- 相關(guān)推薦
法律英文寫(xiě)作應注意的細節
如今,律師業(yè)務(wù)的范圍相比從前已經(jīng)擴大了很多,比如國際投資與貿易、國際爭議解決以及為境外客戶(hù)提供法律環(huán)境綜合評價(jià)的咨詢(xún)等涉外業(yè)務(wù)不斷增加,因此對中國律師的英語(yǔ)水平和其他綜合素質(zhì)的要求也就越來(lái)越高。中國律師要想適應不斷開(kāi)放的法律市場(chǎng),英語(yǔ),尤其是英文法律文書(shū)的撰寫(xiě)是律師工作中十分重要的內容。
在處理法律事務(wù)的過(guò)程中,用英文起草文稿,審核英文文件等是涉外法律人士的日常要務(wù)。這些看似基礎的英語(yǔ)文書(shū)工作其實(shí)非常凸顯律師法律英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)素養,而在日常寫(xiě)作中,又有很多常見(jiàn)的細節問(wèn)題很容易被大家忽略,諸如法條引用、英文縮寫(xiě)、首字母大小寫(xiě)及標點(diǎn)的合理使用等這些所謂的“小”問(wèn)題。今天,我們將就上述問(wèn)題提供一些建議,希望能夠幫助您將英文法律文書(shū)寫(xiě)得更加專(zhuān)業(yè)、更加地道。
中國法律的引用
當在文書(shū)正文中引用法律條文時(shí),請注意不要整段整句地全文引用。
盡可能使用一般描述性語(yǔ)言概括法條,并用腳注進(jìn)行輔助說(shuō)明。
這是為什么呢?
因為讀者希望能夠在短時(shí)間內了解法條的大概內容。整段整句地引用法條會(huì )降低讀者的興趣,也不會(huì )額外提供任何實(shí)質(zhì)性的信息。
正確引用示例:
文章正文:"Chapter VI of the Civil Procedure Law provides the legislative framework for pre-trial evidence collection in China. [FN1] In 1991, the Supreme People’s Court supplemented the Civil Procedure Law by issuing evidentiary rules to guide the management of cases. [FN2]"
腳注:"FN1: See Civil Procedure Law of the People's Republic of China, effective on April 9, 1991; amended on October 28, 2007;further amended on August 31, 2012."
"FN2: See Several Provisions of the Supreme People’s Court on the Evidence for Civil Actions, issued on December 21, 2001 and effective on April 1, 2002."
如何正確使用“etc.”
Etc.是“et cetera”的縮寫(xiě)形式,意為“其他同類(lèi)事物”。
常被用來(lái)省略不必要全部列舉出來(lái)的事物。但是只適用于同一種類(lèi)的事物。如果不屬同類(lèi)則會(huì )誤導讀者。
舉個(gè)例子,我們可以說(shuō)“We could use cupcakes, cookies, etc.” 這說(shuō)明除了杯子蛋糕和曲奇餅干之外,還有其他的甜點(diǎn)可以選擇。因此也可以這樣表達“We could use cupcakes, cookies, and other kinds of dessert.”
但我們不能說(shuō)“Bring hamburger buns, paper plates, cupcakes, etc.” 因為漢堡、紙盤(pán)和杯子蛋糕并不屬于同一類(lèi)別,讀者不知道您想要的到底是什么。
不要在法律文書(shū)中使用“etc.”。
法律文書(shū)力求簡(jiǎn)明精準。“Etc.”的用法比較模糊,界定過(guò)于寬泛,并不符合法律寫(xiě)作的要求。
如果您想要表達相同的意思,可以使用“including, among others, ….”這樣的句式。
比如下面這句話(huà)"Persons who perform public services in State organs are typical State Functionaries.They include,e.g.,officials,directors,chiefs of bureau,etc."就可以改為"State Functionaries perform public services in state organs.They include,among others,officials,directors,and chiefs of bureau."
除此之外,您還可以使用一個(gè)一般描述性的詞語(yǔ)來(lái)結束以上的眾多列舉。就像這樣"They include, e.g., officials,directors, chiefs of bureau,etc."等同于"They include officials,directors,chiefs of bureau,and other employees with managerial responsibilities."
