- 相關(guān)推薦
日語(yǔ)學(xué)習之日語(yǔ)魅力
大家喜歡日語(yǔ)么?大家知道日語(yǔ)的魅力么?下面就讓小編為大家講解一下吧。
否定のポーズだけを表す「いかがなものか」
在表達否定態(tài)度的時(shí)候會(huì )使用“如何”(恐怕欠妥吧)
はっきりダメと言わず相手に判斷をまかせ遠回しに否定する言い方。否定をやんわりとした印象にして煙に巻いているような言葉。
不直接表示否定,而是推給對方做判斷,這種迂回的方式正是否定的表達方式。這種表達給否定覆上一層溫柔的印象,其實(shí)是一個(gè)不明所以的語(yǔ)言。
自分は成り行きや結果を危ぶんでいる、と言いたい。
其實(shí)是想表達“再這樣下去結果不妙”這層意思。
表面的には言葉のエッジを柔らかくしておきながら、どこを否定しているのかハッキリ説明していない。]日常的に使ってしまうと、論理的に考えて説明することができなくなってしまう。
表面上雖然緩和了語(yǔ)言鋒利的勢態(tài),卻沒(méi)有說(shuō)清楚到底否定哪個(gè)地方。一旦在日常生活中也使用這樣的表達,就無(wú)法進(jìn)行邏輯上的說(shuō)明了。
対策への意思表明である「前向きに検討」
關(guān)于對策的判斷會(huì )用“積極地探討”來(lái)解釋
質(zhì)問(wèn)者の要望に沿うような対策を講ずる用意が無(wú)いわけではないという意味。
表示也不是說(shuō)沒(méi)有準備提問(wèn)者們所謀求、期望的某種對策。
文面通りに解釈すれば今後いい方向に進(jìn)むかもしれないと期待するが、ほぼすべての場(chǎng)合において何もしない。
按照文字文面來(lái)解釋的話(huà),可能會(huì )期待今后會(huì )朝向著(zhù)美好的方向前進(jìn),但基本上他們不會(huì )采取任何行動(dòng)。
ビジネスでは「前向きに検討します」とか「考えておきます」というセリフは「何もしませんよ」と言うのと同じこと。
在商業(yè)中,“積極地探討”、“我們再考慮考慮”這樣的臺詞相當于“我們什么都不會(huì )做”的意思。
できないことはできない、と言うことがビジネスシーンでは必要。
做不到的事情就是做不到,商業(yè)洽談上很有必要清楚的地說(shuō)明這一點(diǎn)。
できていないから多用する「しっかりと」「きちんと」
因為事情沒(méi)有辦好常常用的詞匯是“踏踏實(shí)實(shí)地”“規規矩矩地”
「しっかりと」は若さで何かをやり遂げることを表し、「きちっと」は整合性の重視を示す。
“踏踏實(shí)實(shí)地”表示雖然年輕但能完成任務(wù),“規規矩矩地”表示對于整合性的重視。
これらの言葉を多用する人物はあまり信用できないという意見(jiàn)もある。
也有意見(jiàn)表示:對于經(jīng)常使用這些詞匯的人還是不要太信任比較好。
責任逃れにも取れる「させていただく」
在逃避責任的時(shí)候常常選取“させていただく”的說(shuō)法
使役動(dòng)詞の「させる」を基本とした敬語(yǔ)の中の謙譲語(yǔ)。本來(lái)、相手または第三者の行為によって自分が恩恵を受けるときなどに用いる。
這是以使役動(dòng)詞“させる”為基本型的敬語(yǔ)中的謙讓語(yǔ)。本來(lái),“させていただく”是在自己因為對方、或是第三者的行為而得到了恩惠的時(shí)候使用。
自分の意思で行動(dòng)を起こしたことについて、この表現が無(wú)意識のうちに出ていると問(wèn)題。
明明是基于自己的意識做出的行動(dòng),卻無(wú)意中用這個(gè)表達混淆視聽(tīng)的話(huà),其中定有蹊蹺。
多用することで媚びや、不必要なへりくだり、責任逃れの匂いを感じさせることもある。
也有意見(jiàn)表示:如果愛(ài)用這個(gè)表達會(huì )給人一種諂媚、不必要的謙虛、逃避責任的味道。
【おまけ】殘念に思うことだけを伝える「遺憾の意」
【附加】?jì)H傳達遺憾之情用“遺憾之意”
內心の怒りを表す場(chǎng)面や民意への同調を示す場(chǎng)面などで用いられる。できるだけ感情を表に出さない言い方。
表示自己內心憤怒的場(chǎng)面或是對民意表示贊同的場(chǎng)面等會(huì )用到它。這是一種僅僅盡力隱藏情緒的表達方式。
「殘念に思う」ということであり、謝罪の言葉ではない。
是“覺(jué)得很遺憾”的意思,但絕非謝罪的詞語(yǔ)。
英語(yǔ)だとどうなるのか?
英語(yǔ)的情況又是怎樣的呢?
英語(yǔ)圏ではこのような発言は少ない。外交では「〜は為されるべきではなかった」という見(jiàn)解の表明として使われる。
英語(yǔ)圈很少有這樣的發(fā)言。在外交上常使用“不應該做這樣的事情”這種清楚表明見(jiàn)解的說(shuō)法。
和訳で読み誤ると外交対話(huà)の意味を取り違えることにもなる。
也有由于日譯的錯誤導致將外交對話(huà)理解錯誤的情況。
【日語(yǔ)學(xué)習之日語(yǔ)魅力】相關(guān)文章:
日語(yǔ)學(xué)習之解惑07-22
日語(yǔ)學(xué)習之全然詳解08-12
日語(yǔ)學(xué)習之方法詞的用法06-18
日語(yǔ)口語(yǔ)之邀請及應答相關(guān)的日語(yǔ)表達09-09
日語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習技巧之固定搭配08-23
日語(yǔ)入門(mén)之濁音09-01
日語(yǔ)學(xué)習從日語(yǔ)五十音圖開(kāi)始10-25
學(xué)習日語(yǔ)發(fā)音05-18
日語(yǔ)學(xué)習大忌09-11