- 相關(guān)推薦
2017最新商務(wù)英語(yǔ)筆譯:文化意識與對策
翻譯是跨文化交際中思想溝通的手段,而中西方在思維方式、心理因素、地理環(huán)境、傳統習俗、審美觀(guān)、價(jià)值觀(guān)等各方面大相徑庭,并體現在各自的語(yǔ)言之中。這種不同文化之間的差異同樣影響著(zhù)商務(wù)英語(yǔ)翻譯,因此譯者必須意識到許多文化差異對商務(wù)的影響,避免出現“文化沖突”。進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)。應在忠于原文的基礎上,進(jìn)行符合文化特性的調整,盡可能找到雙方文化的切入點(diǎn),通過(guò)“歸化”等手段將差異最小化,對接兩種文化,從而實(shí)現翻譯效果的對等。
一、了解不同思維方式及價(jià)值取向
英語(yǔ)民族思維方式為直線(xiàn)思維,先考慮中心事物,然后加上外圍因素,反映在話(huà)語(yǔ)結構上為直線(xiàn)性;漢語(yǔ)民族則習慣曲線(xiàn)思維,先考慮事物的環(huán)境和外圍因素,再考慮具體事物或中心事件,反映在話(huà)語(yǔ)結構上呈螺旋形。英漢思維方式完全相反,因此翻譯時(shí)應將思維差異納入考慮范圍,從譯入語(yǔ)的角度處理譯文:
例1. 因為雙方都負有責任,如損失全部歸我們負擔是不公平的,我們只準備償付50%的損失。
譯:It shall not be fair if the loss be totally imposed on us as the liability rests with both parties. We are ready to pay 50% of the loss only.
漢語(yǔ)句子先闡釋原因:“雙方都負有責任”,再表明態(tài)度:“不公平”,充分體現中國人的曲線(xiàn)思維。英譯時(shí)應考慮到英漢思維方式的差異,先表明態(tài)度“not fair”,再解釋原因,以免對方誤解中方在拐彎抹角。
中國人個(gè)性較為內傾,人的價(jià)值通過(guò)“自省、克己”來(lái)表現,而西方更注重“自由、獨立、競爭”,因此性格與價(jià)值觀(guān)偏向外傾,如美國著(zhù)名品牌Nike的廣告:
例2. Just do it.
譯:想做就去做。
對美國來(lái)說(shuō),這句標榜“獨立、自由”的廣告語(yǔ)極為普通,但在中國人眼中,由于社會(huì )自律和傳統心理的影響,認為該譯文具有誘導青少年犯罪之嫌,因此,為符合譯入語(yǔ)的價(jià)值觀(guān),改澤為:“應做就去做。”
同樣,中國的'集體主義價(jià)值觀(guān)在廣告上常反映為“老少皆宜”(suitable for people of allages),“人人都喜歡”(loved by all)等表達,因為在中國,從眾心理是促進(jìn)購買(mǎi)行為的主要因素。而這在西方卻很可能因缺乏明確定位遭到冷遇,因此譯文應考慮到滿(mǎn)足消費者的群體差異。
二、了解商務(wù)詞匯的文化內涵及不同審美觀(guān)
中西方審美觀(guān)受各自歷史文化、傳統習俗等影響可能迥然不同,一種文化中推崇的事物,在其他文化中未必引起共鳴。例如,Zephyr是英國的汽車(chē)品牌,意為“西風(fēng)”,因為英國東面是歐洲大陸,西臨大西洋,西風(fēng)從大西洋吹來(lái)很溫暖;而“東風(fēng)”為中國的汽車(chē)品牌,因為在中國,西風(fēng)凜冽,東風(fēng)送暖,兩個(gè)品牌名體現了兩國完全相反的審美觀(guān)。因此在翻譯中應避免對等式的簡(jiǎn)單翻譯,注重兩種文化審美觀(guān)的銜接。
例如:
鴛鴦(枕套)- Mandarin Ducks:直譯導致源語(yǔ)言中愛(ài)情的`含義喪失,可考慮譯為L(cháng)ovebirds;
飛鴿(自行車(chē))- Flying Pigeon:pigeon是一種又小又弱的鳥(niǎo),而dove則象征和平,可考慮譯為“Flying Dove”;
杜康(白酒)- Dukang:直譯后的“dukang”僅是一個(gè)發(fā)音,不再包含酒圣或美酒的意義,可考慮譯為“Bacchus(希臘酒神)”;
金龍(旅行車(chē))- Golden Dragon:直譯后的“dragon”在西方人的心目中并非吉祥之物,宣傳效果可想而知,因此可改譯為“King Long”;
Sprite(飲料)—— 小精靈:盡管小精靈有可愛(ài)之意,但中國人仍可能聯(lián)想到妖精、魔鬼等可怕形象,因此譯文根據中國人的審美觀(guān)譯為“雪碧”,意味著(zhù)“清新涼爽、清澈透明”,得到中國消費者的廣泛認同。
三、勤查閱相關(guān)專(zhuān)業(yè)詞典文獻
