一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

淺談漢俄導游詞翻譯知識和研究的論文

時(shí)間:2021-01-10 17:07:21 導游詞 我要投稿

關(guān)于淺談漢俄導游詞翻譯知識和研究的論文

  摘 要:隨著(zhù)全球化進(jìn)程的加速,各國之間的交流也日趨頻繁,旅游成為了各國間文化交流的橋梁。中國豐富的旅游資源吸引越來(lái)越多的外國游客,漢俄導游詞翻譯是為俄語(yǔ)使用者了解中華民族博大精深的文化提供服務(wù)。要使導游詞達到“信,達,雅”的標準,除了長(cháng)時(shí)間的刻苦練習,更重要的是要了解旅游翻譯的本質(zhì),掌握翻譯方法,善于及時(shí)發(fā)現和解決遇到的問(wèn)題。

關(guān)于淺談漢俄導游詞翻譯知識和研究的論文

  關(guān)鍵詞:旅游;導游詞;技巧

  俄漢導游詞翻譯是一種復雜的語(yǔ)言與文化之間的轉換過(guò)程,導游詞的特殊性和中俄文化間的差異,對譯者提出了更高的要求。譯者不僅需要有嫻熟的語(yǔ)言水平,還需要深入了解各地旅游景點(diǎn)和名勝古跡背后所蘊含的歷史典故,在翻譯時(shí)才能既忠實(shí)原文,又不失中華民族的文化特色。

  一、導游詞翻譯的目的和要求:

  翻譯是把一種語(yǔ)言傳達的信息用另外一種語(yǔ)言表達出來(lái),是使用不同語(yǔ)言的人進(jìn)行交流、交換思想、最后達到互相了解的目的。而導游詞翻譯是在游客進(jìn)行游覽時(shí),導游員向游客進(jìn)行口頭講解所用的材料,主要是為外國游客了解旅游景點(diǎn)的自然風(fēng)光、名勝古跡、民族習俗以及風(fēng)土人情提供便利,除此之外,還可以向外國游客弘揚和傳播中國的歷史文化。

  一篇精彩的導游詞除了要求結構嚴謹、層次清晰、語(yǔ)言流暢外,還要有豐富的內容,并融入各類(lèi)知識,內容充實(shí)、融會(huì )貫通、引人人勝。導游詞傳達的內容必須具有真實(shí)性,使人信服。由于導游詞具有真實(shí)性,生動(dòng)性和針對性等特點(diǎn),在翻譯時(shí)除忠實(shí)原文外,還要重視深層次的內容,如:盡量生動(dòng)描繪該景點(diǎn)的特征;常用第一人稱(chēng)的方式展開(kāi)論述;

  二、導游詞翻譯的方法與技巧:

  1. 漢俄翻譯的轉換手段:

  在進(jìn)行漢譯俄翻譯時(shí),如果只從詞語(yǔ)的表層進(jìn)行表達,可能會(huì )造成歧義,使譯文讀者難以理解。為了使譯文明晰、流暢,需要深層次的分析上下文,選擇恰當的方式進(jìn)行表述。就翻譯的實(shí)質(zhì)而言,是內容和形式的相互轉化,而這一轉化可以通過(guò)具體化,概括化,變換角度和結構等方法來(lái)實(shí)現。

  1)具體化。具體化翻譯方法是把一些抽象,籠統的概念具體化之后,再進(jìn)行翻譯。

  2) 概括化。概括化是對具體含義的詞,用含義概括,籠統或抽象的詞譯出,使譯文讀者深刻理解原文的意義。

  3)轉換角度。是在透徹理解原文的基礎上,正確處理詞的搭配,不拘泥于原文。

  2. 專(zhuān)有名詞的翻譯:

  1) 采用音譯法或詮釋法翻譯景點(diǎn)的名稱(chēng)。例如:“頤和園”譯為《Парк Ихэюань》

  2) 注釋法:有些名詞在俄語(yǔ)中找不到與其相等值的'詞匯,在這種情況下,往往要采用音譯、或直譯、釋義的同時(shí),酌情加以注釋。例如在翻譯《五女峰國家森林公園》導游詞時(shí),其中一個(gè)景點(diǎn)名稱(chēng)叫“五女戲水”,在翻譯時(shí),則采用音譯加注釋法:Унюйсишуй (Пять ев заавляются в вое)。

