- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)口譯練習的黃金六步走
口譯的必備要素包括“一種場(chǎng)合、兩種語(yǔ)言、三種身份”!耙环N場(chǎng)合”是指口譯是在一個(gè)特定場(chǎng)合為了某個(gè)交際目的而進(jìn)行的交際行為;“兩種語(yǔ)言”是指口譯通常包含交際雙方的兩種語(yǔ)言!叭N身份”是指口譯中包含speaker,listener 和 interpreter 三方,interpreter 是另外兩方交際的中介和橋梁。

口譯具有很強的“口語(yǔ)性”、“即時(shí)性”和“現場(chǎng)性”。
口譯是口頭翻譯,在用詞造句上會(huì )盡可能的口語(yǔ)化,便于雙方更好的理解和溝通;其次,口譯是一種即時(shí)性很強的信息轉換活動(dòng),口譯員需要在很短的時(shí)間內將信息流暢地傳達出來(lái)。此外,口譯具有現場(chǎng)性,口譯是現場(chǎng)的翻譯活動(dòng),需要很強的反應能力和臨場(chǎng)發(fā)揮水平?谧g的這三大特征決定了譯者不可能像筆譯者那樣,在紙上翻譯文字的東西,翻譯完了還可以潤色,有足夠的時(shí)間揣測原文?谧g譯員需要在很短時(shí)間內正確地理解說(shuō)話(huà)人的意圖,并迅速地解碼和編碼,然后出口成章。
口譯不同于筆譯,我們都知道,筆譯講究“信、達、雅”;而口譯則強調“快、準、順”!翱臁奔纯焖,要求口譯譯員反應要快,說(shuō)話(huà)者話(huà)音一落,譯員就得把他講話(huà)的重要信息傳達給對方!皽省奔礈蚀_,是指準確地把說(shuō)話(huà)者所說(shuō)信息中最基本的、實(shí)質(zhì)性的內容譯成目的語(yǔ),即說(shuō)話(huà)者所說(shuō)的要點(diǎn),包括數字、日期、人名、地名等等,而不是譯出每一個(gè)字、每一句話(huà)!绊槨奔赐,指譯員在用目的語(yǔ)表達原語(yǔ)信息時(shí)要通順流暢,符合語(yǔ)言表達規范且便于理解。
有很多英語(yǔ)口語(yǔ)初學(xué)者對于英語(yǔ)口譯練習很迷茫,找不到方向。在此,和大家分享的是英語(yǔ)口語(yǔ)練習的黃金六步走!希望能對大家的口譯練習有所幫助!
口譯初學(xué)者,從無(wú)筆記口譯轉入到有筆記口譯訓練的階段,往往陷入聽(tīng)的懂卻不記不下來(lái)或者一記筆記就無(wú)法聽(tīng)的困境,甚至手忙腳亂,不知所措。to listening or to note-taking,that is aproblem.主要原因有三:
一是聽(tīng)辨能力不過(guò)關(guān),不能很好的分辨意群和主次信息。聽(tīng)辨理解是關(guān)鍵。我們在練習英譯漢的聽(tīng)譯過(guò)程中,很多時(shí)候并不能將句子完整、清晰地表達出來(lái),有時(shí)甚至整句都沒(méi)理解,歸根究底是因為沒(méi)聽(tīng)懂?谧g是將源語(yǔ)言進(jìn)行一系列的加工整合后用譯入語(yǔ)表達出來(lái)的過(guò)程。由此可見(jiàn),聽(tīng)辨理解是基礎,是譯員翻譯的關(guān)鍵
二是,精力分配(effort coordination),只能將注意力放在聽(tīng)上或者寫(xiě)上,無(wú)法找到聽(tīng)和記之間的平衡;
三是,筆記技巧不熟,沒(méi)有形成自己的筆記體系。
口譯筆記是大腦短期記憶的有效補充。用的好,會(huì )成為譯員手上的大殺器;用不好,會(huì )成為譯員的絆腳石。在縱寫(xiě)布局、并列式疊加分布、分層縮進(jìn)等通用原則基礎上,口譯學(xué)習者應該結合自己的思維特點(diǎn)和理解習慣,設計個(gè)人的筆記體系。經(jīng)過(guò)一定量的練習,并采用一定的方法,則可以形成簡(jiǎn)潔和便利的口譯筆記。
