- 相關(guān)推薦
2017年如何準備翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試
翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters—CATTI,以下簡(jiǎn)稱(chēng)翻譯資格考試)是2003年,由原國家人事部正式推出,并委托中國外文出版發(fā)行事業(yè)局負責考試的實(shí)施與管理的一項國家級考試,是一項在全國實(shí)行的、統一的、面向全社會(huì )的,對參試人員口譯或筆譯方面雙語(yǔ)互譯專(zhuān)業(yè)能力和水平的評價(jià)與認定,該考試已納入國家職業(yè)資格證書(shū)制度的統一規劃。
考試自設立以來(lái),至今已有十年時(shí)間。十年來(lái),翻譯資格考試從無(wú)到有,穩步推進(jìn),報名人數持續增長(cháng),社會(huì )影響力不斷增強,權威性不斷提高。根據最新統計,2012年全年報名人數接近5萬(wàn),截止到2012年底,考試累計報名人數已超過(guò)24萬(wàn)人,獲得證書(shū)人員已突破3萬(wàn)人,翻譯考試的官方微博“譯路通”粉絲已近80萬(wàn)。
對于關(guān)注翻譯資格考試,關(guān)心如何取得翻譯資格證書(shū)的報考人員而言,只有充分了解了翻譯資格考試的性質(zhì)與特點(diǎn),明確了職業(yè)翻譯應具備的能力與素質(zhì)要求,有了大量富有針對性的實(shí)踐,才能獲得相應語(yǔ)種、相應等級的翻譯職業(yè)資格。
一、 關(guān)于考試
1、設立目的
翻譯資格考試設立的目的,是為了更好地服務(wù)于我國經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展和對外開(kāi)放,加強我國外語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)人才隊伍建設,科學(xué)、客觀(guān)、公正地評價(jià)翻譯專(zhuān)業(yè)人才的水平和能力;同時(shí)也是為了進(jìn)一步規范翻譯市場(chǎng),加強對翻譯行業(yè)的管理,使之更好地與國際接軌。
2、性質(zhì)
國家對職業(yè)資格采取準入制度。職業(yè)資格是對個(gè)人從事某一職業(yè)所必備的學(xué)識、技術(shù)和能力的基本要求,反映了勞動(dòng)者為適應職業(yè)勞動(dòng)需要而運用特定的知識、技術(shù)和技能的能力。目前職業(yè)資格證書(shū)可簡(jiǎn)單地分為注冊類(lèi)資格,如注冊會(huì )計師;執業(yè)類(lèi)資格,如執業(yè)醫師;許可類(lèi)資格如教師證;其他能力水平評價(jià)類(lèi)職業(yè)資格,如翻譯資格等。職業(yè)資格證書(shū)是國家對申請人專(zhuān)業(yè)(工種)學(xué)識、技術(shù)、能力的認可,是求職、任職、獨立開(kāi)業(yè)和單位錄用的主要依據。翻譯資格證書(shū)在全國范圍內有效,是國有企、事業(yè)單位聘任翻譯專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員職稱(chēng)等級的必備條件;也已成為社會(huì )眾多用人單位錄用翻譯崗位從業(yè)人員的必備或優(yōu)先錄用條件。
3、特點(diǎn)
翻譯資格考試的首要特點(diǎn)是重在實(shí)踐。與其它外語(yǔ)類(lèi)考試不同,作為國家級的職業(yè)資格考試,它重在強調考察考生的翻譯實(shí)踐能力。第二個(gè)特點(diǎn)是與職稱(chēng)聘任接軌。該考試在設立之初就實(shí)現了與翻譯系列職稱(chēng)評審制度的接軌,獲得翻譯職業(yè)資格的人員,用人單位可以根據需要聘任相應的翻譯職稱(chēng)。目前,很多用人單位招聘翻譯崗位工作人員時(shí),對持有翻譯職業(yè)資格證書(shū)者在同等條件下都是采取優(yōu)先錄用的辦法。它的第三個(gè)非常突出的特點(diǎn)是面向社會(huì )。有關(guān)文件規定,凡是有志于從事翻譯工作的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報名參加相應語(yǔ)種二、三級的考試。第四個(gè)特點(diǎn)是與行業(yè)管理相銜接。2005年,中國翻譯協(xié)會(huì )通過(guò)建立個(gè)人會(huì )員制,認可持有三級以及以上翻譯資格證書(shū)者,可以成為其普通會(huì )員;持有一級翻譯資格證書(shū)者,可以成為其專(zhuān)家會(huì )員,從而實(shí)現了翻譯行業(yè)管理與翻譯資格考試的接軌。