- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)四級閱讀長(cháng)難句結構分析
引導語(yǔ);分析題型結構,會(huì )更好幫助我們去做題,下面小編就來(lái)和大家分享一些英語(yǔ)四級閱讀長(cháng)難句結構分析,希望能夠幫助到您。
英語(yǔ)四級閱讀長(cháng)難句結構分析
一、倒裝結構
英語(yǔ)中有時(shí)為了強調突出某一句子成分,或當否定詞出現在句首時(shí),或是由于同上文銜接等的緣故,常常采用倒裝的結構,即:把正常的主+謂+賓(表)+補+狀的語(yǔ)序打亂,把應該在后面出現的成分提到前面去,如:謂語(yǔ)出現在主語(yǔ)前面,謂語(yǔ)、賓語(yǔ)出現在主語(yǔ)前面,或狀語(yǔ)放在句首等。簡(jiǎn)單句中的倒裝較容易辨認,但在長(cháng)句中當同其他的句子結構混在一起時(shí),倒裝結構的辨認就有一定的困難,有時(shí)會(huì )誤認為是其他的句子成分,如:分句獨立結構,定語(yǔ)等,導致錯判全句的主干,形成理解障礙。
Exercise
Of drugs or medicine she had almost none.
Splendid is the architecture of Manhattan, the heart of the city, with its one hundred and more skyscrapers.
Especially popular were his Sunday evening dinners, usually followed by musical performances.
要點(diǎn)及參考譯文
要點(diǎn):介詞短語(yǔ)位于句首表示強調,這是一個(gè)倒裝句。
譯文:在毒品或者藥物這兩樣東西中她幾乎什么都沒(méi)有。
要點(diǎn):此句為倒裝句,正常語(yǔ)序應為:" The architecture of Manhattan,... is splendid."因為主語(yǔ)太長(cháng),為了保持句子平衡,所以用了倒裝語(yǔ)序。
譯文:市中心曼哈頓的建筑有百余幢摩天大樓,甚為雄偉壯觀(guān)。
要點(diǎn):此句為倒裝句。因主語(yǔ)較長(cháng),并帶有分詞短語(yǔ)"followed..."作定語(yǔ)修飾"dinner",為了保持句子平衡,將表語(yǔ)提前到句首。
譯文:在周日晚餐后,通常提供音樂(lè )演出,因此特別受歡迎。
Exercise
Electronics has made possible a new kind of higher education and research, including what counts to a global scale electronic lecture hall.
Worse perhaps was the idea of Saturday afternoon cricket; most of my friends would be enjoying leisure at that time.
A chart or a graph can often give us an idea in a glance that is communicated verbally only with great difficulty.
要點(diǎn):本句"possible"是賓語(yǔ)補足語(yǔ),置于賓語(yǔ)前面是因為賓語(yǔ)過(guò)長(cháng),通常賓補應在賓語(yǔ)后面。
譯文:電子學(xué)已使創(chuàng )立一種新型的高等教育和研究成為可能,包括創(chuàng )立可稱(chēng)之為全球規模的電子大課堂在內。
要點(diǎn):此句為倒裝句。作表語(yǔ)的形容詞"worse" 和系動(dòng)詞都被提到句首,把句子較復雜的部分放在句尾,目的是達到“尾重”的句子效果。
譯文:更糟糕的也許是星期六下午打板球的安排,因為這時(shí)候我的朋友大都會(huì )在悠閑地盡享其樂(lè )。
要點(diǎn):本句中,關(guān)系代詞引導的定語(yǔ)從句" that is communicated ..."修飾名詞an idea,因其較長(cháng)所以放在作狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)in a glance之后。
譯文:看一眼描繪的圖表或圖解常能使人對只用言詞很難表達的東西獲得一目了然的效果。
Exercise
We could not offer you that post without the responsibility, neither could we ask you to accept the one or two other vacancies of a different type which do exist, for they are unsuitable for someone with your high standard of education and ability.
Along with this disparagement of a compliment is the American tendency to laugh at ones own mistakes and admit ones weaknesses.
The Chinese had trained messengers on horseback and runners before 1100 B.C.,as did the ancient Persians, Greeks and Romans.
