一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

最新阿拉伯語(yǔ)概念轉換的修辭用法

時(shí)間:2020-08-13 12:31:01 阿拉伯語(yǔ) 我要投稿

最新阿拉伯語(yǔ)概念轉換的修辭用法

  學(xué)習阿拉伯語(yǔ)怎么能不知道阿拉伯語(yǔ)概念轉換的修辭用法呢?下面就讓小編為大家詳解一下吧。

  語(yǔ)言是人們用以交流的工具,因此它要有約定俗成的各種定律,不然就會(huì )造成語(yǔ)言混亂進(jìn)而影響到交際。但在特定的情景中,語(yǔ)言的變動(dòng)不但不會(huì )阻礙交流,反而能推波助瀾,增加情趣。因此,為了符合交際的需要或為了達到某種修辭效果,可以打破常規語(yǔ)言形式而對言語(yǔ)進(jìn)行修飾,但我們“首先確定一個(gè)語(yǔ)言的零度形式,或稱(chēng)為規范形式,在此基礎上,要隨時(shí)隨地注意多種多樣的偏離形式。但應注意是否是正偏離。”(王希杰《漢語(yǔ)修辭學(xué)》18頁(yè))這里需要我們注意的是,語(yǔ)言的偏離形式是根據交際的需要而經(jīng)行變更的,這是有一定章法的,不能隨心所欲而脫離交際的原則。如果變動(dòng)正常詞序后,造成了費解或歧義以致閱讀和交際困難的話(huà),那就失去了改變的意義。那么究竟怎樣才能把握的恰如其分呢?下面我們就以“判斷性轉換”和“人稱(chēng)、時(shí)態(tài)”的轉化為例,對此進(jìn)行簡(jiǎn)要的闡述。

  一、判斷性轉換

  所謂“判斷性轉換”指的是把適用于甲種事物或場(chǎng)合的詞用于乙種事物或場(chǎng)合,這種用法近似于漢語(yǔ)修辭中的“移就”辭格。有時(shí)也會(huì )把人的感受移用于事物,從這一點(diǎn)看來(lái),又有一點(diǎn)類(lèi)似于“比擬”了,但畢竟它們之間還是不一樣的。由于漢語(yǔ)與阿拉伯語(yǔ)在字、詞的構造和變化上有很大的差異性,所以阿拉伯語(yǔ)中的“判斷性轉換”僅僅在修辭目的上與漢語(yǔ)的“移就”辭格有雷同之處,而實(shí)際運用時(shí),就不能一概以漢語(yǔ)“移就”辭格而論之,這完全是因為語(yǔ)言文字、地域等方面的差異而造成的。傳統阿拉伯語(yǔ)修辭學(xué)把這種變化稱(chēng)之為“المجاز العقلي”(理性借代),顧名思義,就是說(shuō)從理性的角度來(lái)看,這種轉借表面上屬于用詞不當的句子,而實(shí)際上則表達了一定的情趣和修辭效果。

  這種修辭方式主要是根據甲乙兩者之間的某種內在聯(lián)系來(lái)完成的。例如:(北京的各街道已擁擠不堪了。)感到擁擠的當然是人,街道怎么能感到擁擠呢?因為在這一例句中,街道是人的感受所觸及的位置,憑借這種主體與位置的聯(lián)系,人的主觀(guān)感受便轉移到了所處了。這樣一來(lái),形式上看似矛盾的語(yǔ)句不僅沒(méi)有因用詞不當而阻礙交際,反而還收到了很好的修辭效果——生動(dòng)、簡(jiǎn)潔、有感情色彩。

  阿拉伯語(yǔ)修辭學(xué)中把甲乙(轉借詞語(yǔ)和原詞語(yǔ))之間的內在聯(lián)系歸納為六大類(lèi)別:“سبب”原因上的聯(lián)系、“زمان”時(shí)間上的聯(lián)系、“مكان”處所上的聯(lián)系, “اسم الفاعل”(主動(dòng)名詞)和“أسم المفعول”(被動(dòng)名詞)之間的轉換使用,除此之外,還可以用一個(gè)句子中起支配作用的動(dòng)詞詞根代替原主語(yǔ)。請看下例:

 、、“市長(cháng)建造了這座城市”(原因)

  市長(cháng)自己并不會(huì )親自去建造城市,而是由他頒布命令,下面的人去做,“市長(cháng)”僅是指揮者。原句應該是:“市長(cháng)命人修建了城市。”

 、、“他的白天是齋戒的.”(時(shí)間)

  真正齋戒的是人,而不是“白天”。原句應該是:“他白天里,是齋戒的。”

 、、“北京的街道已經(jīng)擁擠不堪了。”(地點(diǎn))

  這一例中所提到的“擁擠”是人的感受,街道只是擁擠的地方。這樣描寫(xiě)的特點(diǎn)是突出街道的擁擠。原句是:“在北京的街道中,人已經(jīng)擁擠不堪了。”

