- 相關(guān)推薦
如何熟練掌握法律英語(yǔ)寫(xiě)作
法律英語(yǔ)是一門(mén)專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)科班出身或有在英語(yǔ)國家學(xué)習的經(jīng)歷,與掌握法律英語(yǔ)并無(wú)必然聯(lián)系,即使精通日常英語(yǔ),對法律英語(yǔ)的掌握也不具有決定性的作用。我在本科學(xué)的是法學(xué),之后去法國用法語(yǔ)念了兩年歐盟法,并沒(méi)有專(zhuān)門(mén)用英語(yǔ)學(xué)習過(guò)法律。我在法律英語(yǔ)方面的技能,完全是在工作中通過(guò)不斷的使用和打磨而習得的。

按照我的經(jīng)驗,任何一個(gè)普通的律師,只要遵循正確的練習方法,假以時(shí)日,都可以熟練掌握法律英語(yǔ)。
就我比較熟悉的涉外非訴業(yè)務(wù)而言,通常會(huì )接觸到的英語(yǔ)文件不外乎往來(lái)郵件、合同、法律意見(jiàn)書(shū)、盡職調查報告和工作報告等幾類(lèi)。如不考慮文件本身所涉及法律問(wèn)題的難易程度,僅僅從寫(xiě)作的角度而言,我個(gè)人認為,最好寫(xiě)的文件是合同,其次是往來(lái)郵件(不包括以郵件形式提供重大法律意見(jiàn)),最難寫(xiě)的是法律意見(jiàn)書(shū)及盡職調查報告。
英語(yǔ)合同
合同中所呈現的幾乎全都是對事件的客觀(guān)描述,合同各方是誰(shuí),交易是什么,每一方要做哪些事,如果發(fā)生了某種情況應當如何處理,等等。其中既沒(méi)有主觀(guān)意見(jiàn),也不體現任何情感,通常情況下,只會(huì )用到一般進(jìn)行時(shí)、現在完成時(shí)和一般將來(lái)時(shí)三種最基本的時(shí)態(tài)。對于非英語(yǔ)母語(yǔ)的作者而言,應該是最容易學(xué)習的語(yǔ)體。但英文合同往往又是最難閱讀的。我覺(jué)得,其中的原因更多地來(lái)自于文化差異及語(yǔ)言差異。
判例法系國家的律師都愛(ài)寫(xiě)冗長(cháng)而面面俱到的合同,對每一個(gè)方面、每一種可能性都要作出明確約定,以設立規則。相比而言,成文法系國家的合同,針對法律有明確規定的事項在合同中不加描述,亦不會(huì )影響相關(guān)事項的履行或后果。
此外,中文是一種柔軟而靈活的語(yǔ)言,日常中文的語(yǔ)言習慣中幾乎不會(huì )出現長(cháng)句,在表達復雜的意思時(shí),我們習慣使用簡(jiǎn)單的定語(yǔ)和狀語(yǔ)對內容進(jìn)行描述,或以連續的短句對核心含義進(jìn)行補強。而英文相對而言比較直接,語(yǔ)法規則比較細致明確,因此在表達復雜的意思時(shí),會(huì )使用大量的從句,以達到面面俱到的效果。
例如,英文的“承諾與保證”的“未決訴訟條款”中會(huì )出現這樣的句子(直譯):“除《披露清單》第1條列明之情形外,不存在針對任何主要子公司或目標公司(視情況而定)的任何正在進(jìn)行的,或據賣(mài)方所知悉可能發(fā)生的,且如作出不利判決,可能合理預期對主要子公司或目標公司(視情況而定)的實(shí)質(zhì)性方面產(chǎn)生任何不利影響的法律(無(wú)論民事或刑事)、行政、仲裁或類(lèi)似法律程序、主張、訴訟或控告,亦不存在針對任何主要子公司、目標公司或其各自的任何財產(chǎn)做出的,具有實(shí)質(zhì)性不利影響的任何有法律約束力的禁令、命令、判決、裁決或決議。不存在任何針對任一主要子公司或目標公司所正在進(jìn)行的、或據賣(mài)方所知悉可能發(fā)生的,且可能阻礙交易的任何部分完成的訴訟案件、法律程序或調查。”讀起來(lái)費勁,但確實(shí)滴水不漏。
英語(yǔ)合同閱讀和寫(xiě)作最好的學(xué)習方法,是翻譯合同。找一份由英美頂級事務(wù)所起草的完整英文合同,從第一個(gè)字翻譯到最后一個(gè)字。
