- 英語(yǔ)考試指導:口譯考試應試技巧 推薦度:
- 相關(guān)推薦
口譯考試應試技巧
關(guān)于提高英語(yǔ)口譯能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡(jiǎn)單實(shí)用的的英語(yǔ)技巧,希望可以幫到大家。
我不太喜歡所謂的“應試技巧”這個(gè)命題,因為口譯是需要很扎實(shí)的基本功和很豐富的實(shí)踐經(jīng)驗,以及很強的心理素質(zhì)的。但是為了給同學(xué)們指明一條學(xué)習口譯的正確道路,找到一個(gè)正確的學(xué)習方法,我在這里跟同學(xué)們談?wù)勔恍┛谧g的基本方法和技巧,這些方法和技巧不僅僅是針對考試的,在以后的口譯實(shí)踐中也是有一定的指導意義的。
大家都知道,口譯考試考查的是應試者的當場(chǎng)的即興應變能力、短時(shí)記憶能力、瞬間的信息捕捉能力和在兩種語(yǔ)言間的快速轉換能力。在口譯考試中,應試者除了應具備良好的語(yǔ)言修養和扎實(shí)的語(yǔ)言基本功之外,實(shí)用的應試技巧也起著(zhù)非常重要的作用。
一、基本素質(zhì)要求
1、雙語(yǔ)基本功要求。作為口譯工作者,首先具備的條件就是具有扎實(shí)的目標語(yǔ)和本族語(yǔ)的口語(yǔ)和聽(tīng)力的基本功。尤其是中文一定要學(xué)好。很多同學(xué)不注重中文的學(xué)習,到了考試或者工作的時(shí)候會(huì )出現很多問(wèn)題,以前我在文章里也說(shuō)過(guò)這樣一個(gè)有趣的例子:一個(gè)ABC(America Born Chinese,指在美國出生的華人)在為一個(gè)中美經(jīng)貿會(huì )議做口譯的時(shí)候,發(fā)言人最后說(shuō)“……這次會(huì )議舉辦的很完美,當然還存在美中不足”,這位翻譯把“美中不足”翻譯成“America and China are not enough”,造成這種失誤的原因就是因為對中文的掌握不夠。
、文體掌握要求。不論英語(yǔ)還是漢語(yǔ)都有不同的文體類(lèi)別,不同的文體類(lèi)別具有不同的文體特點(diǎn)。同學(xué)們必須熟悉英漢各種文體類(lèi)別的語(yǔ)言特征,才能在英漢語(yǔ)言轉換中順應原文的需要,做到量體裁衣,使譯文的文體與原文的文體相適應。
3、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)掌握要求。大家應當掌握一些特定的表達方法,比如一些中國特有的詞匯,比如說(shuō)“下崗職工—laid-off workers”、“西部大開(kāi)發(fā)—Development of the West Regions”、“擴大內需—to expanddomestic demand”、 “希望工程—Project Hope”等等。這些都需要平時(shí)的不斷積累。
二、建立有效的筆記系統
口譯筆記是輔助記憶的手段,記筆記一定要遵從“大腦記憶為主,筆記為輔”的基本原則。在聽(tīng)講過(guò)程中用簡(jiǎn)單的文字或符號記下講話(huà)內容中能刺激記憶的關(guān)鍵詞,掌握表述內容的前因后果、上下文的邏輯關(guān)系。除此之外,數字、地點(diǎn)、人名容易一聽(tīng)就忘,所以也要及時(shí)記下這些必要的細節。
1、縮寫(xiě)。比如:U.S.A. (the United States of America); gov(government);edu (education)等,這是較常用的記筆記方法。
2、使用箭頭符號做筆記。比如:↑表示“上升、快速上升、快速發(fā)展、快速上漲等”↓表示“下降、減少、急劇下降、急速下跌等”;↗表示“緩慢上升,緩慢發(fā)展、緩慢上漲等”;←表示“返回,倒退等”→表示“達到,至,導致,前進(jìn)等”等。
3、使用數學(xué)符號做筆記。比如:+表示“加,增加,此外,另外,又加之”;-表示“減少,減”;>表示“多于,大于,強于”;<表示“少于,小于,不如”;∵表示“因為,由于”;∴表示“所以,因此”;=表示“等于,相同,與……相同”。
4、記錄數字。比如:t表示thousand; m表示million; b表示 billion; 1st表示first等。
