- 相關(guān)推薦
2025年中級翻譯資格考試練習(含答案)
現如今,我們都不可避免地要接觸到考試題,考試題是用于考試的題目,要求按照標準回答。你知道什么樣的考試題才是規范的嗎?下面是小編為大家整理的2025年中級翻譯資格考試練習(含答案),僅供參考,希望能夠幫助到大家。

中級翻譯資格考試練習含答案 1
1.They spoke with understandable pride of the new policy.
2.You are talking delightful nonsense.
3. He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
4. The prisoners were permitted to receive Red Cross food parcels and write censored letters。
5.He crashed down on a protesting chair.
6. This is a decision he must make for himself.
7.This is something hard to imagine.
8.This is something that I can’t tell you now.
9. This is a book everybody wants to read.
10. It is very kind of you to help us.
11. It is very important that we learn English naturally.
12. The president gave what to some might have been a puzzling reply
13. She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.
14.She was an intelligent, attractive and somewhat temperamental daughter of a well-to-do doctor in Haddington.
參考譯文
1.他們在談到新政時(shí)感到自豪,這是可以理解的。
2.你滿(mǎn)口胡言,倒讓人開(kāi)心。
3.他搖了搖頭,雙目睜得圓圓的,接著(zhù)又瞇成了一條線(xiàn),臉上露出了憤怒的神色。
4.允許俘虜接受紅十字會(huì )的`包裹,也允許他們寫(xiě)信,不過(guò)信要經(jīng)過(guò)檢查。
5.他猛然坐到一張椅子上,椅子被壓得吱吱作響,象是在抗議。
6.這個(gè)決定你得自己作。
7.這種事情真是難以想象。
8.這種事情我現在不能告訴你。
9.這種書(shū)誰(shuí)都想讀。
10.你真好,能幫助我們。/你能幫我們真是好心腸。
11.很重要的一點(diǎn)就是學(xué)習英語(yǔ)要自然。
12.總統的回答對某些人來(lái)說(shuō)也許是令人費解的。
13 . 她心底厚道,為人樂(lè )觀(guān),性情溫柔,待人和藹,氣量又大。
14. 她是哈丁頓一位富裕醫生的女兒,有才華,又迷人,但有點(diǎn)脾氣。
中級翻譯資格考試練習含答案 2
The first outline of The Ascent of Man was written in July 1969and the last foot of film was shot in December 1972. An undertaking aslarge as this, though wonderfully exhilarating, is not entered lightly. It demands an unflagging intellectual and physical vigour, a total immersion, which I had to be sure that I could sustain with pleasure; for instance, Ihad to put off researches that I had already begun; and I ought to explai-n what moved me to do so.
There has been a deep change in the temper of science in the last20 years: the focus of attention has shifted from the physical to the life sciences. As a result, science is drawn more and more to the study of in-dividuality. But the interested spectator is hardly aware yet how far-reaching the effect is in changing the image of man that science moulds. Asa mathematician trained in physics, I too would have been unaware, had not a series of lucky chances taken me into the life sciences in middle age. I owe a debt for the good fortune that carried me into two seminal fields of science in one lifetime; and though I do not know to whom the debt is due, I conceived The Ascent of Man in gratitude to repay it.
The invitation to me from the British Broadcasting Corporation was to present the development of science in a series of television programmes to match those of Lord Clark on Civilisation. Television is an admirable medium- for exposition in several ways: powerful and immediate to the eye, able to take the spectator bodily into the places and processes that are described, and conversational enough to make him conscious that what he witnesses are not events but the actions of people. The last of these merits is to my mind the most cogent, and it weighed most with me in agreeing to cast a personal biography of ideas in the form of television essays. The point is that knowledge in general and science in particular does not consist of abstract but of man-made ideas, all the way from its beginnings to its modern and idiosyncratic models. Therefore the underlying concepts that unlock nature must be shown to arise early and in the simplest cultures of man from his basic and specific faculties. And the development of science which joins them in more and more complex conjunctions must be seen to be equally human: discoveries are made by men, not merely by minds, so that they are alive and charged with individuality. If television is not used to make these thoughts concrete, it is wasted.
