈萃Essence for Cuisine
四、結語(yǔ)
廣告的根本特征是它的商業(yè)性。作為一種商業(yè)性訴求活動(dòng),廣告的終極目的是最終說(shuō)服和打動(dòng)受眾;為此,廣告商精心選擇語(yǔ)言形式,刻意尋求最有表現力、最有創(chuàng )新性的語(yǔ)言。廣告中夾用英文,目的是激發(fā)興趣,引起讀者對內容的關(guān)注,產(chǎn)生進(jìn)一步了解的欲望,F代社會(huì )人類(lèi)的普遍心態(tài)是追新獵奇,漢英語(yǔ)碼轉換可以有效地刺激讀者注意力,幫助廣告商更好地實(shí)現其目標。了解這種語(yǔ)言現象的特點(diǎn)、功能和成因,將有助于人們更好地開(kāi)展廣告宣傳,使之真正成為一種行之有效的策略手段。
參考文獻:
[1] 葉秀蘭,秦秀白.廣州地區報刊廣告的漢英語(yǔ)碼轉換及其成因[J].華南理工大學(xué)學(xué)報(社會(huì )科學(xué)版) ,2004年第三期,58-63.
[2] 黃國文.語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐—廣告語(yǔ)篇研究[M]上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2001.
[3] 高芳.漢語(yǔ)廣告語(yǔ)篇中語(yǔ)碼轉換順應模式的實(shí)現[J].新疆財經(jīng)學(xué)院學(xué)報,2005年第2期,53-57
[4] 何新祥.廣告語(yǔ)言修辭策略[M].長(cháng)沙:中南大學(xué)出版社,2003.
【廣告語(yǔ)篇中的語(yǔ)碼轉換】相關(guān)文章:
04-14
01-10
04-14
12-30
06-02
06-07
12-22
10-13
12-29
12-27