第一步——無(wú)限時(shí)中文視記練習:即看著(zhù)中文文本,邊進(jìn)行邏輯分析,邊記口譯筆記。無(wú)時(shí)間限制,認真分析原文結構,進(jìn)行筆記。筆記完畢后,不看原文,用中文或者英文讀出筆記記錄的內容。對同一個(gè)段落可以反復練習三到四遍,直到產(chǎn)生最簡(jiǎn)潔有效的筆記。該練習,由于無(wú)聽(tīng)辨煩擾、無(wú)時(shí)間壓力,初學(xué)者可以充分熟悉筆記技巧,初步設計出自己的筆記體系。
第二步——英文視記練習:步驟同中文視記練習。練習時(shí),需體會(huì )中、英文語(yǔ)言差異對筆記帶來(lái)的影響。
第三步——限時(shí)視記練習:以正常語(yǔ)速朗讀文章,記錄下朗讀完畢所需要的時(shí)間。然后以稍長(cháng)于剛才朗讀時(shí)間的時(shí)間段為限,在限定時(shí)間內,看著(zhù)中文/英文文本,記口譯筆記。比如,如果朗讀完原文的時(shí)間為1分30秒,則限定時(shí)間可為1分45秒,在1分45秒內要完成筆記,然后用中文或英文讀出筆記。
如果能在1分45秒內完成所有筆記,則將限定時(shí)間定為1分35秒,然后筆記、閱讀筆記。達到目標后,將時(shí)間限定為1分25秒-30秒,然后記筆記、閱讀筆記。該練習,可以模擬聽(tīng)記時(shí)的時(shí)間壓力,培養迅速的區分主次信息、選擇筆記記憶點(diǎn)的能力。
第四步——中文聽(tīng)記練習:聽(tīng)中文原文,然后記筆記,記完之后用中文或英文翻譯剛才記錄的內容。同一段落可以反復練習兩遍,并將兩遍筆記進(jìn)行對比和分析,找出問(wèn)題所在。多余中國學(xué)生,由于中文是母語(yǔ),聽(tīng)力和輸入不是問(wèn)題。放在聽(tīng)辨上的精力要遠遠小于聽(tīng)英文時(shí)的精力,可以幫助學(xué)習者練習聽(tīng)辨及筆記的結合,練習精力分配,找到聽(tīng)和記的平衡點(diǎn)。
第五步——慢速英文聽(tīng)記練習:聽(tīng)英文原文,然后記筆記,記完之后用中文或英文翻譯剛才記錄的內容。同一段落可以反復練習兩遍,并將兩遍筆記進(jìn)行對比和分析,找出問(wèn)題所在,并體會(huì )中、英文語(yǔ)言差異對筆記帶來(lái)的影響。盡管語(yǔ)速較慢,由于是非母語(yǔ),對聽(tīng)辨的能力要求提高,需要更好的在聽(tīng)和記之間進(jìn)行精力分配。
第六步——標準語(yǔ)速英文聽(tīng)記練習:方法同第五步。為充分消化聽(tīng)辨的壓力,材料選取需從易到難,從熟悉的材料開(kāi)始入手,難逐漸加大。材料內容,從邏輯結構清晰明了的演講或者新聞入手,然后進(jìn)入到訪(fǎng)談、報道、大會(huì )發(fā)言等對需要較高邏輯分析的文章上來(lái)。反復練習,最終實(shí)現手耳并行,有條不紊。
最后,提醒大家,筆記固然重要,但是不能迷信筆記。在口譯過(guò)程中,永遠是腦記為主、筆記為輔,筆記不可取代腦記。另外,不管是看著(zhù)文本視記還是聽(tīng)原文聽(tīng)記,筆記永遠是以邏輯分析和信息理解為基礎的,不分析,則無(wú)記錄。不理解,則無(wú)有效記錄。
口譯與其他翻譯一樣,是一門(mén)科學(xué),是一項跨語(yǔ)言、跨國界、跨文化的交際活動(dòng),也是不同語(yǔ)言之間相互轉換表達的一種方法和技巧。能否科學(xué)地掌握口譯的方法和技巧,并且是否能夠合理地運用,是做好口譯的關(guān)鍵與核心問(wèn)題。當然,口譯譯員首先需要具備扎實(shí)的英語(yǔ)基本功、對源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的文化有較全面的了解。在具備這些基本條件后,口譯的技巧才能發(fā)揮最大的功效。因此,在口譯實(shí)踐中,我們應提高自己的英語(yǔ)基本功,并不斷積累和探索口譯的有效方法和技巧,努力成為一名合格的口譯譯員。
第一步:無(wú)筆記精聽(tīng)理解(Listening Comprehension Without Note-Taking)—— 筑牢 “輸入” 根基
