- 相關(guān)推薦
同傳譯員如何進(jìn)行危機管理
“危機管理”(Crisis management)這個(gè)詞隨著(zhù)西方管理理論的引入而逐漸熱門(mén)起來(lái),F在不僅是企業(yè),政府部門(mén)也常常大談“危機管理”!拔C”無(wú)處不在,但在中國人的眼里!拔!敝杏小皺C”,這才是“危機”一詞的真意。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),之所以要進(jìn)行危機管理,主要還是為了趨利避害,避免“!,而尋找“機”。下面是yjbys小編為大家帶來(lái)的同傳譯員如何進(jìn)行危機管理的知識,歡迎閱讀。
同傳譯員如何進(jìn)行危機管理
1、技術(shù)設備問(wèn)題
雖然現在的口譯設備從以前必須布線(xiàn),到現在可以不用布線(xiàn),直接使用紅外發(fā)射,技術(shù)取得了很大的進(jìn)步,但是口譯現場(chǎng),尤其是同傳現場(chǎng)所涉及到的設備還是很多的。有現場(chǎng)的話(huà)筒、揚聲器、接收機、同傳耳機、發(fā)射機、輻射板、燈光、舞美、電腦、大屏幕等等,其中任何一種設備都有可能出現問(wèn)題。對于口譯員來(lái)說(shuō),最常遇見(jiàn)的問(wèn)題主要有現場(chǎng)的聲音進(jìn)不了耳機,或者是有很大的噪音,也包括現場(chǎng)發(fā)言人突然播放筆記本里的視頻,聲音無(wú)法通過(guò)話(huà)筒傳進(jìn)同傳耳機。
對策:現場(chǎng)的聲音進(jìn)不了耳機的情況還是比較少的,如果出現了這種情況,應該趕緊聯(lián)系technician來(lái)解決問(wèn)題。但是,耳機里有噪音,卻常常是個(gè)棘手的問(wèn)題。往往是會(huì )議開(kāi)始的頭天晚上,技術(shù)人員已經(jīng)調的耳機里沒(méi)有噪音了,但是第二天早晨一來(lái),噪音很大,主要的原因是現場(chǎng)又啟用了許多其他的設備,和話(huà)筒的信號相互干擾,有的時(shí)候技術(shù)人員另外單接一根線(xiàn)直接從話(huà)筒到同傳耳機,就能夠消除掉其中的噪音。但是很多時(shí)候是沒(méi)有這樣一根線(xiàn)的,所以有的時(shí)候,只能是在可以忍受的噪音條件下工作。特別需要提醒的是,當同傳聽(tīng)到的耳機里有噪音的時(shí)候,聽(tīng)眾的耳機里一般也會(huì )有同樣的電流聲,所以這種感覺(jué)是很不舒服的。技術(shù)人員還是應該盡量和酒店人員協(xié)調解決好這個(gè)問(wèn)題。對于口譯員來(lái)說(shuō),能做的一是盯著(zhù)設備提供商去解決問(wèn)題,二是在設備人員不盡力的情況下,聯(lián)系主辦方協(xié)調解決問(wèn)題。至于現場(chǎng)發(fā)言人突然播放筆記本里的視頻,事先又沒(méi)有通知的情況下,如果同傳耳機里聽(tīng)不清視頻的聲音,那就有權不翻譯,最多也就是好心地簡(jiǎn)單介紹一下視頻可能涉及的內容。好在很多突然播出的視頻,畫(huà)面上都已經(jīng)添加了subtitle了,細心的發(fā)言人也擔心現場(chǎng)的人聽(tīng)不清楚。
2、客戶(hù)挑錯