要點(diǎn):neither后面用的是倒裝語(yǔ)序(could we)。 which do exist 的先行詞為vacancies,但被of a different type 隔開(kāi)。exist后面是一個(gè)由for(等立連詞)引導的原因狀語(yǔ)從句,用來(lái)作附加說(shuō)明。
譯文:我們不能不負責任地給你這種職務(wù),也不愿讓你接受其他工種現有的一兩個(gè)空缺,因為這兩個(gè)中任何一個(gè)都不適合教育程度和能力達到你這樣高水平的人去做。
要點(diǎn):本句是判斷句的倒裝。Along with引導的介詞短語(yǔ)在句中作表語(yǔ),為了使句子的結構達到平衡協(xié)調,把帶有較長(cháng)修飾語(yǔ)的主語(yǔ)部分放到句子的后部,以避免頭重腳輕。表語(yǔ)提前,還達到了強調表語(yǔ)所表達的意義的作用。介詞短語(yǔ)along with意為"together with"。
譯文:美國人在自貶別人對自己稱(chēng)贊的同時(shí),還有一種傾向,那就是嘲笑自己的錯誤并承認自己的弱點(diǎn)。
要點(diǎn):此句的后半部分"as did the ancient Persians, Greeks and Romans"中的連詞"as"引出方式狀語(yǔ)從句。"did"為代動(dòng)詞,代替主句的"had trained messengers on horseback and runners before 1100 B.C"。因為從句主語(yǔ)較長(cháng),謂語(yǔ)較短,為了保持句子平衡,將謂語(yǔ)動(dòng)詞提前。正常語(yǔ)序為" as the ancient Persians, Greeks and Romans did"。
譯文:就像古波斯人、希臘人、羅馬人一樣,中國人在公元前1100年就已經(jīng)訓練信使騎馬或跑步送信。
二、分割結構
含有分隔結構的復雜句通常是指那些句子結構主謂、謂賓、賓補之間存在著(zhù)其他成分。而有時(shí)這些介入成分又較長(cháng),從而使本來(lái)應該緊聯(lián)在一起得句子成分被分隔開(kāi)了。另外還有一種分隔結構是同位語(yǔ)和定語(yǔ)同它們所修飾得成分分隔,由于作同位語(yǔ)和作定語(yǔ)得句子太長(cháng),而后面得部分又太短,為了保證全句意思表達得完整性常常把同位語(yǔ)或定語(yǔ)放到句子最后,形成分隔得結構。一般來(lái)說(shuō)分隔結構本身不難辨認,但當句子較長(cháng),成分較多,被分隔得 部分又相距較遠時(shí)就容易造成理解障礙,而且常常被分隔得成分又恰恰是句子得主干。因此準確判斷分隔結構,理順句子主干就成了理解這類(lèi)句子得關(guān)鍵。
Exercise:
We live in a time when, more than ever before in history, people are moving about。
Evening had now come, the last of Adolf Hitler’s life。
Several neighbors hope to find safety in the only bomb shelter on their street when an announcement comes over the radio that enemy missiles are approaching。
要點(diǎn)分析和參考譯文
要點(diǎn):定語(yǔ)從句“people are moving about”被比較狀語(yǔ)“more than ever before in history”分隔。此現象為“分隔定語(yǔ)”
參考譯文:我們生活在一個(gè)四處奔波甚于歷史上任何時(shí)期得時(shí)代。
要點(diǎn):the last of Adolf Hitler’s life 作為evening得同位語(yǔ),因為比較長(cháng)而放在了句子后面,使句子平衡。
參考譯文:夜晚已經(jīng)來(lái)臨,這是阿道夫希特勒生命中最后的一個(gè)夜晚。
要點(diǎn):when引導的時(shí)間狀語(yǔ)從句的主語(yǔ) an announcement后帶有一個(gè)that 引導的同位語(yǔ)從句(that enemy missiles are approaching),說(shuō)明其內容,因為謂語(yǔ)部 分太短,所以將同位語(yǔ)從句置于其后,以保持句子平衡。
參考譯文:當廣播里傳出敵方導彈正在接近,幾個(gè)鄰居都希望在街道的唯一的一個(gè)防空洞中尋求完全。
Exercise
I plan to see her soon in England, though not, she reminded me, again at 10 Downing Street。
The cessation of the employment of extraordinary means to prolong the life of the body when there is irrefutable evidence that biological death is imminent is the decision of the patient and/or her immediate family。