參考答案:
《人類(lèi)的進(jìn)程》一書(shū)的提綱初稿是1969年7月完成的,影片的最后一部分是在1972年12月拍攝的。像這樣大的一個(gè)項目,雖然異常精彩,令人激動(dòng),卻并不是輕易上馬的。它要求我保持旺盛的腦力和體力,專(zhuān)心致志地投入工作。我必須確保持之以恒,并從中得到樂(lè )趣;比方說(shuō),我不得不停下已經(jīng)開(kāi)始的研究工作;我還應當說(shuō)明一下,究竟是什么促使我承擔這項工作的。
二十年來(lái),科學(xué)的發(fā)展趨勢發(fā)生了深刻的變化:關(guān)注的焦點(diǎn)已經(jīng)從自然科轉移到生命科學(xué)。結果,便把科學(xué)越來(lái)越吸引到個(gè)體特征的`研究上來(lái)。然而感興趣的旁觀(guān)者幾乎沒(méi)有意識到此事對于改變科學(xué)塑造的人的形象產(chǎn)生了多么深遠的影響。我是一個(gè)研究數學(xué)的人,以前學(xué)過(guò)物理學(xué),若不是中年有幸有幾次機會(huì )涉足生命科學(xué),我也不會(huì )有所認識。我應當感謝我交的好運,是它使我在一生中參與了兩個(gè)啟發(fā)性的科學(xué)領(lǐng)域。盡管我并不知道應該向誰(shuí)表示感謝,我編寫(xiě)了《人類(lèi)的進(jìn)程》一書(shū),以表示我的感激之情。
英國廣播公司邀請我做的是通過(guò)一套電視節目來(lái)表現科學(xué)的發(fā)展過(guò)程,以與克拉克勛爵制作的關(guān)于文明的電視節目相匹配。通過(guò)電視來(lái)進(jìn)行解說(shuō)有幾大好處:它有力、直觀(guān),能使觀(guān)眾身臨其境或親身參與所描述的過(guò)程,它的語(yǔ)言親切,能使觀(guān)眾覺(jué)得他所看到的是人們的行動(dòng)而不是事件。這些優(yōu)點(diǎn)之中,我認為最后一點(diǎn)最為突出,它是一股最大的動(dòng)力促使我同意以電視散文的方式從個(gè)人的角度來(lái)講述各種思想的發(fā)展史。重要的是知識總體,尤其是科學(xué)知識不是由抽象的思想構成的,而是由人的思想構成的,自有知識開(kāi)始直到現代千奇百怪的模式莫不是如此。所以介紹打開(kāi)自然界之門(mén)的基本思想,必須表現出它們很早就已產(chǎn)生,而且是產(chǎn)生在人類(lèi)最淳樸的文化之中,產(chǎn)生于人類(lèi)基本的、具體的感官之中。同時(shí)還必須表現出使種種思想形成越來(lái)越復雜的結合體的科學(xué)的發(fā)展也同樣是人類(lèi)的貢獻:種種發(fā)現都是人的產(chǎn)物,而不僅僅是頭腦的產(chǎn)物,因此它們都是有生氣的,而且具有個(gè)人的特色。如果電視未能把這些思想表現得很具體,那豈不是浪費!
中級翻譯資格考試練習含答案 3
Our country has been a member of the Organization for Economic Cooperation and Development for almost 30 years. Global economic issues are among the core elements of post- Cold War international relations and like other countries, we give priority attention to these issues. Our increasing dependence on international trade and the effects of world economic conditions on our domestic economy have led to a sharpened focus on international trade issues in the pursuit of our foreign policy.
Our economic and political future is linked closely with those of its Asian and other Pacific neighbors. Our trade, investment and technology transfer, in the form of joint ventures with such countries, continue to grow. Through regular, reciprocal, high-level exchanges of visits, our close contact with their governments continues, particularly with the government of the Peoples Republic of China. We take the view that peace and prosperity in the Asia-Pacific region depend on the ability of the regions countries to cooperate to maintain economic growth and political stability. We are keen to ensure the stability and security of this region and to develop mutually profitable trade, investment, technological exchanges and cooperation.
近30年來(lái)我國一直是經(jīng)濟合作與發(fā)展組織的成員。全球經(jīng)濟問(wèn)題在冷戰后的國際關(guān)系中處于中心位置,我們同其他國家一樣對這些問(wèn)題給予優(yōu)先考慮。由于我國對國際貿易的依賴(lài)越來(lái)越大,由于世界經(jīng)濟對我國經(jīng)濟的影響,我們在奉行外交政策的同時(shí)更為關(guān)注國際貿易問(wèn)題。
我國政治和經(jīng)濟前途與亞洲以及其他太平洋鄰國的政治和經(jīng)濟前途休戚相關(guān)。通過(guò)與這些國家建立合資企業(yè),我國的貿易、投資和技術(shù)轉讓繼續得到增長(cháng)。經(jīng)常性的'高層次互訪(fǎng)使我們同這些國家的政府,特別是同人民共和國政府,繼續保持密切的接觸。我們認為,亞太地區的和平與繁榮取決于該地區各國能否進(jìn)行合作以保持經(jīng)濟增長(cháng)和政治穩定。我們迫切希望保障亞太地區的穩定和安全,發(fā)展互惠互利的貿易、投資和技術(shù)交流與合作。
中級翻譯資格考試練習含答案 4
The utility of the United Nations to the United States as an instrument of foreign policy can too easily be underestimated. Over the years since its founding in 1945, the United Nations has been more or less a servant of American interests. The most spectacular examples were the official UN authorization and sponsorship of intervention in the “troubled spots” of the world with an international peacekeeping force. Consider this fact: The United States provides an average quarter of the UN budget.