“常在河邊走,哪能不濕鞋?”這句老話(huà)對于口譯員來(lái)說(shuō)也很適用。做了一些日子的口譯員,尤其是交傳譯員,大概都有過(guò)被現場(chǎng)挑錯的經(jīng)歷,挑錯的有可能不一定是客戶(hù),可能只是又懂語(yǔ)言,又懂專(zhuān)業(yè)的“業(yè)內人士”。挑錯也分幾種情況,有些是善意的,有些是不懷好意的。善意的挑錯,其實(shí)可以看成是一種善意的提醒,因為有些內容口譯員畢竟沒(méi)有與會(huì )的代表熟悉,比如有些術(shù)語(yǔ)的專(zhuān)門(mén)說(shuō)法,有些項目的前因后果,有些專(zhuān)有名詞、人名、地名什么的,如果有代表能夠善意的提醒,自然會(huì )對口譯員給力不少。但是也有不懷好意地刻意挑錯。這樣的人也不少,他們挑錯的目的有可能是為了顯擺自己的知識豐富,也有可能是為了挑錯后下次用他自己提供的翻譯,當然也有可能是有些代表可能打心底里就對口譯員的工作不屑。但問(wèn)題在于,那些不屑于口譯工作的人,自己又不愿親自去翻譯,而他們只有自己親身去翻譯了,尤其是去翻譯一個(gè)自己并不熟悉的行業(yè)時(shí),他們才會(huì )懂翻譯的艱辛。
對策:對于善意的提醒,欣然接受,有不明白的地方甚至可以主動(dòng)求教,而對于惡意的挑錯,怎樣處理可以視情況而定。如果是經(jīng)驗比較豐富的老翻譯,可能會(huì )拼就不要報酬,憤憤地對可以挑錯的人說(shuō),有本事你來(lái)吧,老子不干了!稍微嫩一點(diǎn)的翻譯,可以找個(gè)茶歇的機會(huì )和“刺頭”talk一下,問(wèn)問(wèn)他是不是對自己有意見(jiàn),可不可以注意一下挑錯的方式,并表示虛心接受他的意見(jiàn)。再嫩一點(diǎn)的翻譯,至少做到不要一被人挑錯,就驚慌失措,不管怎么樣,除非客戶(hù)明確說(shuō)要把你換了,你還是要硬著(zhù)頭皮堅持下去,給出在自己能力范圍內的最佳譯文,努力讓挑錯的人挑不出來(lái)錯。當然,要想少遇見(jiàn)這種情況,最終還是要從自身的能力和知識入手,如果你能對討論的內容了如指掌,挑錯的人也就挑不出什么錯誤來(lái)了。
3. 臨時(shí)交傳
“臨時(shí)的同傳可以考慮,臨時(shí)的交傳千萬(wàn)要慎重”,這是多年的經(jīng)驗告訴我們的。提前一兩天通知你去做一個(gè)同傳,可以考慮承接,因為同傳是兩三人的團隊合作,而且畢竟對同傳的準確度要求沒(méi)有交傳那么高。而提前一兩天通知你去做一個(gè)交傳,尤其是那些你可能不熟悉的領(lǐng)域的交傳,就一定要三思而后行了。我自己就曾有過(guò)這樣的經(jīng)歷,客戶(hù)提前一天告訴我,第二天有一個(gè)午宴和一個(gè)會(huì )見(jiàn),說(shuō)午宴就是隨便聊聊,不需要做任何準備,而會(huì )見(jiàn)可能正式一點(diǎn),但因為是外方公司的CEO會(huì )見(jiàn)政府官員,估計也不會(huì )談到什么深入的話(huà)題。所以只發(fā)了不多的一點(diǎn)參考資料給我,內容是關(guān)于雙方在合作的一些項目的。第二天我去了,午宴開(kāi)始還是寒暄之詞,比較好翻譯,但吃著(zhù)吃著(zhù)就進(jìn)入了一些技術(shù)性的討論,說(shuō)到的一些專(zhuān)有名詞,我事先因為毫無(wú)準備,一下子根本就反應不過(guò)來(lái),幸好中方的一位技術(shù)官員幫了忙。而下午的會(huì )見(jiàn)就更無(wú)助。外方的CEO是美國人,英語(yǔ)很好,但說(shuō)話(huà)太快,常常是沒(méi)有聽(tīng)到他的開(kāi)頭,就說(shuō)完了,而且他們談的是具體項目的具體問(wèn)題,搞得我度日如年。
