- 相關(guān)推薦
大學(xué)英語(yǔ)四級考試漢譯英技巧
大學(xué)英語(yǔ)四級考試始于1987年9月,每年舉行兩次。下面是小編分享的大學(xué)英語(yǔ)四級考試漢譯英技巧,歡迎大家閱讀!
一、詞匯
從詞匯角度來(lái)看,漢譯英重點(diǎn)考查大綱要求掌握的常用詞匯和固定搭配,不但考查學(xué)生所掌握單詞的廣度,更對深度提出了更高的要求。所以在平日的學(xué)習和備考過(guò)程中,我們要注意以下幾點(diǎn)。
1。一詞多意與一詞多性
大綱中要求掌握的英語(yǔ)單詞許多是一詞多性、一詞多意,甚至還會(huì )出現一些具備相反含義的詞匯(通常稱(chēng)為auto—antonym,autantonym,contranym)。下面舉幾個(gè)例子:
。1)We awarded prizes to the winners。我們給優(yōu)勝者授予獎品。
。2)The Olympic winner received a gold medal as an award。奧運會(huì )冠軍的獎品是一枚金牌。
以上是一詞多性的例子,award可作名詞表示獎勵,也可作動(dòng)詞表示授予獎品,如果忽略了它的動(dòng)詞詞性,就很容易因為時(shí)態(tài)上的錯誤而失分。
。1)Specialists in intercultural studies say that it is not easy to adapt oneself to living in different cultures(適應不同文化中的生活)。(2006年12月四級第87題)
。2)To our delight,she adapted to campus life a month after entering college(進(jìn)大學(xué)一個(gè)月就適應了校園生活)。(六級大綱樣題)
。3)The film was adapted from a Mark Twain’s short story。改編自馬克吐溫的短篇小說(shuō)。
以上是一個(gè)一詞多意的例子,adapt作動(dòng)詞表示適應、調整、改編。只有平時(shí)對于具備多義的詞匯加以特別重視和總結,考試時(shí)才能夠恰當地翻譯。
。1)Sometimes a second income is critical to the family’s well—being。
第二收入對家庭的安康絕對有必要的。
。2)(批判性思維)The critical thinking should play a more important part in Chinese education。
以上是一詞兼備相反含義的例子,critical可以表示批評的、批判的,暗含不為人們所需要的含義,但同時(shí)還可表示必須的、至關(guān)重要的。兩種含義正好相反。這一類(lèi)例子還有很多,比如fix,hardly,lease,flank,original等數不勝數,學(xué)生只有平時(shí)多記憶、多復習,考試時(shí)才能避免出錯。
2。固定搭配與語(yǔ)塊
翻譯所考查的往往不是孤立詞匯,更多情況下,考查的是固定搭配,也是我們常說(shuō)的詞組。歷次四級考試中的漢譯英,考查語(yǔ)塊的題量,占到總題量的80%左右。學(xué)生對于詞組和固定搭配往往只是死記硬背,記住了字面義,而忽略了詞組的詞性和語(yǔ)態(tài),因此往往無(wú)法正確地使用。而書(shū)本往往對此不做標記,只能在具體的語(yǔ)境下去學(xué)習掌握。
。1)Because of the noise outside,Nancy had difficulty focusing on the experiment。(集中注意力在實(shí)驗上)2010年6月19日英語(yǔ)四級考試
。2)It is suggested that the air conditioner is to be installed next to the window。(要安裝在窗戶(hù)的旁邊)2010年6月19日英語(yǔ)四級考試
以上分別用到了動(dòng)詞性詞組focus on與介詞性詞組next to。盡管權威的詞典對于詞組的詞性沒(méi)有區分和標注,但是如果我們人為地為已學(xué)習過(guò)的詞組加上詞性,就能非常方便我們的記憶和使用。
詞組不但具有詞性,而且相當一部分動(dòng)詞性詞組有必要區分主動(dòng)和被動(dòng)。一般分為以下幾種情況:
。1)相當于及物動(dòng)詞的詞組,例如make use of,可用于主動(dòng)和被動(dòng)態(tài)。
We will make good use of our time。我們將好好利用我們的時(shí)間。
Natural resources should be made good use of。自然資源應當被善加利用。
。2)不及物動(dòng)詞的詞組一般只用于主動(dòng),沒(méi)有被動(dòng)態(tài),例如take action。
The government has take action to reduce crimes on the streets。政府已經(jīng)采取措施減少街頭犯罪。
。3)用主動(dòng)表被動(dòng)的動(dòng)詞詞組,例如blame for,remain of等,這些詞組一般是不及物動(dòng)詞詞組。
I was to blame for the accident。我要為這次事故負責。
After the fire very little remained of my house;馂倪^(guò)后,我的房子只留下一片廢墟。
二、句型和語(yǔ)法
大學(xué)英語(yǔ)并不強調語(yǔ)法,抓住要點(diǎn)比盲目的復習要有效得多,四級英語(yǔ)考試中漢譯英考查的主要是虛擬語(yǔ)氣和倒裝結構。虛擬語(yǔ)氣和倒裝結構在每次考試的漢譯英題型中,往往與一些固有句型搭配出現,都會(huì )各考查一道題,可見(jiàn)其重要性。
1。易考查的虛擬語(yǔ)氣句型