 、、“雅辛。以智慧的古蘭經(jīng)發(fā)誓,你確是眾使者之一,你的確是在正路上被派遣的使者之一。”(36:1-4)(主動(dòng)名詞與被動(dòng)名詞間的轉換)

  事實(shí)上,“智慧”一詞是形容人的,《古蘭經(jīng)》本是無(wú)生物,并無(wú)“明智”、“聰明”這樣的特征,現以生物的特征描寫(xiě)它們.既烘托了氣氛,又深化了主題。原句應是:“以給人以智慧的古蘭經(jīng)起誓。”

 、、“我在你與我之間安置了一道被遮蓋的屏障。”(被動(dòng)名詞與主動(dòng)名詞間的轉換)

  屏障是遮蔽物,不是被遮蔽的物體,應該運用主動(dòng)名詞表達,而這里卻恰恰相反,這樣描寫(xiě)的主要作用是強調了句子所表達的意義。

 、、جّل جلاله 被譯作:“他真偉大啊!”而原字翻譯為:“他的偉大已偉大了。”(詞根代替原主語(yǔ))

  在這一例句中,本門(mén)的詞根代替了原主語(yǔ)的語(yǔ)法地位,起到了很好的強調作用。

  在漢語(yǔ)言中,此類(lèi)修辭手法的運用也是十分廣泛的,無(wú)論在文學(xué)作品中還是在普通的交際中都會(huì )碰到。例如:“寂寞富春水,英氣方在斯。”(柳宗元《哭連州凌員司馬》)“寂寞”本是人的屬性,卻移用于富春水了。“怒發(fā)沖冠,憑欄處瀟瀟雨歇。”(岳父《滿(mǎn)江紅》)“怒”的是人,卻移用于頭發(fā)了。此外,如常說(shuō)的“情書(shū)”、“病院”之類(lèi),也是屬于這一類(lèi)型的修辭方式。

  二、人稱(chēng)、時(shí)態(tài)的轉換“التفات”

  在阿拉伯語(yǔ)修辭學(xué)中,人稱(chēng)、時(shí)態(tài)的轉換使用普遍存在于經(jīng)典和日常的交際之中,在行文和演說(shuō)時(shí),人稱(chēng)的不斷轉換可以避免語(yǔ)言的呆板、單一,從而能給人以新鮮感。而時(shí)態(tài)的轉換使用則表達了某種特殊意義和感情色彩。請看《古蘭經(jīng)》中,經(jīng)轉換后的經(jīng)文:

  “在那日,將吹號角,除真主所意欲的外,凡在天上地下的都要恐怖,個(gè)個(gè)都要卑賤地來(lái)到真主那里。”(27:87)

  天地萬(wàn)物的恐怖是未來(lái)的事情,現在并未來(lái)臨,而經(jīng)文卻一反時(shí)間順序而運用“過(guò)去時(shí)動(dòng)詞”來(lái)表述這一情景,給人一種好像這中情景已經(jīng)發(fā)生了一樣的感覺(jué)。乍一看,這種說(shuō)法是不合邏輯的,但若細看的話(huà),我們就會(huì )發(fā)現:這種用過(guò)去時(shí)態(tài)轉換未來(lái)時(shí)態(tài)的句型為人們說(shuō)明了這種情景的真實(shí)性,并以此來(lái)提醒人們不要渾渾噩噩地生活,抓緊時(shí)間履行主命、副功等義務(wù)。

  1、人稱(chēng)轉換

  使辭章不單色、呆板而富有新鮮感是人稱(chēng)轉換的主要目的,因為每件新鮮事物都會(huì )引發(fā)人的興趣。當然,除此之外,三種人稱(chēng)的轉換使用還可以增加其它修辭意義。請看下例:

 、、 “他們說(shuō):‘至仁主收養兒子。’你們確已犯了一件重大罪行。”(19:88—89)

 、、“我怎能不崇拜那創(chuàng )造了我,而你們將被召歸于他的主宰呢?”(36:22)

 、、“真主使你們在陸上和海上旅行。當你們坐在船中,而船乘他們順風(fēng)航行,并因風(fēng)而欣喜的時(shí)候,暴風(fēng)向船襲來(lái),波濤從各處滾來(lái),船里的人猜想自己已被包圍,他們虔誠地祈禱真主,“如果你使我們脫離這次災難,我們必定感謝你。”(10:22)

  例⑴的句中,通過(guò)第三人稱(chēng)向第二人稱(chēng)的轉換,句子不但新鮮有趣味,而且“你們”一詞的轉換就仿佛在當面斥責那些人一樣,也同樣表明了他們的罪大惡極。這樣一經(jīng)轉換就收到了很好的表達效果。例⑵句中,按行文的一般邏輯規則,前文跟后文中出現的都應該是第一人稱(chēng)“我”,而文章卻故意轉換為了第二人稱(chēng)“你們”。這樣轉換的主要目的就是增加聽(tīng)眾的注意力。例⑶的經(jīng)文中,從第二人稱(chēng)轉為了第三人稱(chēng),這其中除了具有上述意義外,還暗含了一種由近到遠的這樣一種關(guān)系。值得注意的是,在《古蘭經(jīng)》中,“人稱(chēng)轉換”除了增加辭趣和新鮮感以外還蘊含有其它意義。這需要我們聯(lián)系上下文,仔細體會(huì ),加深理解。這里不再贅述。這類(lèi)修辭方式在文學(xué)作品中被得到了很好的應用。

