- 相關(guān)推薦
2017年大學(xué)英語(yǔ)六級提分寶典
大學(xué)英語(yǔ)六級考試是一項大規模標準化考試,這種考試屬于尺度相關(guān)常模參照性考試(criterion-related norm-referenced test),即以教學(xué)大綱為考試的依據,但同時(shí)又反映考生總體的正態(tài)分布情況。下面是yjbys小編為大家帶來(lái)的大學(xué)英語(yǔ)六級提分寶典的知識,歡迎閱讀。

閱讀篇
1、選詞填空:選項的單復數和時(shí)態(tài)應符合原文中上下文的語(yǔ)法要求
分析選項,將單詞按詞性分類(lèi)。分析空格前后的邏輯關(guān)系和意義,確定該空填什么詞性、單復數形式及時(shí)態(tài)。優(yōu)先做可以確定的空格,最后再做不好確定的空格,先易后難。
2、段落信息匹配題:
應先看題目后看文章,否則做題來(lái)不及的;不要只選擇一個(gè)關(guān)鍵詞定位,應選擇特殊詞匯定位(如人名,大寫(xiě),數字,連字符等)。
題目與原文出現同義替換時(shí),正確性最高。某題干的原詞在某段出現時(shí),不要貿然做選擇,應看一下題干中的其他信息有沒(méi)有在該段落中出現。一個(gè)段落可能對應兩道題,不要懷疑自己的選擇。
3、仔細閱讀:定位非常關(guān)鍵。
此部分也應先看題目后看文章。根據出題順序與行文順序一致的原則,確定答案所在的大體段落。
較難題目中都會(huì )出現題干與原文同義替換的情況,那么該同義替換的句子很可能就是定位句,那么答案就在定位句的相鄰句子中。
當兩個(gè)選項無(wú)法完全確定時(shí),重新審題,比對兩個(gè)選項與定位句的意思,同義替換的選項或與原文主旨一致的選項可能是正確答案。
此外,轉折對比處、舉例處、因果關(guān)系處、定義結論處、比較級/最高級處、特殊標點(diǎn)處(破折號、括號、冒號、引號、分號等)都極有可能是設題的地方,著(zhù)重注意。
4、過(guò)于絕對的選項錯誤幾率較大。
如選項含有only, must, no, all, little, few, always, none等,錯誤幾率較大。
作文篇
1、2017年12月的作文,極有可能是四級考書(shū)信作文(2017.6剛考過(guò))或圖畫(huà)作文,六級考圖畫(huà)作文。
2、不管什么類(lèi)型的作文,背一個(gè)寫(xiě)作模板就可以。
如:書(shū)信作文、圖畫(huà)作文、一句話(huà)點(diǎn)評類(lèi)作文。模板可以提高寫(xiě)作的效率,同時(shí)模板中有不錯的句式,在考場(chǎng)中不妨用一用。
3、考前建議多背常用句式,在考試中巧妙運用。
用于描寫(xiě)漫畫(huà)、圖表的常用句式:
As the graph depicts, …
From the picture we can see that…
According to the statistics shown in the first/second graph…
The table shows/indicates/reveals that…
用于比較、闡述不同觀(guān)點(diǎn)的常用句式:
Some people prefer…, while others are inclined to…
Some people believe that… Others maintain that… Still others claim that…
There are some people who hold different opinions about…
翻譯篇
1、以意群為單位斷句,巧妙處理長(cháng)短句。
考生在做漢譯英時(shí),當漢語(yǔ)句子由多個(gè)分句構成,且句意聯(lián)系緊密時(shí),應首先確立句子的主干及句型,其他分句以定語(yǔ)(從句)、狀語(yǔ)(從句)、介詞詞組、獨立結構等成分表示;當漢語(yǔ)句子較長(cháng)時(shí),可以意群為單位進(jìn)行斷句,譯成小短句,避免出錯的同時(shí)確保譯文準確。
2、注意詞類(lèi)轉換
詞類(lèi)轉換時(shí)漢譯英常用的一種手段。在漢譯英過(guò)程中,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語(yǔ)的表達習慣。
例: 人們常用剪紙美化居家環(huán)境。
譯: People often beautify their homes with paper cuttings.
析:英語(yǔ)中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來(lái)的,具有動(dòng)詞的特征。例句中,將動(dòng)詞“用”譯成了介詞with。
3、注意詞的增補
由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補充漢語(yǔ)原文為了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而省去的詞語(yǔ)或沒(méi)有的詞類(lèi),以使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。增補的詞多為冠詞(英語(yǔ)所特有)、代詞或名詞、連詞和介詞等。
例:農業(yè)社會(huì )的人比工業(yè)社會(huì )的人享受差得多,因此欲望也小得多。
譯: People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.(補充了代詞their)
【大學(xué)英語(yǔ)六級提分寶典】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)二提分寶典04-02
英語(yǔ)六級考前沖刺提分技巧03-04
英語(yǔ)六級考試閱讀提分技巧推薦03-14
2016年12月大學(xué)英語(yǔ)六級閱讀理解提分技巧03-14
12月英語(yǔ)六級寫(xiě)作提分攻略:句子變換03-07
考研英語(yǔ)的提分技巧03-18
托福寫(xiě)作提分秘籍03-08
英語(yǔ)寫(xiě)作提分的訣竅03-27