。1)建議命令句型:第一種句型是advise,propose,request,require,desire,demand,command,order,recommend,prefer,insist等詞所引導的賓語(yǔ)從句,要用虛擬語(yǔ)氣。
The professor required that we hand in our research reports(我們交研究報告)by Wednesday。(2006年6月新四級第89題)
第二種句型用于important,necessary,urgent,crucial等后的從句中,這一類(lèi)句型往往以形式主語(yǔ)的形式出現。
It was essential that we sign the contract before the end of the month(我們在月底前簽訂合同)。(六級大綱樣題)
第三種句型是if所引導的非真實(shí)條件句,主句要用虛擬語(yǔ)氣。
The victim would have had a chance to survive(本來(lái)會(huì )有機會(huì )活下來(lái))if he had been taken to hospital in time。(2006年12月四級第89題)
另外,if only后引導的條件從句,as if,as though后面的方式狀語(yǔ)或者表語(yǔ)從句有時(shí)也要用虛擬語(yǔ)氣。
2。易考查的倒裝結構
倒裝結構在功能上分為語(yǔ)法倒裝、修辭倒裝。在結構上分為完全倒裝和部分倒裝。四、六級考試所考查的倒裝結構,主要是部分倒裝,經(jīng)常出現以下句型。
。1)當only+狀語(yǔ)位于句首表示強調時(shí)用倒裝,如不在句首或者雖在句首但不修飾狀語(yǔ)時(shí)用正常語(yǔ)序。
Only in the small town does he feel secure and relaxed。(他才感到安全和放松)(2007年6月六級第83題)
。2)句首為含否定意味的詞語(yǔ)時(shí),如never,seldom,scarcely,little,few,not,hardly,全句需要部分倒裝,not until在句首時(shí),主句倒裝,從句不倒裝。這類(lèi)考題非常多。
Not until he had finished the mission(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill。(2008年6月四級第91題)
The customer complained that no sooner had he tried to use the machine than it stopped working。(他剛試著(zhù)使用這臺機器,它就不運轉了)(六級大綱樣題)
Not until the deadline did he send out(直到截止日他才寄出)his application form。(2006年12月新六級第76題)
三、翻譯的原則――直譯與意譯
四級考試中的翻譯,詞匯是房屋磚瓦,語(yǔ)法句型就是水泥鋼筋,要想達到最高層的要求――美觀(guān),就需要我們適當了解翻譯當中的直譯與意譯。
所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言中存在著(zhù)許多共同之處,在對于許多英語(yǔ)句子的翻譯過(guò)程中,完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得的功效,既保持了原文的結構,又正確表達了原文的內容。直譯的焦點(diǎn)不在原文形式,而原文詞語(yǔ)的字面意思,即只要按字面意義(或稱(chēng)表層意義)去譯,不管結構形式改變與否都是直譯。如既能保留字面意思,又能保存原句句式,則是典型的直譯。
意譯是直譯的對立面,沒(méi)有直譯,就無(wú)所謂意譯。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不宜采用直譯方法處理時(shí),就應采用意譯法,也就是不拘泥于原文的形式,而重點(diǎn)在于正確表達原文的內容,根據上下文的邏輯關(guān)系,從詞的基本意思出發(fā)進(jìn)一步引申詞義,用比較恰當的漢語(yǔ)詞匯表達出來(lái)。只有在正確理解原文的基礎上,運用相應的翻譯方法以調整原文結構,用規范的漢語(yǔ)加以表達,才叫真正做到了“意譯”,翻譯實(shí)踐證明,大量英語(yǔ)句子的漢譯都要采取“意譯”。在考試中恰當地運用這兩種翻譯方法,對學(xué)生提出了更高的要求,只有通過(guò)大量的閱讀和練習,才有可能熟練掌握這兩種方法。以下是兩個(gè)例子:
。1)This is where the shoe pinches。(問(wèn)題的癥結所在)
。2)This is where the problem lies in。(問(wèn)題的癥結所在)
兩個(gè)句子都是正確的,但是第一個(gè)句子由于靈活的采用了意譯,而顯得更地道、更美觀(guān),體現了考生的英語(yǔ)水平。
四、結語(yǔ)
在四級考試中,翻譯是比較容易得分的一項,提高翻譯的水平,不僅能夠提高單項的得分率,而且對于其它英語(yǔ)能力的培養和鍛煉也大有裨益。作為考生,記憶單詞和詞組,不能只靠死記硬背,還要聽(tīng)、看、讀、寫(xiě)并用,通過(guò)讀音和構詞法記憶單詞的拼寫(xiě),通過(guò)引申和聯(lián)想記憶單詞的多種含義,并且要注意記憶方法,早晚復習,高頻高效記憶,不能打疲勞戰。應精讀與泛讀相結合,在具體的語(yǔ)境中鞏固所學(xué)詞匯和句型,體會(huì )翻譯的技巧。
【大學(xué)英語(yǔ)四級考試漢譯英技巧】相關(guān)文章:
四級考試翻譯技巧:漢譯英03-22
大學(xué)英語(yǔ)四級考試小技巧07-01
大學(xué)英語(yǔ)四級考試常用句子的翻譯技巧03-17
翻譯資格口譯考試漢譯英技巧02-28
英語(yǔ)四級聽(tīng)力考試技巧01-22
英語(yǔ)四級翻譯考試技巧03-23
英語(yǔ)四級考試技巧經(jīng)驗03-13