翻譯是唯一一種能夠迫使我們進(jìn)行精讀并且轉化為己用的學(xué)習方法。單純的閱讀是不求甚解的,只要大概明白這段在說(shuō)什么,就過(guò)去了。只有在翻譯的過(guò)程中,我們才會(huì )清晰地發(fā)現,對任何一個(gè)詞的含義、一個(gè)從句修飾的對象的不甚確定,都會(huì )導致全句無(wú)法翻譯。
在這一點(diǎn)上,應當感謝中文與英文本身是如此的天差地別,才使得譯者不得不完完全全地吃透原文的每一個(gè)細節。我這幾年幾乎已經(jīng)不翻譯法律文件了,所以我在業(yè)余翻譯小說(shuō),實(shí)際是為了保持精讀量和翻譯的手感,堅持練習。
此外,不要因為覺(jué)得某個(gè)條款已經(jīng)看懂了而略過(guò)不譯。很多看起來(lái)非常簡(jiǎn)單明了的句子,要用中文的合同語(yǔ)言準確而簡(jiǎn)潔地表達出來(lái),對中文的要求也很高,往往需要譯者反復地揣摩。而在這個(gè)思考的過(guò)程中,一邊增強了對句子本身的記憶,以后可以套用在合同起草中,一邊也能背單詞。很多單詞在法律英語(yǔ)中往往具有特殊的含義,在日常英語(yǔ)中很難遇到,因此,在翻譯過(guò)程中遇到看起來(lái)“不對頭”的句子,很有可能就是常見(jiàn)詞的生僻用法。
例如,provide通常解釋為“提供、供應、供養”,但在法律英語(yǔ)中,可能會(huì )表示“規定”(例如:Article 1 of the Agreement provides that…),也可能表示“以……為條件”(例如:The purchaser shall pay the purchase price at the closing, provided that the closing takes place within 30 days.)。在這里特別推薦Black’s Legal Dictionary,這是法律英語(yǔ)必備的工具書(shū)。
針對從句套從句的長(cháng)句翻譯,提供一個(gè)小技巧。首先,抓住主句的基本要素:主謂賓分別是什么。其次,必須找到每一個(gè)從句所修飾的對象是什么,每一個(gè)分句應該斷在哪里。第三,基于從句和分句的結構,將長(cháng)句拆分成短句,先分別譯出來(lái),再依據主句的結構,將整個(gè)句子整合在一起。
以一份貸款合同中關(guān)于借款方變更名稱(chēng)的條款為例:“If a Lender changes its name, it shall, at its own cost and within 7 Business Days, provide the Facility Agent with an original or certified true copy of a legal opinion issued by the legal advisers to such Lender in the jurisdiction where such Lender is incorporated addressed to the Facility Agent (for and on behalf of the Finance Parties), which is in form and substance satisfactory to the Facility Agent, confirming that (a) such Lender has changed its name; (b) the new name of such Lender; (c) the date from which such change has taken effect; and (d) such Lender's obligations under the Finance Documents remain legal, valid, binding and enforceable on such Lender after its change of name.”