對策:對于這種臨時(shí)抓壯丁的情況,沒(méi)有什么好的預防之策,因為它往往是突發(fā)性的,所以the best policy就是不要接這種臨時(shí)的活兒,愛(ài)惜一點(diǎn)自己的羽毛和腦細胞,以免損害自己的聲譽(yù)。不過(guò),換個(gè)角度來(lái)講,這也是一種挑戰,一種新鮮的感覺(jué),可以刺激刺激自己。以前也談到過(guò)AIIC主席Kremer也談到過(guò)他自己一次類(lèi)似的經(jīng)歷,頗為有趣。
4、遇到生詞
這里所說(shuō)的“遇到生詞”,還不是一般的“生詞”,而是發(fā)言中的關(guān)鍵詞。有過(guò)口譯經(jīng)驗的人大多遇到過(guò)這樣的一個(gè)詞,它是關(guān)鍵詞,但事先沒(méi)有準備到,就只能根據上下文反復地猜測,或者通過(guò)一些上義詞“瞞天過(guò)!。但是這個(gè)時(shí)候出來(lái)的譯文就總會(huì )讓聽(tīng)眾覺(jué)得不到位,甚至起疑。
對策:遇到這種情況,如果是同傳,就趕緊用自己的筆記本搜一搜詞匯,電腦里裝一個(gè)離線(xiàn)的詞典還是有必要的,防止現場(chǎng)上不了網(wǎng)。還有一招就是求助于自己的同伴,如果她在旁邊坐著(zhù)而沒(méi)有出去轉轉的話(huà)。如果是交傳,那就得厚著(zhù)臉皮去求教一下方家了。其實(shí)沒(méi)有關(guān)系,因為我們求助的目的也是為了促進(jìn)雙方的溝通與交流,所以不要覺(jué)得沒(méi)面子,畢竟口譯員不是專(zhuān)業(yè)人士,我們事前所能準備的很有限。有很多現場(chǎng)的發(fā)言是出乎我們的準備范圍之外的,我們如果不是精通這一行業(yè)的話(huà),是無(wú)從知道正確的譯法的。而且我們有的時(shí)候還會(huì )發(fā)現,有時(shí)候一個(gè)外賓提到一個(gè)詞,你即使問(wèn)了懂行的中國代表,他們也不知道怎么翻譯。所以在這種情況下,也可以聰明地選擇不翻譯的方式,就直接把英文詞一擱,清者自清。不過(guò)如果是中文詞,想要讓外國代表理解,難度較大,可以采取解釋或暫時(shí)省略的方法,等等再給出正確的譯法。
5、同傳箱簡(jiǎn)化、不用同傳箱
現在神馬都時(shí)髦“裸”,有的時(shí)候,我們也會(huì )遇到“裸翻”的情況。所謂“裸翻”,大致可以指到兩種情形:一種是沒(méi)有任何材料地“裸翻”,另一種是沒(méi)有同傳設備的“裸翻”,如果自己穿得少,那不屬于“裸翻”的本義。有的時(shí)候,主辦方為了省錢(qián),或者因為場(chǎng)地不夠,會(huì )采用簡(jiǎn)化同傳箱的方式,例如,只用一張小桌子加玻璃隔板的方式,或者甚至連隔板都沒(méi)有,就直接把口譯員安置在會(huì )場(chǎng)角落里的一張長(cháng)桌后。
