- 相關(guān)推薦
2017下半年高級翻譯資格鞏固試題及答案
1. 今年是中國加入世貿組織10周年。
This year marks the tenth anniversary of China’s accession to the WTO
點(diǎn)評:
我們重點(diǎn)強調過(guò)這個(gè)句式:把漢語(yǔ)中的時(shí)間狀語(yǔ)譯成英語(yǔ)中的名詞主語(yǔ),用see/find/witness/mark來(lái)連接后面的句子,這是英語(yǔ)書(shū)面表達的一個(gè)典型句式。如:2008年中國舉辦了第29屆奧運會(huì )。The year 2008 witnessed/marked the 29th Olympic Games in China. 我們的學(xué)員應該對該句式非常熟悉。
2. 10年來(lái),中國平均關(guān)稅水平從15.3%降至9.8%,達到并超過(guò)了世貿組織對發(fā)展中國家的要求
China’s economy has made significant advance and its contribution to the world economic growth has been growing. China’s average tariff level has dropped from 15.3 percent to 9.8 percent, which has reached or surpassed the WTO requirements for developing countries.
點(diǎn)評:
該句中“達到并超過(guò)了世貿組織對發(fā)展中國家的要求”是描述前邊這個(gè)句子的整體含義,因此要使用非限定性定語(yǔ)從句加以概括,而這也是我們在授課過(guò)程中反復強調并練習的句式。并且考生在翻譯此句時(shí)還要注意同近義詞的辨析:exceed, surpass, go beyond, top作為動(dòng)詞使用的差異。
3. 著(zhù)力穩物價(jià)、調結構、保民生、促和諧
with focus on stabilizing prices, adjusting the economic structure, ensuring people’s well-being, and promoting harmony.
點(diǎn)評:
漢語(yǔ)中習慣以名詞短語(yǔ)并列使用,強調字數對等對稱(chēng)。我們講過(guò)這樣的句式:如,這里氣候溫和,四季分明,雨量充沛,日照充足。譯為:This area enjoys mild climate, distinct seasons, ample rainfall as well as sufficient sunshine.盡可能保持譯文的用詞數量基本對等的原則。
4. 繼續處理好保持經(jīng)濟平穩較快發(fā)展、調整經(jīng)濟結構、管理通脹預期的關(guān)系,
maintain a balance between achieving steady and fast economic growth, adjusting the economic structure and managing inflation expectation
點(diǎn)評:
“處理好。。。的關(guān)系”,可能考生會(huì )看到“關(guān)系”二字,就馬上聯(lián)想到“relationship”,實(shí)際上,在英語(yǔ)中“關(guān)系”可以有很多種譯法,取決于上下文的照應和內含。在這句話(huà)中“between…and…”即可表達此意,再加上“保持”做其動(dòng)詞,就應順理成章地譯為答案中所給的句子。
5. 中國經(jīng)濟保持平穩較快發(fā)展,對世界經(jīng)濟發(fā)展無(wú)疑將是有利的。
Continued steady and fast economic growth in China will serve the interest of global economic growth.
點(diǎn)評:
該句的考點(diǎn)有兩個(gè):一!敖(jīng)濟保持平穩較快發(fā)展” 考查英語(yǔ)中詞序問(wèn)題!鞍l(fā)展”或“增長(cháng)”是被修飾對象,其前面有幾個(gè)定語(yǔ)修飾詞:保持的,經(jīng)濟的,平穩的,較快的。我們曾多次強調過(guò)英語(yǔ)中的詞序與漢語(yǔ)中詞序的錯位現象并告訴學(xué)員一個(gè)口訣:限,所,序,基,品,規,新;舊,顏,國,地,民,材,用。每個(gè)漢字代表了一種詞類(lèi)。二!皩。。。是有利的”:我們在漢譯英中重點(diǎn)突出了漢語(yǔ)中“是”字在英語(yǔ)中的8種不同的譯法,如:serve (as), function as, act as, represent, feature, characterize, mark, signify, pose, constitute以及用介詞as,或使用同位語(yǔ)方式的表達法。
6. But the men, who have usually used their family’s life savings to get here, are mostly left alone
但警察對大多數通常傾其家庭的生活積蓄來(lái)這里闖蕩的男人們一般不予以干涉。
點(diǎn)評:
該句的前面是這樣的一個(gè)句子:Occasionally, the police bring bulldozers to tear down the shelters. 有時(shí)候,警察開(kāi)來(lái)推土機拆除避難所。該句講述了那些到歐洲去的移民在西班牙南部省份的安達盧西亞的樹(shù)林里過(guò)著(zhù)顛沛流離的生活。他們自己用廢棄的東西臨時(shí)搭建的破屋經(jīng)常被警察們拆除。這句中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“l(fā)eft alone”要給予正確理解,從這句話(huà)中還可以側面了解西班牙的警察們對窮人的一點(diǎn)同情心。
7. Some drift into town to socialize and buy supplies, if they have money.
一些人溜達到城里去參加社交活動(dòng),如果有錢(qián)的話(huà),去購買(mǎi)些生活日用品。
點(diǎn)評:
該句中“drift into”原意為“漂流”的意思,但在此句中則表現出那些移民在晚間百無(wú)聊賴(lài),無(wú)所事事地在大街上閑逛的特點(diǎn)。該句注重詞義的恰當選擇。
8. But when he arrived there, his uncle’s phone rang and rang.
但當他來(lái)到這里,他叔叔的電話(huà)就打不通了。
點(diǎn)評:
“rang and rang”是英語(yǔ)中表示電話(huà)鈴的象聲詞。在這句中通過(guò)該詞的重復使用表現出“無(wú)人接聽(tīng)”的含義。我們在授課中曾講到英語(yǔ)的象聲詞:onomatopoeia,并例舉了很多類(lèi)似的詞,如:give me a ring, give me a tinkle都表示給某人打電話(huà),再如,a hot pan sizzles滾燙的油鍋發(fā)出
9. But I told him he was nothing to me.
但我告訴他,他對我也沒(méi)有什么幫助。
點(diǎn)評:
“nothing to sb.”表示“對某人而言什么都不是或一無(wú)是處”,但考慮到文章的上下文如果這樣譯就太不客氣了。所以應使用委婉語(yǔ)來(lái)表示。
【下半年高級翻譯資格鞏固試題及答案】相關(guān)文章:
2017初級翻譯資格精選試題及答案08-09
2024初級翻譯資格模擬試題及答案10-30
2017年翻譯資格考試精選試題及答案09-25
法語(yǔ)翻譯資格考試試題及答案01-08
2017翻譯考試高級筆譯模擬試題及答案07-14
2017年導游資格證考試鞏固試題及答案10-09