With rock,illusion of shared feelings, bodily contact and grunted formulas, which are supposed to contain so much meaning beyond the speech, are the basis of association。
要點(diǎn):讓步狀語(yǔ)though not again at 10 Downing Street 被 插入語(yǔ)she reminded me所分隔。而且該讓步狀語(yǔ)是一個(gè)省略的結構,全句應為though(it will) not(be)again at 10 Downing Street. 還應看出讓步狀語(yǔ)所轉達的意思正是插入語(yǔ)的賓語(yǔ)所要轉達的意思。 she reminded me (it will not be again at 10 Downing Street)。省略和插入的使用使全句的意思得以很好地銜接連貫、結構緊湊,無(wú)多余的成分。
參考譯文:我打算不久和她在英國見(jiàn)面,不過(guò)她提醒我地點(diǎn)不再是唐寧街十號了。
要點(diǎn):此句話(huà)的主謂被很長(cháng)一段定語(yǔ)成分所分隔,句子主干應是“The cessation...is the decision of the patient and/or her immediate family”,由于主干中的is前沒(méi)有逗號分開(kāi),而且前面又出現了一個(gè)is imminent,還由于同主語(yǔ)The cessation拉開(kāi)的距離太遠,所以不容易很快找到。When前面的部分如果不注意很容易錯誤地理解為一個(gè)句子,即“The cessation...means to prolong the life of body!睂(shí)際上means是個(gè)名詞,意為“方法,手段”,不是動(dòng)詞“意味著(zhù)”。而且means前面有個(gè)形容詞extraordinary作定語(yǔ),不可能是動(dòng)詞,盡管意思上說(shuō)得通。when引導的狀語(yǔ)從句里帶了一個(gè)定語(yǔ)從句that biological death is imminent,它們一起插入了主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間。把means錯當動(dòng)詞和狀語(yǔ)帶定語(yǔ)的插入使得整句的結構復雜化了,致使主干句的主謂不容易看出來(lái)。
參考譯文:在有不可反駁的證據表明病人即將進(jìn)入生理死亡時(shí),停止采取非常措施來(lái)延長(cháng)其生命應該由病人和(或)其直系親屬來(lái)作出決定。
要點(diǎn):主干結構應是illusions...,...contact and ... formulas are the basis of association,但實(shí)際上這個(gè)主謂結構被一個(gè)長(cháng)定語(yǔ) which are supposed ...beyond the speech 所分隔。定語(yǔ) which are supposed to contain so much meaning beyond the speech 所限定的詞應該是illusions...contact and ... formulas 三個(gè)部分,而不是某一個(gè)詞。
三、并列平行結構
英語(yǔ)句子最常用的方法是通過(guò)使用一些關(guān)聯(lián)詞,如 and、or等,或標點(diǎn)符號如:分號,逗號,破折號等,若干個(gè)在語(yǔ)義上有聯(lián)系或相互照應的單詞、詞組或子句連在一起組成一種并列或平行結構的長(cháng)句,以表達一個(gè)復雜得多層次含義。這種句式雖然難度不一定很高,但在復雜長(cháng)句中還是占了相當大的比例的.
從今天開(kāi)始我們就由淺入深,來(lái)對這一類(lèi)型的句子進(jìn)行練習和攻克。希望大家通過(guò)練習能掌握分析這類(lèi)句式的一般規律和方法。
Exercise
Keeping your head, instead of crowding and pushing to get to an exit, may make the different between life and death when fire breaks out.
The way space is used to enable the individual to achieve privacy, to build homes or to design cities is culturally influenced.
And neither friends nor family can convince phobic people that most animals are harmless, that thousands of travelers fly safely every day, and millions of people ride safely in elevators several times each day.