  3) 很多歷史名勝古跡的專(zhuān)有名詞在翻譯中已有固定的或約定俗成的科學(xué)譯法,所以應該查閱相關(guān)資料,借助詞典,找到準確而科學(xué)的翻譯,不可硬譯。例如:“秦兵馬俑”可譯為《статуи воинов и коней у гроницы инь Шихуан》,“孔廟”譯為《Храм Конфуция》。

  3.長(cháng)句的翻譯可采用斷句法

  斷句法是指翻譯時(shí)將原文的句子拆開(kāi),分段處理,使之適應目的語(yǔ)的表達習慣,使譯文簡(jiǎn)練、明確,避免出現句子冗長(cháng)的現象。

  三、漢俄導游詞翻譯中普遍存在的問(wèn)題及解決方案

  旅游是一門(mén)復雜的學(xué)科,而導游詞翻譯可以說(shuō)是一門(mén)地地道道的“雜學(xué)”,在翻譯導游詞時(shí),就不可避免的會(huì )遇到一些問(wèn)題,主要分為兩類(lèi):一是譯者自身業(yè)務(wù)素質(zhì)不高,對中俄文化不夠了解;二是淺層次的問(wèn)題,如:語(yǔ)法錯誤,邏輯不明、詞語(yǔ)搭配不當等問(wèn)題。

  1. 導游詞翻譯是一項跨文化交際的活動(dòng),只有了解中外歷史文化的差異,了解外國特有的文化心理和審美情趣,才能妥當的處理其中的文化因素。每個(gè)國家的歷史發(fā)展過(guò)程和社會(huì )遺產(chǎn)的沉淀形成了各國特有的歷史文化,而歷史文化給語(yǔ)言打下了深刻的文化烙印。由此,各語(yǔ)言之間出現了文化的差異性。這種差異體主要現在顏色詞、數詞、動(dòng)物詞等上。如俄羅斯民族最喜愛(ài)的數字是3和7。在漢語(yǔ)中,人們更喜愛(ài)數字6和8,有順利和發(fā)財之意。

  2. 中外文化之間存在大量的習語(yǔ),如諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、典故等,習語(yǔ)被廣泛運用到日常生活中。如果在導游詞中運用好諺語(yǔ)和俚語(yǔ),這不僅可以顯示出導游員扎實(shí)的語(yǔ)言及文化功底,更能活躍現場(chǎng)氣氛,吸引游客的注意力。在進(jìn)行俄漢互譯的同時(shí),應考慮兩國之間的文化差異,漢語(yǔ)中的一些諺語(yǔ)在俄語(yǔ)中找不到與之意義完全相對應的諺語(yǔ),但卻可以找到含義相同,但是使用的語(yǔ)言形象不同的諺語(yǔ),如:Нет ыма ез огня. (無(wú)煙不生火),ила в мешке не утаишь.(口袋里藏不住錐子),以上兩個(gè)諺語(yǔ)分別參照了漢語(yǔ)諺語(yǔ)“無(wú)風(fēng)不起浪”;“紙包不住火”,這樣的譯文既保留了俄語(yǔ)諺語(yǔ)的民族文

【關(guān)于淺談漢俄導游詞翻譯知識和研究的論文】相關(guān)文章:

淺談翻譯理論視域中的文化研究論文08-28

菜名俄語(yǔ)詞匯漢俄對照11-15

菜名俄語(yǔ)詞匯匯總(漢俄譯文)10-15

蘇、俄翻譯理論語(yǔ)言學(xué)派的發(fā)展及其研究10-24

淺析俄漢道歉語(yǔ)及應答方式的異同10-07

淺談歷史意志研究論文07-04

淺談物流的客戶(hù)服務(wù)研究論文07-23

淺談舞蹈和舞蹈啦啦隊基本技術(shù)的比較研究藝術(shù)論文07-22

淺談關(guān)稅會(huì )計處理研究論文06-30

翻譯研究中的語(yǔ)言哲學(xué)論文06-24

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看