此句中,“if a Lender changes its name”為條件狀語(yǔ)從句,則主句應為“it shall…provide”,即指“如一個(gè)貸款人變更其名稱(chēng),則其應當提供……”。“at its own cost and within 7 Business Days”均是對provide這個(gè)動(dòng)作的條件限定。“provide the Facility Agent with a legal opinion”結構是本句的核心內容,“issued by the legal advisers to such Lender”為過(guò)去分詞做定語(yǔ)修飾legal opinion(其中to在此指“貸款人的法律顧問(wèn)”),“in the jurisdiction”為地點(diǎn)狀語(yǔ)也修飾legal opinion,“where such Lender in incorporated”修飾jurisdiction。“addressed to the Facility Agent”與“issued by…”相呼應,也修飾legal opinion,可簡(jiǎn)化為:the legal opinion issued by the legal counsel and addressed to the Facility Agent。接下來(lái)的“which…”從句繼續修飾legal opinion。“confirming that…”現在分詞作定語(yǔ),同樣修飾legal opinion。
歸納起來(lái),此句的結構為:如一個(gè)貸款人變更其名稱(chēng),該貸款人應當提供一份法律意見(jiàn)書(shū),該法律意見(jiàn)書(shū)(1)由該貸款方在其設立地法律管轄之內的法律顧問(wèn)起草;(2)應出具給貸款代理行;(3)其形式和內容應滿(mǎn)足貸款代理行的要求;(4)其中應當確認(a)至(d)所羅列的內容。
在厘清句子結構的基礎上,整句可譯為:“如任一貸款人變更其名稱(chēng),其應當在七個(gè)營(yíng)業(yè)日內,自行承擔成本,向貸款代理行(代表融資方)提供一份由該貸款人在其設立地所屬管轄范圍內的法律顧問(wèn)向貸款代理行出具的法律意見(jiàn)書(shū)的正本或經(jīng)認證的復印件,該等法律意見(jiàn)書(shū)的形式和內容應當符合貸款代理行的要求,且其中應當確認(a)該貸款人已經(jīng)變更其名稱(chēng);(b)該貸款人的新名稱(chēng);(c)該名稱(chēng)變更的生效日期;以及(d)在名稱(chēng)變更后,該貸款人在融資文件項下的義務(wù)對該貸款人仍然合法、有效、有約束力并且有執行力。”
在做合同翻譯的時(shí)候,除非絕無(wú)他法,通常都建議盡量保留英文原句的完整性,以避免出現不同語(yǔ)言版本之間的歧義。但我們作為非英語(yǔ)母語(yǔ)作者,在自行起草英文合同時(shí),不建議過(guò)分追求華麗的長(cháng)句,只要能夠把意思準確周密地表達出來(lái),啰嗦一點(diǎn)不會(huì )導致實(shí)質(zhì)性的問(wèn)題。
英語(yǔ)郵件
日常工作中的往來(lái)郵件,通常都是最好懂的,所以大家往往認為也最好寫(xiě)。但是,郵件好懂,是因為其用詞更加貼近日常用語(yǔ),表達的意思也不復雜。但我認為郵件難寫(xiě)的原因有二。
第一,郵件中會(huì )大量地表達情感。例如,很高興與你見(jiàn)面,很抱歉回復得遲了,能否請您提供某文件,等等。如想要準確而恰如其分地表達情感,需要對形容詞、副詞以及某些特殊時(shí)態(tài)的用法具有充分的了解,甚至有時(shí)會(huì )使用看起來(lái)非常啰嗦的句子來(lái)表達婉轉之意,尤其是針對不太熟悉的收件人,或在表達不滿(mǎn)之時(shí)。這同樣也是由英文本身的特點(diǎn)決定的。