第五個(gè)特點(diǎn)是與翻譯專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位(MTI)教育相銜接。2008年,翻譯專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位(MTI)教育與翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)也實(shí)現了接軌,該銜接辦法對于在校MTI考生參加二級口筆譯翻譯資格考試,提出可免試《綜合能力》一個(gè)科目。第六個(gè)特點(diǎn)是面向海外。文件規定,獲準在華就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺地區的專(zhuān)業(yè)人員,也可參加報名。
4、推廣情況
翻譯資格考試目前設有英、法、日、俄、德、西班牙和阿拉伯語(yǔ)等七個(gè)語(yǔ)種;兩大類(lèi)別,即筆譯和口譯,其中口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個(gè)專(zhuān)業(yè)類(lèi)別;四個(gè)等級,即:資深翻譯、一級翻譯、二級翻譯和三級翻譯。隨著(zhù)2012年上半年英語(yǔ)一級口筆譯翻譯考試推出,當前考試數量已增至31種。2013年,法、日、俄、德、西班牙和阿拉伯語(yǔ)等六個(gè)語(yǔ)種一級口筆譯考試也將推出,屆時(shí)考試數量將達43種。從2013年開(kāi)始,每年5月將進(jìn)行英、法、日、阿拉伯等四個(gè)語(yǔ)種的一、二、三級考試,11月將進(jìn)行英語(yǔ)二、三級和同聲傳譯考試及俄、德、西班牙等三個(gè)語(yǔ)種的一、二、三級考試。
二、如何備考
1、明確翻譯資格考試的等級劃分與專(zhuān)業(yè)能力要求
考試設有四個(gè)等級,分別是資深翻譯和一、二、三級口筆譯考試,分別對應翻譯系列職稱(chēng)的譯審(正高級)、副譯審(副高級)、翻譯(中級)、助理翻譯(初級)。
資深翻譯的等級設置與能力要求是:長(cháng)期從事翻譯工作,具有廣博科學(xué)文化知識和國內領(lǐng)先水平的雙語(yǔ)互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問(wèn)題,在理論和實(shí)踐上對翻譯事業(yè)的發(fā)展和人才培養作出重大貢獻。是具備一級翻譯資格證書(shū)或翻譯副譯審任職資格人員,從事翻譯實(shí)踐五年后應達到的能力與水平。
一級翻譯的等級設置與能力要求是:具有較為豐富的科學(xué)文化知識和較高的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問(wèn)題,能夠擔任重要國際會(huì )議的口譯或譯文定稿工作。是具備二級翻譯資格證書(shū)或翻譯中級職稱(chēng)任職資格人員,從事翻譯實(shí)踐五年后應達到的能力與水平。
二級的等級設置與能力要求是:具有一定的科學(xué)文化知識和良好的雙語(yǔ)互譯能力,能夠勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。是翻譯本科專(zhuān)業(yè)畢業(yè)后從事翻譯實(shí)踐五年、翻譯碩士專(zhuān)業(yè)畢業(yè)后從事翻譯實(shí)踐二至三年,或具有助理翻譯任職資格、從事翻譯實(shí)踐四年應達到的能力與水平。
三級的等級設置與能力要求是:具有基本的科學(xué)文化知識和良好的雙語(yǔ)互譯能力,可以完成一般的翻譯工作。是翻譯本科專(zhuān)業(yè)畢業(yè)后實(shí)踐一年應達到的能力與水平。
2、把握考試大綱標準
考試大綱是翻譯資格考試最重要的指導性文件,是考試命題的依據,也是應試人員的重要參考指南。翻譯資格考試每個(gè)語(yǔ)種、級別及口筆譯類(lèi)型都有其對應的考試大綱,大綱針對考試目的、考試基本要求、題目類(lèi)型、題目難度及題量等方面都做出了詳細規定?忌紫纫J真學(xué)習考試大綱,結合大綱要求和自己的實(shí)際能力,報考適合的級別和類(lèi)型,這樣才能通過(guò)考試,盡顯其才。
根據考試大綱,每個(gè)語(yǔ)種的二、三級口筆譯考試都分為綜合能力和翻譯實(shí)務(wù)兩個(gè)科目的測試!毒C合能力》科目測試,主要是考查考生對詞匯、語(yǔ)法、閱讀理解能力等語(yǔ)言基礎知識的掌握情況;《翻譯實(shí)務(wù)》科目主要是考查考生的實(shí)際翻譯水平?荚嚳颇砍煽(jì)不能夠保留到下一次使用,即兩個(gè)科目的考試必須在當年、當次同時(shí)合格,才能夠取得職業(yè)資格證書(shū)。