口譯的前提是 “聽(tīng)懂”,且需在短時(shí)間內抓取核心信息(邏輯框架、關(guān)鍵數據、情感態(tài)度),而非逐字逐句翻譯。此步驟旨在訓練 “大腦記憶 + 信息篩選” 能力。
操作方法:
第一遍:完整聽(tīng),不暫停,聽(tīng)完后用中文 / 英文口頭總結核心內容(如 “演講者認為遠程辦公的優(yōu)勢是靈活,但問(wèn)題在于團隊溝通效率低,建議用每周 1 次線(xiàn)下會(huì )議解決”);
第二遍:逐句精聽(tīng),標注未聽(tīng)懂的詞匯(尤其是熟詞僻義、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ))、邏輯連接詞(如 however, therefore, in contrast),并分析 “為何沒(méi)聽(tīng)懂”(是發(fā)音連讀?還是背景知識缺失?);
第三遍:盲聽(tīng)(不看文本),驗證是否能跟上邏輯節奏,重點(diǎn)關(guān)注 “信息斷點(diǎn)” 是否已解決。
選擇材料:初期用 1-2 分鐘的短音頻(如 TED-Ed、VOA 常速、BBC Learning English 的新聞 / 演講片段),主題從熟悉領(lǐng)域(如教育、科技)切入;進(jìn)階后用 3-5 分鐘的復雜材料(如學(xué)術(shù)講座、會(huì )議發(fā)言)。
訓練流程:
目標:能在無(wú)筆記情況下,準確復述材料的 “邏輯鏈 + 關(guān)鍵信息”,錯誤率低于 10%。
注意:避免 “逐字摳細節”,優(yōu)先抓 “誰(shuí)(主體)、做什么(動(dòng)作)、為什么(目的 / 原因)、結果 / 影響”。
第二步:影子跟練(Shadowing)—— 打通 “聽(tīng) - 說(shuō)” 同步通道
“影子跟練” 即 “延遲 1-2 秒重復聽(tīng)到的內容”,核心訓練聽(tīng)力與口語(yǔ)的同步性(口譯中 “邊聽(tīng)邊記” 的基礎)、語(yǔ)音語(yǔ)調模仿(提升目標語(yǔ)流暢度),以及短時(shí)記憶耐力。
操作方法:
第一階段(“同傳式” 跟練):延遲 1-2 秒,完全模仿原文的語(yǔ)音、語(yǔ)調、停頓,不糾結 “是否理解”,重點(diǎn)是 “嘴能跟上耳朵”;
第二階段(“理解式” 跟練):在跟練的同時(shí),在腦海中快速轉化為中文(無(wú)需說(shuō)出),感受 “英文輸入→中文理解” 的即時(shí)反應;
第三階段(“半口譯” 跟練):部分句子(如簡(jiǎn)單句)在跟練后,立即用中文說(shuō)出同義句,訓練 “聽(tīng) - 轉 - 說(shuō)” 的銜接。
材料選擇:初期用語(yǔ)速較慢、發(fā)音清晰的材料(如 BBC 6 Minute English),進(jìn)階后用母語(yǔ)者正常語(yǔ)速的演講(如 TED 演講、聯(lián)合國會(huì )議片段)。
訓練流程:
目標:能流暢跟練 3 分鐘材料,無(wú)明顯卡頓,且能同步理解核心含義。
注意:避免 “為了跟進(jìn)而跟”,若某句卡頓,直接跳過(guò)下一句,不糾結單個(gè)詞。
第三步:結構化筆記訓練(Structured Note-Taking)—— 打造 “記憶輔助工具”
口譯筆記不是 “聽(tīng)寫(xiě)”,而是用符號、縮寫(xiě)、邏輯符號快速記錄 “關(guān)鍵信息點(diǎn)”,幫助大腦回憶完整內容。核心原則是 “簡(jiǎn)潔、個(gè)人化、有邏輯”。
操作方法:
第一遍:邊聽(tīng)邊記,只記 “關(guān)鍵詞 + 邏輯符號”,不寫(xiě)完整句子;
聽(tīng)完后:根據筆記,用中文口頭復述完整內容,檢查 “是否有信息遺漏”;
對照原文:修改筆記 —— 若某信息沒(méi)復述出來(lái),分析是 “沒(méi)記到” 還是 “記了但看不懂”,優(yōu)化符號 / 邏輯記錄方式。
縮寫(xiě):如 gov(government)、int’l(international)、→(lead to)、↑(increase);