首字母大寫(xiě)
被定義項和專(zhuān)有名詞通常需要首字母大寫(xiě)。
比如“London”或“Woolworths Company Limited”。
被定義項的每一個(gè)詞都需要首字母大寫(xiě)。
比如“Sinopec Yangzi Petrochemical Company Limited”,介詞和連接詞除外(“Event of Default”中的“of”就不用大寫(xiě))。
在標題中只需要對第一個(gè)詞語(yǔ)的首字母大寫(xiě)即可,被定義項除外。
標題應寫(xiě)作“Your claim against ABC”而不是“Your Claim Against ABC”。
請勿將整個(gè)詞語(yǔ)全部大寫(xiě)。
注意"the Company"不要寫(xiě)成"the COMPANY"。
使用序列逗號
序列逗號是指直接用在并列連接詞(通常是指"and"、"or"或"nor")連接三個(gè)以上事物之前的逗號。
比如,"France,Italy,and Spain"(這里使用了序列逗號),而"France,Italy and Spain"(沒(méi)有使用序列逗號)。
逗號可以改變一個(gè)句子的意思。
"He eats shoots and leaves"和"He eats,shoots,and leaves."這兩句話(huà)的意思就完全不一樣。
這是一個(gè)關(guān)于標點(diǎn)的笑話(huà),原文的意思是“熊貓主食竹筍和竹葉”。而第二句多了兩個(gè)逗號則變成“熊貓吃了東西,開(kāi)槍射擊之后又離開(kāi)了”。意思完全改變了。
序列逗號使得句意更加清楚。
例句:"She took a photograph of her parents,the president and the vice president."
"She took a photograph of her parents,the president,and the vice president."
第一句容易被誤解為“她為她的父母——正副主席拍了張照片。”其實(shí)句子的正確意思應該是“她為她的父母和正副主席一起拍了張照片。”
如果并列連接詞“and”和“or”無(wú)前置逗號的話(huà),就會(huì )理解為將所列舉的各個(gè)單獨部分連接起來(lái)。
例句:"He ordered scrambled eggs,whisky and soda and a selection from the trolley."
這句話(huà)的意思是“他在路邊的小吃攤上點(diǎn)了一份炒雞蛋,一杯威士忌和蘇打和一份套餐”。這個(gè)句子少了一個(gè)序列逗號,就會(huì )產(chǎn)生誤解。我們不清楚他到底是“點(diǎn)了一杯威士忌和一杯蘇打”,還是“一杯威士忌加蘇打”,后者在英美也非常常見(jiàn)。
而加上一個(gè)序列逗號后就十分清楚了,"He ordered scrambled eggs,whisky and soda,and a selection from thetrolley. 他點(diǎn)的就是“一杯威士忌加蘇打”。
在新聞報道中通常會(huì )將序列逗號省略,但我們作為法律文件寫(xiě)作者,作為專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的作者,就要力求清晰嚴謹。
一位杰出的美國法律學(xué)者曾說(shuō)過(guò),“是否使用序列逗號引起了大家的廣泛討論。但毫無(wú)疑問(wèn)的是,只要使用了序列逗號,就一定會(huì )避免不必要的誤解。”
請勿使用“and/or”
示例:“The Liquidated Damages apply if Party Amaterially breaches its obligations under the Tolling agreement and/or IP Licensing Agreement.”
這個(gè)句子想要表達什么呢?大意應為“當甲方違反了《設施使用協(xié)定》或《知識產(chǎn)權許可協(xié)議》兩者中的任意一個(gè)或同時(shí)違反時(shí)都要支付違約金。
而"The LDs apply if Party A breaches the Tolling Agreement or the IPLicensing Agreement."這句話(huà)表達的是相同的意思。但是這樣表述起來(lái)就更加清楚,其實(shí)也可以這樣表述"TheLDs apply if Party A breaches one or the other or both agreements."
如果您想要表達“X或Y,或者兩者都包括”,可以寫(xiě)成“X or Y”。“or”本身就有包括的意思,除非文中對此做出了其他說(shuō)明。
那么,“or”該怎樣使用才是表達“不包括”的意思呢?(意思就是“or”表示為“X或者Y,不同時(shí)包括兩者”)這時(shí),我們應該使用“either”,這樣就可以理解為“X或者Y”的意思。
示例:"He will eat either brownies, cake, or pie." 意思就是他只會(huì )在布朗尼,蛋糕和派中間選擇一樣,不會(huì )都選。
合理使用“kindly”和“please”
使用“please”就已經(jīng)能足夠表達禮貌之意,不必使用“kindly”。
請盡量避免如下表達:“Please kindly provide your comments by…,”或是“Kindly provide your comments by….”其實(shí)說(shuō)成“Please provide your comments by….”就已經(jīng)非常得體了。
【法律英文寫(xiě)作應注意的細節】相關(guān)文章:
2016小升初面試應注意的細節與習慣02-23
駕校新手上路交通應注意的法規細節02-15
會(huì )計做賬應注意哪些細節03-18
素描應注意的問(wèn)題01-05
英語(yǔ)閱讀應細節服從主旨03-18
夏季騎行應注意的事項03-18
餐廳裝修應注意的事項03-21
拳擊比賽應注意什么03-03