商務(wù)英語(yǔ)詞匯涵蓋的專(zhuān)業(yè)面廣,一些商標名稱(chēng)、經(jīng)濟和法律概念、標識語(yǔ)等往往要遵循商務(wù)英語(yǔ)翻譯的通用原則,以免造成誤解。如:
小商品博覽會(huì ) — general merchandise show,而非small goods fair,
外向型產(chǎn)業(yè) — export-oriented manufacturing,而非external-directed industries;
三角債 — chain debt,而非triangle debt
夫妻(婚后)協(xié)議 — postnuptial agreement,而非post-marriage agreement
類(lèi)似的詞匯還有:
免息期 — interest-free payback
二手房交易 — second-hand home transaction
成品油定價(jià)機制 — gasoline and diesel pricing mechanism
燃油附加費 — fuel surcharges
中國人民銀行行長(cháng) — China's central bank governor
又如涉及美國次貸危機的`一個(gè)句子:
Now, though, with recession, starting to look even more likely, the heat underpolicy-makers is come not just from Wall Street but from Main Street and Capital Hill.
中國人對Wall Street與Capital Hill比較了解,分指美國企業(yè)界和美國立法機構所在地,但Main Street可能就比較陌生,譯者可結合相關(guān)文化背景,譯為“購買(mǎi)次級債的小城鎮居民”。
因此涉及此類(lèi)翻譯時(shí),應盡量參閱相關(guān)商貿英語(yǔ)文獻,以及《中國翻譯》、《中國日報》等權威報刊,以確定商務(wù)領(lǐng)域的通用譯法。
四、綜合應用多種翻譯技巧
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,為克服跨文化障礙,須結合雙方的文化特點(diǎn),靈活運用各種技巧,如將直譯、音譯和意譯相結合,轉換文體句式及修辭引申等等,以實(shí)現功能與文化對等,避免文化差異造成的誤譯,同時(shí)還要再現商務(wù)英語(yǔ)正式、準確、規范的特點(diǎn)。
例如:“索”牌塑料繩具 — Solid
Solid與“索”諧音,而Solid在詞義上又與源語(yǔ)“堅固耐用”的涵義相吻合,這樣翻譯收到了音諧意諧的雙重效果。從語(yǔ)言功能看,該譯法使源語(yǔ)的信息功能、美感功能和訴求功能等等都得到了有效傳遞,可以很好調動(dòng)消費者的購買(mǎi)欲望。
跨文化意識的獲得往往是一個(gè)心理適應和行為認同的復雜過(guò)程。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,譯者必須有意識地培養對英漢文化差異的敏感性,在譯入語(yǔ)中找尋對等語(yǔ)或對文化信息進(jìn)行適度調整,以有效避免文化沖突,再現源語(yǔ)的信息和文化內涵,從而實(shí)現文化信息的對等。
綜上所述,作為溝通國際間經(jīng)濟和商務(wù)活動(dòng)的工具,商務(wù)英語(yǔ)在國際貿易中發(fā)揮著(zhù)相當重要的作用;而商務(wù)英語(yǔ)翻譯較普通英語(yǔ)翻譯更為復雜,除要求譯者具有扎實(shí)的`語(yǔ)言基礎外,還須熟悉商務(wù)領(lǐng)域的相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識,了解商務(wù)英語(yǔ)的個(gè)性特點(diǎn)和規律,熟知各國經(jīng)濟交往中的文化差異,并通過(guò)了解不同文化背景、思維方式、審美觀(guān)、價(jià)值觀(guān)等采用相應對策,遵循忠實(shí)、準確、統一的翻譯原則,以期實(shí)現譯文的功能對等。
【最新商務(wù)英語(yǔ)筆譯:文化意識與對策】相關(guān)文章:
商務(wù)英語(yǔ)筆譯:影響外貿函電翻譯的因素09-18
英語(yǔ)筆譯06-30
英語(yǔ)筆譯的院校排名07-03
英語(yǔ)筆譯的就業(yè)前景10-25
關(guān)于口譯和筆譯08-02
從茶道看日本文化的審美意識08-01
英語(yǔ)筆譯技巧:省略法09-08
初級筆譯實(shí)用翻譯技巧09-23
筆譯考試詩(shī)歌翻譯技巧09-08