例如,“Can you send us your legal opinion as soon as possible, please.”與“It would be deeply appreciated if you could send us your legal opinion at your earliest convenience.”,對收件人而言是完全不同的閱讀感受。
第二,由于郵件具有溝通性和非正式性,我們很容易忽略格式、用詞等方面的細節。但對律師而言,哪怕是一句話(huà)的郵件,都應當嚴謹、周到、正式,才能充分展現專(zhuān)業(yè)的形象。
例如,針對John Smith,如果不甚熟悉,在郵件的開(kāi)頭應當稱(chēng)呼為Dear Mr. Smith后跟冒號,如果已經(jīng)比較熟悉了,或對方已經(jīng)直接稱(chēng)呼你的名字,則應稱(chēng)呼為Dear John后跟逗號。
再例如,郵件中也應當像正式的英文文件那樣,不使用縮寫(xiě)(you’re, I’m等),全部使用完整拼寫(xiě)。郵件結尾通常使用中性的“Regards, Best Regards,”等問(wèn)候語(yǔ),不使用“Yours, Sincerely yours,”等私人屬性的問(wèn)候語(yǔ)。此外,作為律師,無(wú)論對方的來(lái)函如何輕松隨意,我們的回函都應當遵守基本的格式、拼寫(xiě)、語(yǔ)法等要求。
律師工作中會(huì )使用到的英語(yǔ)郵件常用句式和詞匯,其實(shí)并不多。除了可以多借鑒外國律師在來(lái)函中的用法之外,也可以在法律、政治等題材的英美電視劇中學(xué)習相關(guān)詞匯。如果對用詞沒(méi)有把握,則建議永遠使用最基本、最確定的字詞。作為非英語(yǔ)母語(yǔ)的作者,我們的原則是,寧可顯得笨拙,也不要出錯。
法律意見(jiàn)書(shū)及盡職調查報告等
法律意見(jiàn)書(shū)、盡調報告、工作報告等文件,屬于意見(jiàn)書(shū)類(lèi)型的文件,其中不僅包括了對復雜事實(shí)的描述,還包括律師對相關(guān)事實(shí)的主觀(guān)判斷,有時(shí)還需要提供潛在風(fēng)險及解決方案,對寫(xiě)作的要求是最高的。
首先,意見(jiàn)書(shū)中描述的通常都是已經(jīng)發(fā)生及正在發(fā)生的事實(shí),與合同內容相比,具有一定的故事性。以盡調報告為例,我們會(huì )描述一家公司于某年是設立,于某年增加了注冊資本,于某年變更了法定代表人,目前正在辦理第二次增資,預計在某時(shí)可以取得變更后的《營(yíng)業(yè)執照》。此類(lèi)事實(shí)描述,雖然無(wú)須如合同一般滴水不漏,但要做到準確、完整、簡(jiǎn)練,對英語(yǔ)的掌握能力要求也非常高。
其次,在描述律師對某事項的主觀(guān)判斷及潛在風(fēng)險分析時(shí),不同的遣詞可能會(huì )對結論的嚴重程度造成很大的影響。這一點(diǎn)與起草中文的意見(jiàn)書(shū)時(shí)相同,但用英語(yǔ)進(jìn)行起草時(shí),表現得更明顯。
例如,在表達某情況可能存在法律風(fēng)險時(shí),使用“We believe that it is risky for the company to do so”比“We are of the opinion that by doing so, there is some possibility that the company might be subject to certain risk.”顯得問(wèn)題嚴重很多。
而在表達肯定的意思時(shí),通常也不建議用“There is no legal risk of breach of contract if the company does so.”這樣絕對化的句式,而可以采用“It is highly unlikely that the company will be considered in breach of contract if it does so.”