要點(diǎn)分析和參考譯文
要點(diǎn):句中主語(yǔ)為動(dòng)名詞短語(yǔ)“Keeping……” “crowding”和“pushing”兩個(gè)動(dòng)名詞是并列平行結構。
參考譯文:當火災發(fā)生時(shí),保持冷靜,不要向安全出口亂擠亂擁,這樣就會(huì )使生與死的機會(huì )截然不同。
要點(diǎn):主語(yǔ)the way 有一個(gè)很長(cháng)的定語(yǔ)從句修飾,定語(yǔ)從句中有三個(gè)并列的不定式短語(yǔ)作動(dòng)詞“is used”的目的狀語(yǔ)即to achieve privacy, to build homes,和to design cities。本句的主干部分為:The way is culturally influenced。
參考譯文:怎樣利用空間實(shí)現個(gè)人隱私,修建住宅及規劃城市都受到文化上的影響。
要點(diǎn):neither…nor連接并列主語(yǔ)!癱onvince”后接“people”作賓語(yǔ),另外三個(gè)“that……”從句并列作convince 的賓語(yǔ),其中最后一個(gè)“that……”從句前省略了“that”補齊則為(that) millions of……
參考譯文:朋友們及家庭成員都無(wú)法說(shuō)服恐懼癥患者,使他們相信:多數動(dòng)物對人無(wú)害,數以千計的旅行者每日都安全的飛行,數百萬(wàn)的人每天都安全地乘好幾次電梯。
英語(yǔ)四級閱讀的小技巧
一、猜選項或排除選項的一些原則
1、選擇抽象概括的選項。
閱讀的正確答案,無(wú)論何種題型,一般都會(huì )表達抽象或概括。只可能原文很具體,選項把信息抽象概括化。絕對不會(huì )原文很抽象,選項把信息具體細節化。所以同學(xué)如果原文讀不懂,那選項也盡量選擇讀不懂的選項。
2、選擇包含文章主題詞或段落核心詞的選項。
我們講過(guò),考官喜歡在文章重要的信息處出題。所以很多題目都和文章或段落的主題有關(guān),很多正確選項自然不可避免的包含文章主題詞或段落核心詞。所以同學(xué)如果最后選擇實(shí)在沒(méi)有方向,看題目對應的段落的核心詞或文章主題詞,如果能找到,就選擇包含這些詞的選項。
文章主題詞:題干中反復出現的名詞;各段段首反復出現的名詞。
段落核心詞:該段中反復出現的名詞;該段主題句中的核心名詞。
3、排除原詞重現的選項。
四級閱讀的正確答案,一定是原文的改寫(xiě)。也許是詞義替換,也許是含義的對應,絕對不會(huì )所有的內容都原詞重現的來(lái)自于原文。所以同學(xué)做題看到選項中所有內容都是原詞重現的,可以排除。
4、排除對應文章細節具體信息的選項。
考官的出題思路,選擇文章重要的一句信息改寫(xiě)成正確選項;選擇原文不重要的細節,具體信息,例子中的信息改寫(xiě)成錯誤選項。所以如果同學(xué)實(shí)在不能理解原文和選項,將那些對應文章細節具體信息的選項排除,也可以提高選擇的正確率。
二、英語(yǔ)四級閱讀重點(diǎn)詞匯
succeed in doing sth。成功地做某事
be divided into…被劃分為……
It is common that…某事是很常見(jiàn)的
date back to…追溯到……
remain to be seen拭目以待,仍有待觀(guān)察
believe / hold / be sure / think / acknowledge v。認為,相信,承認
end up with以……告終,結束
do harm to…對……有害,損害
benefit from…從……中收益
take… for example以……為例
emphasize the importance of…強調……的重要性
【英語(yǔ)四級閱讀長(cháng)難句結構分析】相關(guān)文章:
專(zhuān)八英語(yǔ)閱讀長(cháng)難句分析精選01-22
英語(yǔ)四級閱讀真題長(cháng)難句型分析01-22
考研英語(yǔ)長(cháng)難句分析04-02
大學(xué)英語(yǔ)四級閱讀真題長(cháng)難句型分析03-30