符號:如∵(because)、∴(so)、?(question)、△(problem)、√(advantage);
邏輯分層:用縮進(jìn)、箭頭、序號(1. / ①)區分 “主論點(diǎn) - 分論點(diǎn) - 例子”(如 “1. 遠程辦公優(yōu)勢 → ① 靈活 ② 省時(shí)間;2. 問(wèn)題 → ① 溝通差 ② 效率低”)。
建立 “個(gè)人筆記體系”:
訓練流程:
目標:3 分鐘材料的筆記能覆蓋 80% 以上核心信息,且 24 小時(shí)后回看筆記,仍能完整復述內容。
注意:筆記是 “輔助記憶”,而非 “替代記憶”,不要因過(guò)度追求 “記全” 而錯過(guò)后續信息。
第四步:中英雙向交替傳譯(Consecutive Interpreting: C-E & E-C)—— 核心能力實(shí)戰
交替傳譯(簡(jiǎn)稱(chēng) “交傳”)是口譯的核心場(chǎng)景:說(shuō)話(huà)人講一段(1-5 分鐘)后停頓,譯員根據記憶 + 筆記翻譯。此步驟需分 “中譯英” 和 “英譯中” 雙向訓練,重點(diǎn)解決 “信息準確轉化 + 目標語(yǔ)流暢輸出”。
操作方法:
準備:熟悉材料主題,預判可能出現的術(shù)語(yǔ)(如 “machine learning” 譯為 “機器學(xué)習”);
口譯:說(shuō)話(huà)人每講 1-2 分鐘停頓后,立即翻譯,要求:
復盤(pán):錄音自己的譯文,對照原文檢查:
準確:不增刪語(yǔ)義(如 “most people” 譯為 “大多數人”,而非 “所有人”);
流暢:避免 “嗯、這個(gè)、那個(gè)” 等口頭禪,句子銜接自然;
完整:覆蓋核心信息(邏輯、數據、態(tài)度),如原文有 “反對觀(guān)點(diǎn)”,不可漏譯;
錯誤點(diǎn):是否有術(shù)語(yǔ)錯譯(如 “GDP” 譯為 “國民生產(chǎn)總值”,正確應為 “國內生產(chǎn)總值”);
流暢度:是否有明顯卡頓,句子結構是否清晰;
優(yōu)化:將 “生硬譯文” 改為 “自然表達”(如 “His speech is very good” 譯為 “他的演講很精彩”,而非 “他的演講是非常好的”)。
初級:日常對話(huà)、短新聞(如 “某地舉辦文化節,吸引 10 萬(wàn)游客”);
中級:觀(guān)點(diǎn)類(lèi)演講(如 “年輕人為何選擇自由職業(yè)”);
高級:專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內容(如 “AI 在醫療領(lǐng)域的應用風(fēng)險”,需補充領(lǐng)域術(shù)語(yǔ))。
材料分級:
訓練流程(以 “英譯中” 為例):
目標:5 分鐘材料的雙向交傳,準確率≥85%,流暢度無(wú)明顯卡頓,符合目標語(yǔ)表達習慣。
注意:若遇到 “沒(méi)聽(tīng)懂的內容”,不要亂譯,可禮貌性詢(xún)問(wèn)(如 “您剛才提到的 XX,能否再解釋一下?”)—— 真實(shí)口譯中,“準確” 比 “硬撐” 更重要。
第五步:場(chǎng)景化模擬訓練(Scenario-Based Simulation)—— 貼近真實(shí)口譯環(huán)境
真實(shí)口譯場(chǎng)景中,除了 “譯得準”,還需應對 “突發(fā)情況”(如說(shuō)話(huà)人語(yǔ)速快、口音重、現場(chǎng)噪音),以及 “溝通禮儀”(如與說(shuō)話(huà)人確認停頓時(shí)間、與聽(tīng)眾眼神交流)。此步驟旨在提升 “實(shí)戰適應性”。
操作方法:
禮儀:口譯前與 “發(fā)言人” 確認 “每段講多久停頓”,口譯時(shí)面向 “聽(tīng)眾”,眼神交流;
應變:若沒(méi)聽(tīng)清,主動(dòng)詢(xún)問(wèn)(如 “抱歉,剛才您提到的時(shí)間,能否再重復一下?”);
完整流程:從 “開(kāi)場(chǎng)介紹”(如 “接下來(lái)由 XX 先生發(fā)言,我會(huì )為大家進(jìn)行交替傳譯”)到 “結束致謝”,完整模擬。