以英語(yǔ)三級筆譯考試為例,《筆譯綜合能力》科目考試模塊包括“詞匯和語(yǔ)法”、“閱讀理解”和“完形填空”等三個(gè)部分,這三部分是檢驗應試者對英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法的掌握程度,以及閱讀理解與推理釋義的能力,要求在掌握大綱要求詞匯量的基礎上,能夠正確運用雙語(yǔ)語(yǔ)法,能夠具備對常用文體英語(yǔ)文章的閱讀理解能力。
《筆譯實(shí)務(wù)》包括“英譯漢”和“漢譯英”兩個(gè)部分。這兩部分均為主觀(guān)題,是對考生翻譯實(shí)踐能力,即雙語(yǔ)互譯的技巧和能力,是否達到專(zhuān)業(yè)譯員水平的檢驗。在規定的時(shí)間內,要求考生能夠運用一般翻譯策略和技巧進(jìn)行雙語(yǔ)互譯;譯文要求忠實(shí)于原文,無(wú)明顯錯譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,無(wú)語(yǔ)法錯誤。要想在這一科目取得理想成績(jì),不僅需要初步了解中國和英語(yǔ)國家的文化背景知識,還要特別注意譯文的質(zhì)量,外譯中,中文表達要地道;中譯外,外文要符合對象國的語(yǔ)言表達習慣。
將英語(yǔ)二級和三級的筆譯考試大綱相比較,二者的考試模塊設置及《筆譯綜合能力》的題型都是相同的;不同的是,二級在《筆譯實(shí)務(wù)》翻譯的題量明顯增大,同時(shí)在詞匯、語(yǔ)法、翻譯質(zhì)量等方面的要求更高了,如,英文二級筆譯,要求譯文不但要忠實(shí)原文的事實(shí)和細節,還要能夠體現原文風(fēng)格。
如果閱讀法語(yǔ)筆譯考試大綱,你會(huì )發(fā)現題目類(lèi)型還設置了“命題作文”。這對考生的要求是比較高的,因為作文包含事件,人物,場(chǎng)面等要素,可以用來(lái)考查考生的寫(xiě)作能力,以及運用外語(yǔ)的熟練程度,并能夠考查其思維的深刻性和敏捷性。由于中文的思維邏輯與西方文化有著(zhù)很大不同,要想寫(xiě)出一篇好的命題作文,需要廣泛地閱讀外語(yǔ)類(lèi)書(shū)報刊及多媒體文章,了解對象國的語(yǔ)言文化習慣,并運用外文進(jìn)行大量的寫(xiě)作練習。
3、重視實(shí)踐
從事過(guò)翻譯工作的人都知道,翻譯能力與水平的提高絕不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻譯理論、翻譯方法及翻譯技巧的基礎上,通過(guò)大量的口、筆譯實(shí)踐才能逐步實(shí)現。
《翻譯實(shí)務(wù)》科目,考查的是考生的翻譯實(shí)踐能力?偨Y翻譯資格考試歷年的考題,翻譯實(shí)務(wù)部分的試題強調的是時(shí)效性、通用性。因此,這對于一直在翻譯一線(xiàn)工作的考生來(lái)說(shuō),是占有很大優(yōu)勢的,對于那些參加考試的在校生來(lái)說(shuō),進(jìn)行定量的翻譯實(shí)踐是必不可少的。
資深、一級翻譯人員都要具備審定稿以及帶隊伍的能力。這就要求報考人員在實(shí)踐中能夠勝任審定稿工作并具有大量翻譯實(shí)踐成果。根據有關(guān)文件要求,申報英語(yǔ)資深翻譯人員需提供下列一項業(yè)績(jì)成果的材料:(1)審定稿量在30萬(wàn)字以上的正式出版物;(2)審定稿量在30萬(wàn)字以上的單位證明及譯文3篇;(3)在正式出版社出版的、有統一書(shū)號(ISBN)的、各不少于10萬(wàn)字的譯著(zhù)或者翻譯理論研究著(zhù)作2部(對書(shū)中未注明參評人撰寫(xiě)章節的譯著(zhù),須由該出版社出具有關(guān)證明,注明參評人所譯章節);(4)在國內統一刊號的報紙、期刊上或者在國際統一刊號的國外報紙、期刊上發(fā)表的獨立完成的譯文,累計不少于20萬(wàn)字;(5)承擔重要談判或者國際會(huì )議等口譯任務(wù)30場(chǎng)以上的場(chǎng)次目錄和服務(wù)方證明,及不少于2場(chǎng)的現場(chǎng)錄音材料。申報英語(yǔ)一級翻譯人員需提供下列一項業(yè)績(jì)成果的材料:(1)不少于20萬(wàn)字的筆譯工作量的證明;(2)由服務(wù)方出具的在正式場(chǎng)合不少于100場(chǎng)次的英語(yǔ)口譯工作量證明。