5、自己創(chuàng )造符號。比如:“powerful country”記作“強□”,“我同意”記作“I√”等。
記筆記是一個(gè)因人而異的問(wèn)題,理論上以目標語(yǔ)加符號為宜,用目標語(yǔ)記錄能夠幫助考生脫離源語(yǔ)的語(yǔ)言外殼,使筆記成為表達的雛形,為表達提供便利。值得注意的是,無(wú)論用源語(yǔ)還是目標語(yǔ),縮略語(yǔ)還是符號,關(guān)鍵是要能將記錄下來(lái)的內容復原成完整正確的信息,千萬(wàn)不能造成識別的誤區,如果自己做的筆記自己不認識那就會(huì )適得其反了。
三、靈活使用翻譯技巧
1、詞性轉換法。翻譯過(guò)程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當的時(shí)候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說(shuō),名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的互相轉換等等。舉個(gè)例子說(shuō)明一下。But this pragmatic use of psychology is not what psychohistorians intend. 此例中intend 是動(dòng)詞,如果將其作為動(dòng)詞譯成中文就不符合漢語(yǔ)的習慣,利用詞性轉換的方法,將其譯為名詞就好處理了?梢赃@樣譯:但是,這種心理學(xué)的實(shí)際應用并不是心理歷史學(xué)家們的意旨。
2、層層拆譯法。翻譯過(guò)程中,往往有好幾個(gè)從句或者好幾個(gè)形容詞和介詞詞組結合起來(lái)的結構較為復雜的句子,這往往是考點(diǎn)所在。對此,應采取層層分解的辦法,將長(cháng)句分解。比如說(shuō)這句:This will be particularlytrue since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energyAmerican fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. 我們就可以把它拆譯成:這種困境將是確定無(wú)疑的,因為能源的匱乏使農業(yè)無(wú)法以高能量消耗這種美國方式繼續下去了。而這種耕種方式使投入少數農民就可獲得高產(chǎn)成為可能。
3、增減重復法。要體現結構的嚴謹和節奏的完美,翻譯實(shí)踐中,有必要對有些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或刪減。
4、分合變序法。對于長(cháng)句,不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進(jìn)行調整,并根據情況分解合并。比如說(shuō):I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, itproved possible to realize the visit so quickly. 譯文:由于貴國政府的提議,才能這樣快地實(shí)現訪(fǎng)問(wèn),這使我感到特別高興。
5、糅合省略法。在并列結構較多的場(chǎng)合,同義語(yǔ)類(lèi)沒(méi)必要一一譯出,而應該采取整合覆蓋的辦法,使譯文簡(jiǎn)單明了,節奏鮮明。
口譯是一種語(yǔ)言技能,同學(xué)們必須在反復練習的基礎上,發(fā)展一套適合自己特點(diǎn)的筆記系統,在實(shí)踐中不斷完善,并通過(guò)靈活的翻譯技巧提高口譯質(zhì)量。大家可以通過(guò)平時(shí)的技能訓練,悟出口譯的一些門(mén)道。
以上就是今天小編為大家推薦的英語(yǔ)口譯學(xué)習資料,希望同學(xué)們喜歡。
【口譯考試應試技巧】相關(guān)文章:
英語(yǔ)考試指導:口譯考試應試技巧04-01
口譯考試應試攻略12-26
BEC考試應試技巧03-03
自學(xué)考試的應試技巧01-25
2017職稱(chēng)英語(yǔ)考試應試技巧03-15
司法考試民法試題應試技巧03-29
造價(jià)工程師考試應試技巧03-29