第三,意見(jiàn)書(shū)通常會(huì )采用專(zhuān)門(mén)的格式和體例,其中包括背景描述、工作范圍、責任限制等。該等段落對于律師起草這份意見(jiàn)書(shū)時(shí)的實(shí)際工作情形以及責任范圍作出了清晰的界定,對于律師及事務(wù)所的自我保護具有重大意義。因此,對于這些看似格式化的段落,必須格外留意,并按照實(shí)際情況加以調整,以確保我們不會(huì )在不經(jīng)意間冒了不盡職(malpractice)的風(fēng)險。
意見(jiàn)書(shū)寫(xiě)作的學(xué)習方式,是大量地閱讀。而最好的閱讀材料,是英文的招股說(shuō)明書(shū)。招股說(shuō)明書(shū)中,對一家公司各個(gè)方面都有詳盡的描述,并且會(huì )從嚴格合規的角度進(jìn)行判斷并提供明確的意見(jiàn)。美國證監會(huì )網(wǎng)站上可以下載到所有上市公司的公開(kāi)文件,可以選擇一兩家知名中國公司的文件作為學(xué)習資料。
因為,知名中國公司(準確地說(shuō)是在美國上市的控股公司的中國子公司)的情況我們已經(jīng)有了一定的了解,具備基本背景知識,而他們聘請的也都是國際頂尖的律師行,文件質(zhì)量很高。雖然一份招股說(shuō)明書(shū)都有幾百頁(yè),其中包含大量的繁瑣事實(shí)的描述以及會(huì )計統計及分析,這些都可以略過(guò)不看,只需要研讀制式條款及涉及法律意見(jiàn)的部分即可。
最后再提一下詞匯問(wèn)題。我從來(lái)也沒(méi)有捧著(zhù)詞匯書(shū)背過(guò)單詞,實(shí)在是記性不好又嫌無(wú)聊。而單單記住一個(gè)單詞在語(yǔ)法書(shū)中羅列的簡(jiǎn)單含義,也很難轉化為實(shí)際使用的能力。無(wú)論是從法律英語(yǔ)業(yè)務(wù)的經(jīng)驗,還是小說(shuō)翻譯的經(jīng)驗,我都覺(jué)得,擴大詞匯量最好的辦法,一是保持閱讀量,二是勤查字典。
從學(xué)單詞的角度而言,只要是好的英文,讀什么都可以。原著(zhù)小說(shuō)、英文報紙雜志、專(zhuān)業(yè)書(shū)籍、英語(yǔ)新聞或美劇的英語(yǔ)字幕,甚至西餐館的菜單和化妝品的使用說(shuō)明,都是單詞和用法的好教材。一種語(yǔ)言只有實(shí)際使用到具體的場(chǎng)景中去,才有意義。
至于查字典,隨著(zhù)科技的進(jìn)步,大家都已經(jīng)習慣于在電腦或手機上安裝一個(gè)字典軟件,比翻閱大部頭輕松得多。但是,電子詞典往往可能太過(guò)簡(jiǎn)單,只提供最基本的含義,具體應用到上下文中容易出現偏差。因此,建議使用可以加載其他詞典文件的軟件,例如lingoes和蘋(píng)果電腦自帶的詞典軟件,多下幾本不同的詞典交叉參考,英漢雙譯及英英詞典都要安裝。
查一個(gè)詞的時(shí)候,盡量多參考不同詞典提供的釋義及例句,尤其是英語(yǔ)釋義,有不認識的字繼續查。這樣才能在盡可能準確掌握這個(gè)詞的含義的同時(shí),掌握多種用法,并擴大閱讀量。
在起草英語(yǔ)文件時(shí),并不需要非常大的詞匯量。在確保所使用的單詞及詞組正確的情況下,同一個(gè)文件或同一交易項下的全套文件中,不建議使用不同的詞表達同一個(gè)意思,而應當優(yōu)先保證用詞穩定性、一致性和正確性,保證全文的完整和準確,在此之上,才進(jìn)一步追求語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔、優(yōu)美。
歸根到底,任何語(yǔ)言的學(xué)習都建立在大量練習的基礎之上,持續不斷地讀與寫(xiě),哪怕是重復地讀與寫(xiě),也對語(yǔ)言技能的長(cháng)進(jìn)大有裨益。里爾克老師不是說(shuō)過(guò)嘛,哪有什么勝利可言,堅持就是一切。
【如何熟練掌握法律英語(yǔ)寫(xiě)作】相關(guān)文章:
如何迅速提升法律英語(yǔ)02-28
如何突破英語(yǔ)寫(xiě)作的常見(jiàn)困境03-03
如何提高英語(yǔ)寫(xiě)作能力03-19
在校生如何學(xué)習法律英語(yǔ)03-07