  2、動(dòng)詞時(shí)態(tài)轉換

  時(shí)間順序是行文的要素,這樣的敘述起碼會(huì )讓接受者容易理清頭緒,不至于混亂。但往往時(shí)間順序經(jīng)轉換后會(huì )獲得比之以前更好的修辭效果,當然這種轉換要在不得妨礙交際的情況下進(jìn)行。在阿拉伯語(yǔ)中,以動(dòng)詞表現出來(lái)的時(shí)間概念也可經(jīng)行轉換。真主在《古蘭經(jīng)》中說(shuō):

  “真主曾派遣風(fēng),風(fēng)將要興起云,然后,把云趕至一個(gè)已死的地方,而借它曾使已死的大地復活。死人的復活就是這樣的。”(35:9)

  這一節經(jīng)文敘述本的本是過(guò)去地時(shí)間概念“أَرْسَلَ”(曾派遣風(fēng)),而這里卻反用未來(lái)式動(dòng)詞“فَتُثِيرُ”(將要興起)敘述過(guò)去的動(dòng)作,這樣做的目的就是為了使文章更生動(dòng)。本來(lái)是已經(jīng)發(fā)生的事,在這樣的轉化后,給人的感覺(jué)就好像這件事情是將要發(fā)生的,其目的就是促使人們應該對真主的創(chuàng )造進(jìn)行參悟,及早回頭。再比如我們前文所提到的:

  “在那日,將要吹號角,除真主所意欲的外,凡在天上地下的都已恐怖,個(gè)個(gè)都要卑賤地來(lái)到真主那里。”(27:87)

  這節經(jīng)文是從未來(lái)時(shí)態(tài)轉換到了過(guò)去時(shí)態(tài)。吹號角本來(lái)就是未來(lái)復生日所發(fā)生的事,然而《古蘭經(jīng)》卻一反其道地用過(guò)去式動(dòng)詞來(lái)表達,這樣的轉化不但不會(huì )造成意義的混亂,反而收到了很好的效果。這種安排的目的就是對復生日的強調,提醒人們及早作懺悔。前文對此已有所解釋?zhuān)@里不再贅述。

  不僅過(guò)去式動(dòng)詞與未來(lái)式動(dòng)詞可以互換,命令式動(dòng)詞也可經(jīng)行轉換。例如:

  “你說(shuō):‘我的主,命令人主持公道,在每次禮拜的時(shí)候,你們都要專(zhuān)心致志地趨向他,要心悅誠服地祈禱他。你們要像他創(chuàng )造你們的時(shí)候那樣返本還原。’”(7:29)

  這節經(jīng)文中,我們看到隨著(zhù)人稱(chēng)的轉換,過(guò)去式動(dòng)詞“أَمَرَ”也轉換成命令式動(dòng)詞“أَقِيمُواْ”了。因為這里要求的對象是廣大的穆斯林,所以后面的經(jīng)文從過(guò)去式動(dòng)詞轉換成了命令式動(dòng)詞,經(jīng)文以一種非常堅決的命令口吻囑咐:要恪盡職守地完成自己使命,才能返本還原,高興地回歸到真主的御前。若還是用過(guò)去式動(dòng)詞的話(huà),這種制定就會(huì )顯得軟弱無(wú)力。

  以上我們就幾方面內容討論了一些阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)句的變化形式,從這些變化的句子中,我們清楚地看到,“變化”必須要遵守一個(gè)原則,那就是提高表達效果。實(shí)際上,修辭學(xué)的任務(wù)就是尋求和建立話(huà)語(yǔ)形式與內容兩個(gè)方面的聯(lián)系規則,并探索出能提高表達效果的種種方式,因此,“變化”也是使語(yǔ)言產(chǎn)生新鮮和美的一個(gè)基本規律,盡管形式有所偏離。

【最新阿拉伯語(yǔ)概念轉換的修辭用法】相關(guān)文章:

阿拉伯語(yǔ)修辭方法:婉轉06-08

阿拉伯語(yǔ)介詞的用法11-14

阿拉伯語(yǔ)修辭語(yǔ)法:旁借06-08

阿拉伯語(yǔ)比喻修辭手法的目的08-19

阿拉伯語(yǔ)名詞重點(diǎn)用法08-21

php中的字符編碼轉換函數的用法11-16

阿拉伯語(yǔ)的主被動(dòng)名詞的用法08-20

阿拉伯語(yǔ)基礎語(yǔ)法之 的意義和用法08-29

英語(yǔ)語(yǔ)法感嘆句概念和用法08-03

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看