- 相關(guān)推薦
考研英語(yǔ)翻譯攻關(guān)策略
考研英語(yǔ)翻譯對很多考生來(lái)說(shuō),難度相對較大,考察的能力也比較多,想要拿高分并不容易。但是我們不能放棄,要多學(xué)多提升,多拿一分是一分,下面小編就給大家帶來(lái)翻譯題的攻關(guān)策略,希望能夠幫助到您!

一、如何準備考研翻譯?
翻譯總體來(lái)看,是考研英語(yǔ)中最難的部分。說(shuō)它最難,主要是因為翻譯考察的內容和要求最多、最高。該部分需考察單詞、語(yǔ)法等基本問(wèn)題,還有句子結構分析、英語(yǔ)背景知識和中文水平。對考生的要求最高,所以翻譯的分數不好拿。翻譯其實(shí)是從屬于閱讀理解的,因為翻譯題目是從閱讀理解中摘取的,而這些句子的選擇通常是帶有從句的長(cháng)難句,通常也是理解文章大意的關(guān)鍵句子。從近些年的真題中命題者有一個(gè)非常明顯的趨勢,就是加大了復雜句子結構和文章的考察力度。這體現在各部分的題型當中,尤其以英譯漢部分最為明顯。所以,欲得高分的考生應該把更多的精力放在文章長(cháng)難句和段落邏輯結構的把握上,再加上一定的應試技巧和策略,才能在考研英語(yǔ)中取得高分。
二、翻譯的過(guò)程有哪些?
1.理解
也就是說(shuō)要理解句子中的詞匯、短語(yǔ)。
2.表達,表達是理解的結果
影響表達的因素有譯者對英語(yǔ)原文理解的深度、譯者自身漢語(yǔ)修養的程度、譯者對英漢兩種語(yǔ)言文化的掌握程度,譯者盡量擺脫原文束縛。
3.校對、檢查
這步要求比照英語(yǔ)原文和漢語(yǔ)譯文檢查句子是否準確、通順。
三、翻譯的核心策略
翻譯核心策略有兩個(gè)——拆分和組合。第一,理解英語(yǔ)原文,拆分語(yǔ)法結構。由于英語(yǔ)語(yǔ)言具有形合特點(diǎn),就是說(shuō)英語(yǔ)句子無(wú)論多么復雜,都是通過(guò)一些語(yǔ)法手段和邏輯手段連接起來(lái)的,翻譯前要先通讀句子,注意一邊讀一邊拆分句子結構:主句和從句拆分,主干部分和修飾部分拆分。第二,改變原文順序,組合漢語(yǔ)譯文。根據漢語(yǔ)習慣來(lái)安排翻譯順序,確保翻譯準確、通順、流暢。這是翻譯基本的策略,另外還有一些具體的操作策略,比如語(yǔ)法翻譯法、句法翻譯法,在此就不再詳述,同學(xué)們可參考唐老師課程。
四、翻譯臨場(chǎng)技巧
1.只分析劃線(xiàn)部分
考場(chǎng)上時(shí)間不充裕時(shí),在整體理解全文意思的基礎上,重點(diǎn)分析劃線(xiàn)部分的結構和意義。首先,劃線(xiàn)部分的句子結構一般來(lái)說(shuō)都比較復雜,如果搞不清楚它的語(yǔ)法結構,代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語(yǔ)和固定結構,因為這往往是考點(diǎn)。要在平時(shí)鍛煉自己很難正確翻譯。在分析劃線(xiàn)部分的句子結構時(shí),要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。其次,還要特別注意句子中的抓考點(diǎn)的能力,只認真翻譯考點(diǎn)即可,其余單詞的翻譯不用苛求意思的精準。
2.時(shí)間來(lái)不及就直譯
翻譯的技巧是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達出來(lái)。但卻存在著(zhù)兩種方法,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒(méi)有理解直譯和意譯的區別。不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語(yǔ)言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過(guò)一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實(shí)這是錯誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會(huì )出現。所以呢,在應試翻譯中,能直譯出來(lái)的就直譯,有能力的就再調整下語(yǔ)序,沒(méi)有能力的直譯出來(lái)如果翻譯對了考點(diǎn)的話(huà),還是給分的。
延伸閱讀:考研英語(yǔ)翻譯做題的5大方法
1.了解直譯和意譯的差別
考研英語(yǔ)的翻譯大部分是以長(cháng)句為主,我們在翻譯的時(shí)候要先大體瀏覽一下我們是否又不認識的詞匯,如果沒(méi)有我們完全可以根據自己的理解直譯,如果有的話(huà)我們要通過(guò)觀(guān)察前后段落意譯句子。
2.知道“增譯”的意思
有些英語(yǔ)字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據意義、修辭或句法的需要增補一些漢語(yǔ),才能更加忠實(shí)于原文,使原文的思想更完整地再現。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析] 本句為了避免“尤其是在城市里”的表達不完整,增加了“如此”。
3.理解漢英字句中的重點(diǎn)
一般英語(yǔ)重點(diǎn)在前面,漢語(yǔ)的重點(diǎn)在后面,平時(shí)的練習中,我們要不斷的提醒自己鍛煉英語(yǔ)思維,翻譯難題終會(huì )迎刃而解。
4.學(xué)會(huì )使用綜合法翻譯
也就是說(shuō)翻譯時(shí)經(jīng)過(guò)仔細推敲,或按照時(shí)間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進(jìn)行綜合處理,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的字面意思不完全對應,但是內涵是相同的。
5.記住特別句型的特別翻譯的方法
例如一些名詞性從句和動(dòng)詞性從句。
【考研英語(yǔ)翻譯攻關(guān)策略】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)翻譯備考策略03-20
考研英語(yǔ)翻譯復習01-11
考研英語(yǔ)翻譯要訣03-20
考研英語(yǔ)翻譯的步驟03-18
考研英語(yǔ)翻譯解答技巧03-19
考研英語(yǔ)翻譯答題的技巧03-20
考研英語(yǔ)翻譯題技巧03-22
考研英語(yǔ)翻譯技巧分享03-20
2018考研英語(yǔ)翻譯技巧03-30