Many Americans feel the United Nations does not give good value for the investment. But any evaluation of the United Nations must take into account the purpose for which the United States sought to create it: power without diplomacy. In many cases, a victory of the United Nations is a victory of the United States. In recent years, however, with the growing position of China and some other countries in international diplomacy, the United States can no longer control UN decisions as it did before. But the United Nations will continue to function as a useful instrument of American foreign policy.
美國利用聯(lián)合國作為其外交政策的工具很容易被低估。聯(lián)合國自1945年成立以來(lái),或多或少地成了美國利益的服務(wù)工具。最典型的事例是,在聯(lián)合國正式授權和操辦下,國際維和部隊可以對世界上的“麻煩”地區進(jìn)行干預。你得考慮這樣一個(gè)事實(shí),美國給聯(lián)合國提供的經(jīng)費占了聯(lián)合國總預算的1/4。
許多美國人認為,聯(lián)合國沒(méi)有對這種投資予以良好的回報。但是,對聯(lián)合國的任何評價(jià)都必須考慮到美國所追求的目的,即不使用外交手段的力量。很多事例表明,聯(lián)合國的勝利就是美國的勝利。然而,由于中國以及其他一些國家近年來(lái)國際外交地位的.提高,美國再也無(wú)法像以前那樣控制聯(lián)合國的決策。當然,聯(lián)合國作為美國外交政策的有效工具,將繼續發(fā)揮這樣的作用。
中級翻譯資格考試練習含答案 5
New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole. Lying within the South Temperate Zone, New Zealand has an oceanic climate, without extremes of heat or cold. Most parts of the country enjoy ample sunshine and rainfall, although the weather is rather changeable. Seasons are the reverse of the Northern Hemisphere, with temperatures generally higher in the north of the country, which experiences sub-tropical warmth in summer. Winter brings extensive snowfalls in the Southern Alps.
New Zealand is an active trading nation, linked to its principal trade partners by regular sea and air services. The country is one of the world’s largest exporters of wool, and the largest single- country exporter of dairy products (notably butter, cheese and milk powder), lamb and mutton. Other major exports and timber products, fish and horticultural products. China is one of New Zealand’s principal trade partners. The two countries have experienced increasing exchanges in many areas in recent years, including the frequent exchanges in cultural, educational and public health
新西蘭是一個(gè)南太平洋國家,位于赤道和南極洲之間。新西蘭地處南溫帶,屬海洋性氣候,沒(méi)有嚴冬和酷署。盡管氣候變化較大,但全國大部分地區陽(yáng)光充足,雨量充沛。新西蘭的季節與北半球相反,北部的氣溫一般較高,夏季有著(zhù)亞熱帶地區的溫暖。冬季到來(lái)時(shí),南阿爾卑斯山脈為大雪所覆蓋。
新西蘭是一個(gè)活躍的貿易國,通過(guò)定期海上和空中運輸服務(wù)與主要的.貿易伙伴保持聯(lián)系。新西蘭是世界上最大的羊毛出口國之一,也是單個(gè)出口乳制品(尤其是黃油、奶酪和奶粉)、羊羔內和羊肉最多的國家。其他主要出口產(chǎn)品有木材、木器、水產(chǎn)和園藝品。中國新 西蘭的主要貿易伙伴國之一,兩國在許多領(lǐng)域里的交往,包括文化、教育和衛生方面的交流 ,近年來(lái)有增無(wú)減。
【中級翻譯資格考試練習含答案】相關(guān)文章:
翻譯資格考試中級筆譯沖刺練習08-04
翻譯資格考試中級練習題08-14
翻譯資格考試初級筆譯練習題(含答案)05-07
2016年全國翻譯資格考試中級口譯練習05-28
2017翻譯資格考試中級口譯聽(tīng)力題練習10-25
2017年中級翻譯資格考試精選練習及答案10-12
翻譯資格考試中級口譯試題06-21