對策:因為考慮到會(huì )有這種情況。所以首要做的應該是進(jìn)行教育,與客戶(hù)溝通的時(shí)候就要說(shuō)明,同傳一定要有同傳箱,如果沒(méi)有的話(huà),就不能保證同傳的效果。我們國內的同傳市場(chǎng)比較亂,大家也沒(méi)有形成統一的組織,因此沒(méi)有什么戰斗力。如果是在歐洲的話(huà),他們的工會(huì )組織,尤其是國際口譯員協(xié)會(huì )會(huì )代表譯員進(jìn)行集體談判,從而保證譯員的權益,在中國目前為止,譯員主要還是單打獨斗,處于無(wú)序的市場(chǎng)狀態(tài)。這種情況下,只能依賴(lài)個(gè)人的經(jīng)驗。如果有的時(shí)候實(shí)在沒(méi)有辦法,你也可以理解客戶(hù)的苦衷的話(huà),那你就只能自己吃點(diǎn)苦啦。因為沒(méi)有隔音同傳箱的時(shí)候,現場(chǎng)的聲音和耳機的聲音是同時(shí)傳進(jìn)耳朵里的,在你高度緊張工作的情況下,兩種聲音會(huì )相互干擾,再加上你自己的聲音,三種聲音交織,自然會(huì )影響到翻譯效果。在此情形之下,只能盡量放低自己的聲音,戴緊耳機,盡量依靠耳機里的聲音,減少現場(chǎng)聲音的干擾。如果是最極端的情況下,連耳機都沒(méi)有,那就只能將自己的聲音放到最低,盡量讓聽(tīng)到的聲音更大一些,這樣有助于對信息的接受和處理。不過(guò)在這種情況下,一定要和客戶(hù)說(shuō)清楚,不能保證翻譯質(zhì)量啦!
6、看不到現場(chǎng)
做同傳,看不見(jiàn)同傳,是件很郁悶的事情。據西方的學(xué)者研究,遠程口譯譯員所面臨的一個(gè)巨大問(wèn)題就是人不在現場(chǎng),有一種loss of control的感覺(jué)。因為人對現場(chǎng)的感知是多方面的,不僅是視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué),甚至包括嗅覺(jué)和觸覺(jué)在內都會(huì )有助于人們形成對于現場(chǎng)和事件的全面印象。但實(shí)際做同傳的時(shí)候,卻又經(jīng)常碰見(jiàn)不懂行的客戶(hù),將同傳安排在一個(gè)看不見(jiàn)現場(chǎng)的地方。有的單位,別看那會(huì )議中心有多么多么地豪華,但給譯員的不是一個(gè)小黑屋子,就是連窗戶(hù)都不能打開(kāi)的機房。所以可見(jiàn),國內對于同傳的了解還遠遠不夠。我自己的經(jīng)歷中,就曾遇見(jiàn)過(guò)同傳箱放在幻燈片大屏幕背后、放在另外一間房間、放在距離發(fā)言人和幻燈片巨遠的角落等等的情形。
對策:與其他情況一樣,事先的溝通最重要。很多客戶(hù)第一次用同傳,或者用了很多次也沒(méi)有人dare to教育他們,因此形成了一種慣性思維,覺(jué)得同傳就是做翻譯,坐在哪里都是一樣的。不是曾有不懂行的人在同傳向其索取會(huì )議發(fā)言材料的時(shí)候答曰:“你們不是做同傳的嘛,拿到材料還做啥同傳!”這樣超乎想象的蠢話(huà)嘛!所以什么情況都有可能出現。具體到同傳箱看不見(jiàn)現場(chǎng)的情況,如果事先知道,盡量調整到一個(gè)能夠看到現場(chǎng)的位置,如果事先不知道,或者溝通失敗,要委曲求全,那就退而求其次,要求在同傳室架設監控器,最好有兩個(gè),一個(gè)是給發(fā)言人,一個(gè)給幻燈片屏幕,這樣可以彌補一點(diǎn)不在現場(chǎng)的缺憾。當然,也有的時(shí)候,客戶(hù)什么也不提供,就讓你全靠聽(tīng),雖然同傳表面上看起來(lái)主要是靠耳朵聽(tīng),但實(shí)際上,眼睛看、鼻子聞同樣重要。在全靠聽(tīng)的情況下,唯一的選擇就是盡量避免出現loss of control的感覺(jué),盡量讓自己有一種對于會(huì )議的積極參與感,雖然那很難。這樣的情況少遇見(jiàn)為妙。
