一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

英語(yǔ)六級詞類(lèi)轉換翻譯技巧

時(shí)間:2024-08-11 08:48:05 英語(yǔ)六級 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)六級詞類(lèi)轉換翻譯技巧

  詞類(lèi)轉換是漢譯英常用的一種手段。下面是小編分享的各種詞類(lèi)轉換翻譯技巧,希望能對大家有所幫助!

英語(yǔ)六級詞類(lèi)轉換翻譯技巧

  詞的翻譯

  詞義選擇

  所謂詞義選擇,是指詞本來(lái)就有這個(gè)意思,問(wèn)題是要我們將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來(lái)。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節,如果能做到在詞語(yǔ)意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過(guò)程中的詞義也就越難以確定。選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語(yǔ)境、詞義的`褒貶和感情色彩。

  【原文】但通常每個(gè)家庭都會(huì )在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。

  【譯文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.

  【分析】“年夜飯”此處實(shí)際就是每年一度的團圓飯,為了讓譯文更符合英語(yǔ)國家的習慣,這里用的是annual reunion dinner,理解起來(lái)更容易。

  詞類(lèi)轉換

  詞類(lèi)轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)性和具體性特點(diǎn)使其在語(yǔ)言運用上多用動(dòng)詞。英語(yǔ)則因其靜態(tài)性和抽象性特點(diǎn)在語(yǔ)言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英的過(guò)程中,適當轉換詞性,可以使澤文更符合英語(yǔ)表達習慣。

  1、動(dòng)詞→名詞

  一個(gè)句子往往只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,大量原來(lái)應該由動(dòng)詞表達的概念,常需借助于名詞,因為名詞比較不受形態(tài)規則變化的束縛,使用相對靈活、方便。

  【原文】各地歡度春節的習俗和傳統有很大差異。

  【譯文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

  【分析】原句中“歡度”是動(dòng)詞,但是如果譯文中也用動(dòng)詞來(lái)表達,則整個(gè)句子的結構顯得羅嗦,不夠整潔,所以譯文中用了“celebration”來(lái)表達,使得整個(gè)甸子更勻稱(chēng)、清晰。

  2、動(dòng)詞→介詞

  介詞與名詞密切相關(guān),英語(yǔ)名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現。而且英語(yǔ)中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來(lái)的,具有動(dòng)詞的特征。

  【原文】但通常每個(gè)家庭都會(huì )在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。

  【譯文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

  3、動(dòng)詞→形容詞

  漢語(yǔ)的一些動(dòng)詞也常?梢杂糜⒄Z(yǔ)的`形容詞來(lái)表達,這些形容詞通常是與動(dòng)詞同源的詞這樣的譯文有時(shí)比直接使用動(dòng)詞更地道、標準。

  【原文】在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

  【譯文】It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

  由于語(yǔ)法結構和修辭的需要,漢語(yǔ)的形容詞和副詞也可以轉譯成英語(yǔ)的名詞。

  4、名詞→動(dòng)詞

  有些情況下,漢語(yǔ)的名詞由英語(yǔ)的動(dòng)詞表達,此時(shí)漢語(yǔ)中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語(yǔ)中作狀語(yǔ)使用的副詞。

  【原文】各地歡度春節的習俗和傳統有很大差異。

  【譯文】Customs and traditions concerning the celebration of the chinese New Year vary widely from place to place.

  【分析】原文中“差異”為名詞,為了符合英文的表達習慣,譯文中將其轉換為動(dòng)詞“vary”,原文中修飾“差異”一詞的形容詞“很大”轉換為了副詞“widely”,使譯文更生動(dòng)。

【英語(yǔ)六級詞類(lèi)轉換翻譯技巧】相關(guān)文章:

考研英語(yǔ)翻譯技巧:詞類(lèi)轉換10-21

考研英語(yǔ)翻譯四種詞類(lèi)轉換技巧09-28

英語(yǔ)六級考試翻譯詞類(lèi)轉譯技巧08-16

英語(yǔ)六級的翻譯技巧08-13

英語(yǔ)六級翻譯技巧10-19

大學(xué)英語(yǔ)六級的翻譯技巧07-16

英語(yǔ)六級考試翻譯技巧01-22

英語(yǔ)六級翻譯的高分技巧05-16

英語(yǔ)六級翻譯解題技巧07-20

英語(yǔ)六級考試翻譯備考技巧08-08

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看