提高翻譯水平可以通過(guò)三個(gè)環(huán)節,一是選擇難度適當、體裁廣泛的原文,取一小段,根據自己原來(lái)學(xué)的理論、技巧等去完成。第二步請翻譯老師、外籍專(zhuān)家,對譯稿進(jìn)行核對、修訂,找出差距,發(fā)現自己的薄弱環(huán)節。第三步是系統總結,堅持實(shí)踐。仔細研讀被修改后的譯文,去分析專(zhuān)家、教授為什么這樣改。保證每天、每周都有定量的翻譯實(shí)踐。建議參加三、二級筆譯考試人員每周的翻譯實(shí)踐量至少分別在1000至1500字左右;每年的翻譯實(shí)踐量最好分別在5至8萬(wàn)字。建議參加三、二級口譯考試人員,如果是在校生,每周的口譯實(shí)踐量至少分別在6至10課時(shí);此外,每周個(gè)人課外應跟進(jìn)4倍課時(shí)的口譯實(shí)踐量。
4、加強對語(yǔ)言基礎知識的學(xué)習
翻譯就是把一種語(yǔ)言文字(源語(yǔ))的意義用另一種語(yǔ)言文字(目的語(yǔ))表達出來(lái)。熟練掌握語(yǔ)言基礎知識是做好翻譯的前提和基礎,翻譯資格考試的考試模塊設置也充分體現了這一點(diǎn)。筆譯考試中有筆譯綜合能力,口譯考試中有口譯綜合能力;都是用來(lái)考查考生對目的語(yǔ)和源語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)法、習慣用法等語(yǔ)言基礎知識的掌握程度。
在實(shí)際翻譯工作中,口譯和筆譯在翻譯功能、翻譯方法、翻譯技巧、對譯者的能力要求等方面有很大的不同,但無(wú)論是筆譯還是口譯,都不應該存在語(yǔ)言基礎方面的問(wèn)題,就是說(shuō),翻譯的準確性是對翻譯最根本的要求。合格的譯文不能存在用詞不準確、語(yǔ)法錯誤現象。加強對語(yǔ)言基礎知識的學(xué)習,首先要擴大詞匯量。一個(gè)好的翻譯應該是個(gè)“雜家”,對各行各業(yè)、各個(gè)領(lǐng)域的知識都要有所了解。如,翻譯經(jīng)濟方面內容的書(shū)或文章,雖然不需要成為經(jīng)濟學(xué)專(zhuān)家,但要熟悉相關(guān)領(lǐng)域的知識。這就要求在平時(shí),大量積累各專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域通用詞匯,積累同義詞、反義詞、習慣用語(yǔ)、固定搭配等方面的基礎知識;要注意英文中不同時(shí)態(tài)的運用,同時(shí)也要注意漢語(yǔ)語(yǔ)法使用的正確性。
加強對語(yǔ)言基礎知識的學(xué)習,還必須注重對語(yǔ)言背后文化的學(xué)習。語(yǔ)言是文化的載體,要想學(xué)好一門(mén)語(yǔ)言,就必須學(xué)習其文化。一談到翻譯,大家都會(huì )想到“信、達、雅”,其實(shí)這三點(diǎn)從根本上說(shuō)都是對文化層面的要求。 簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),“信”即譯文要忠實(shí)于原文,“達”即譯文要流暢。無(wú)論是中譯外還是外譯中,準確理解原文是基礎,流暢表達譯文是關(guān)鍵,要做到這兩點(diǎn)都需要對原文和譯文的文化背景有充分的了解,否則就會(huì )出現誤譯甚至錯譯。“雅”即譯文要有文采。實(shí)際上最上乘的翻譯是譯文能夠體現原文風(fēng)格。
隨著(zhù)我國職業(yè)資格制度的不斷完善,翻譯資格考試已發(fā)展成為我國較為成熟的翻譯專(zhuān)業(yè)人才評價(jià)體系,可以實(shí)現對不同領(lǐng)域、不同層次、不同類(lèi)型的翻譯人才進(jìn)行科學(xué)、客觀(guān)的評價(jià)。翻譯資格考試作為一種考試,當然存在著(zhù)一定的應試方法和技巧,但更重要的是考生自己的豐富實(shí)踐。只有明確考試目的,扎實(shí)打好雙語(yǔ)基礎,不斷提高翻譯實(shí)踐能力和水平,才能符合職業(yè)翻譯的標準與要求。
【如何準備翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試】相關(guān)文章:
如何備考翻譯資格考試08-11
如何備考CATTI翻譯資格考試06-20
期貨從業(yè)資格考試考前如何準備?10-04
全國翻譯資格考試(CATTI)如何備考09-20
2016年CATTI翻譯資格考試如何備考06-18
如何備考人事部翻譯資格考試10-26
全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試簡(jiǎn)介09-01
翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試經(jīng)典范文精選09-17
翻譯資格考試10-17