會(huì )議口譯:模擬 “公司年會(huì )發(fā)言”“國際論壇討論”(找朋友扮演 “發(fā)言人”,隨機講一段內容,你負責交傳);
陪同口譯:模擬 “機場(chǎng)接機”“商場(chǎng)購物”(朋友用英文提出需求,如 “請幫我問(wèn)這個(gè)商品的價(jià)格”,你現場(chǎng)翻譯給 “店員”(可由另一位朋友扮演);
應急場(chǎng)景:模擬 “說(shuō)話(huà)人語(yǔ)速快”(用倍速播放音頻,如 1.2 倍速)、“口音重”(選擇帶印度口音、澳洲口音的英文材料)、“現場(chǎng)噪音”(在播放音頻時(shí),背景放輕微的環(huán)境音)。
設定場(chǎng)景:
訓練要求:
目標:在不同場(chǎng)景下,能穩定發(fā)揮口譯能力,應對突發(fā)情況不慌亂,符合場(chǎng)景禮儀。
注意:記錄 “場(chǎng)景問(wèn)題”(如 “印度口音的‘data’沒(méi)聽(tīng)懂”),針對性補充訓練(如專(zhuān)門(mén)聽(tīng)印度口音的材料)。
第六步:復盤(pán)與反饋優(yōu)化(Review & Feedback Optimization)—— 持續迭代提升
口譯能力的提升,關(guān)鍵在于 “發(fā)現問(wèn)題 + 針對性改進(jìn)”。此步驟需結合 “自我復盤(pán)” 和 “外部反饋”,避免重復犯同樣的錯誤。
操作方法:
找 “同行 / 老師”:請英語(yǔ)母語(yǔ)者或資深口譯學(xué)習者聽(tīng)你的譯文,指出 “目標語(yǔ)是否自然”(如中文是否符合口語(yǔ)習慣,英文是否有語(yǔ)法錯誤);
參考 “官方譯文”:對比聯(lián)合國文件、TED 官方譯文等,學(xué)習 “專(zhuān)業(yè)譯法”(如 “sustainable development” 譯為 “可持續發(fā)展”,而非 “持續發(fā)展”)。
錄音分析:將每次口譯訓練錄音,逐句對比原文和譯文,標注 3 類(lèi)問(wèn)題:
建立 “錯題本”:按 “術(shù)語(yǔ)錯誤”“邏輯漏譯”“表達生硬” 分類(lèi)記錄,定期復習(如每周回顧 1 次)。
理解錯誤:如 “misunderstand” 譯為 “不理解”,正確應為 “誤解”;
表達問(wèn)題:如 “the number of people is increasing” 譯為 “人的數量在增加”,可優(yōu)化為 “人數正在上升”;
流暢度問(wèn)題:標注卡頓處,分析原因(是沒(méi)聽(tīng)懂?還是想不起來(lái)對應表達?);
自我復盤(pán):
外部反饋:
目標:每周解決 1-2 類(lèi)核心問(wèn)題(如 “本周重點(diǎn)改進(jìn)‘數字翻譯錯誤’”),逐步減少同類(lèi)錯誤。
注意:復盤(pán)不是 “否定自己”,而是 “找到提升點(diǎn)”—— 重點(diǎn)關(guān)注 “高頻錯誤”,而非偶爾的 “口誤”。
補充:訓練材料推薦
基礎階段:BBC Learning English、VOA 常速、TED-Ed(主題簡(jiǎn)單,發(fā)音清晰);
進(jìn)階階段:TED 演講、聯(lián)合國官網(wǎng)(UN Web TV)、經(jīng)濟學(xué)人音頻(The Economist Audio);
專(zhuān)業(yè)階段:行業(yè)報告(如麥肯錫、普華永道報告音頻)、學(xué)術(shù)講座(Coursera、edX 的英文課程片段)。
【英語(yǔ)口譯練習的黃金六步走】相關(guān)文章:
英語(yǔ)口譯黃金法則06-07
口譯筆記練習六步曲09-01
初級口譯筆記練習六步曲11-02
英語(yǔ)口譯練習步驟08-19
英語(yǔ)口譯練習技巧08-29
英語(yǔ)口譯的六大黃金法則08-16
2017英語(yǔ)口譯練習材料分享05-15
2017英語(yǔ)高級口譯練習材料09-24
初學(xué)者英語(yǔ)口譯練習步驟08-21