大到一個(gè)國家,小到個(gè)人,都需要具有危機應對的“急智”。中國政府近年來(lái)在一系列的重大突發(fā)事件中逐漸開(kāi)始學(xué)會(huì )危機管理,而對企業(yè)來(lái)說(shuō),一般都專(zhuān)設有危機管理的部門(mén)(有的時(shí)候是法務(wù)部),因為人們意識到,在現代社會(huì ),危機的發(fā)生不可能避免。如果不能很好地管理危機,那么后果將會(huì )是嚴重的。我們在最近的動(dòng)車(chē)事故中可以看得很明白。危機管理雖然是在危機發(fā)生的時(shí)候需要,但是準備工作卻是平時(shí)要不斷做的?谧g是一項很有挑戰性的工作,平常的未雨綢繆對于臨場(chǎng)的危機管理非常重要,這也是我寫(xiě)這一組文章,分享一些個(gè)人經(jīng)驗的目的所在。
7、一人一箱
曾經(jīng)遇到過(guò)“一人一箱”的情況,如果沒(méi)有記錯,北四環(huán)的國際會(huì )議中心就有這樣的會(huì )場(chǎng)。就是同傳室特別小,只能容得下一個(gè)人,而另外一個(gè)人只能在隔壁。而且最要命的是,這兩間還不是透明的,而是真的墻。我也遇到過(guò)雖然分兩間,但兩間之間是塑料相隔,中間是空的,那樣的話(huà)還比較人性化。
對策:就像你能想到的所有接頭的鏡頭一樣,遇到“一人一箱”的時(shí)候,就只能通過(guò)敲墻來(lái)相互提示了。到了換班的時(shí)候,準備接替的人先敲兩下墻,準備休息的人會(huì )意,說(shuō)完嘴里的那句話(huà),就停下來(lái),由接替者繼續。這情節雖然可笑,但偶爾還是遇得見(jiàn)。中國的發(fā)展太快,很多事表面上光鮮,背地里寒磣,看一個(gè)會(huì )議中心有沒(méi)有達到國際水準,不僅要看光冕堂皇的大廳,美輪美奐的吊燈,也要看它的同傳室做得怎么樣。
8、同事很弱
同事很弱,一般是由于翻譯公司或者公關(guān)公司隨意搭配的結果。當然這些公司有他們自己的小算盤(pán),一個(gè)好翻譯搭上一個(gè)新手翻譯,這樣可以從新手身上搜刮更多的利潤。不過(guò),這種選擇其實(shí)并不明智,因為一個(gè)很弱的同事,不僅會(huì )讓更強的同事更累,而且會(huì )影響到整個(gè)會(huì )議的傳譯效果,不止一次有過(guò)主辦方發(fā)現兩個(gè)翻譯水平懸殊,當場(chǎng)要求換人的情況。但是這種情況還是有可能碰見(jiàn)。
對策:最好的辦法就是爭取自己挑選搭檔,挑選自己比較熟悉的,與自己水平相當的搭檔,那樣出來(lái)的效果是最好的。但是,有的時(shí)候,身不由己,出于種種考慮,接受了一個(gè)很弱的同事作為搭檔,那么本著(zhù)“國際主義”的原則,還是要發(fā)揚一點(diǎn)風(fēng)格的?梢栽陂_(kāi)會(huì )之前提醒他需要注意的一些事項,例如換班的時(shí)候應該怎樣交接,翻譯過(guò)程中如何盡量保持聲音不顫抖,聽(tīng)到不懂的地方怎樣應付等等。而在會(huì )議進(jìn)行的過(guò)程中,也要多關(guān)注一下同事的情況,如果發(fā)現有的地方他是在堅持不下去,恐怕還是要拔刀相助的。當然,也有一些翻譯對此很反感,各做各的。這種情況下,會(huì )議的聽(tīng)眾就“冰火兩重天”,而發(fā)言人也似乎是一會(huì )兒清醒,一會(huì )兒糊涂,總之就是不能保證會(huì )議翻譯效果了。
同傳會(huì )場(chǎng)緊急情況處理方法:
在同聲翻譯會(huì )場(chǎng)中,面對可能出現的緊急情況,翻譯人員需要采取一系列專(zhuān)業(yè)且高效的應對措施,以確保會(huì )議的正常進(jìn)行。以下是從專(zhuān)業(yè)角度總結的同聲翻譯臨場(chǎng)緊急情況處理辦法:
一、遇到聽(tīng)不懂的詞匯
培養猜測和預測能力:口譯人員應事先充分了解必要的背景材料和知識,以便在翻譯過(guò)程中能夠心中有數,知道講話(huà)人要談什么方面的內容。即使遇到個(gè)別不會(huì )的詞,也可以根據上下文和對整個(gè)講話(huà)精神的體會(huì ),猜測出全句內容,避免被一個(gè)詞卡住而無(wú)法繼續翻譯。
二、糾正同傳過(guò)程中的錯誤
小錯不必糾正:如果譯員發(fā)現自己譯錯的內容是小錯,且不影響大局,則不必糾正,可接著(zhù)往下進(jìn)行,以保持翻譯的流暢性和會(huì )議的連續性。
大錯立即糾正:如果發(fā)現自己的內容出現了大的錯誤,則必須立即糾正?梢悦鞔_地說(shuō):“剛才這點(diǎn)翻譯錯了,應該譯為……”千萬(wàn)不能顧及自己的面子而給會(huì )議造成損失。
漏譯的處理:如果完全聽(tīng)漏了一句話(huà),這時(shí)千萬(wàn)不要慌,較合適的辦法就是接著(zhù)現在的話(huà)往下譯,而不必考慮剛才漏聽(tīng)了什么。同傳中漏聽(tīng)掉的話(huà)如同灑出去的水,是無(wú)法收回的,因此應保持鎮定,繼續完成后續的翻譯任務(wù)。
三、應對發(fā)言人語(yǔ)速較快的情況
請求發(fā)言人放慢語(yǔ)速:在遇到發(fā)言人語(yǔ)速較快的情況時(shí),譯員可以禮貌地請求發(fā)言人講得稍慢些,以便更好地進(jìn)行翻譯。
保持鎮定,抓住中心思想:如果發(fā)言人語(yǔ)速過(guò)快且難以改變,譯員一定要穩住,不能著(zhù)急。要仔細分析整段的內容,緊緊抓住中心思想進(jìn)行翻譯,確保翻譯的準確性和流暢性。
四、設備故障的處理
備用設備準備:在同傳會(huì )場(chǎng)中,應提前準備好備用的同聲翻譯設備,以應對可能出現的設備故障。
及時(shí)聯(lián)系技術(shù)人員:一旦發(fā)現設備出現故障,譯員應立即聯(lián)系技術(shù)人員進(jìn)行檢修,同時(shí)保持鎮定,繼續用其他方式(如人工翻譯)進(jìn)行臨時(shí)替代,確保會(huì )議的順利進(jìn)行。
五、其他緊急情況的處理
保持冷靜:無(wú)論遇到何種緊急情況,譯員都應保持冷靜,不要驚慌失措。只有保持冷靜,才能迅速找到解決問(wèn)題的辦法。
與主辦方溝通:如果緊急情況無(wú)法立即解決,譯員應及時(shí)與主辦方溝通,說(shuō)明情況,并尋求主辦方的支持和協(xié)助。
靈活應變:在處理緊急情況時(shí),譯員應靈活應變,根據實(shí)際情況采取最合適的應對措施。
【同傳譯員如何進(jìn)行危機管理】相關(guān)文章:
如何對危機項目進(jìn)行管理07-05
口譯員的“危機管理”09-17
企業(yè)如何危機管理及危機溝通管理07-31