商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力的內涵及課程教學(xué)定位論文
【摘 要】 高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應基于翻譯工作的流程“譯前準備、現場(chǎng)翻譯、譯后總結”,以項目教學(xué)法和翻譯作坊式教學(xué)法為主體,代寫(xiě)博士論文構建“項目導向,任務(wù)驅動(dòng),工作坊設置,模擬( 實(shí)戰) 演練”的教、學(xué)、做一體化模式,使學(xué)生在課堂中了解職業(yè)、進(jìn)入職業(yè)角色、適應職業(yè)環(huán)境,提高職場(chǎng)翻譯能力。

【關(guān)鍵詞】 商務(wù)英語(yǔ); 翻譯能力; 作坊式; 教學(xué)法; 一體化設計
一、 采用作坊式翻譯教學(xué)法的必要性
高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)必須適應典型的商務(wù)工作場(chǎng)景( 任務(wù))的要求,培養學(xué)生在國際商務(wù)活動(dòng)中必要的翻譯技能。傳統高職翻譯教學(xué)停留在“翻譯理論講授 + 翻譯技巧講練 + 筆譯實(shí)訓 + 簡(jiǎn)單口譯實(shí)踐”的模式上,雖然保證了實(shí)踐環(huán)節的教學(xué),但理論教學(xué)和實(shí)踐教學(xué)環(huán)節并非同步,往往是講完翻譯理論和技巧,再讓學(xué)生做練習,代寫(xiě)博士論文教師的“教”和學(xué)生的“學(xué)”與“做”有機融合不足。適應高等職業(yè)教育培養學(xué)生職場(chǎng)翻譯能力的要求,教學(xué)單位應和合作企業(yè)緊密合作,明確課程教學(xué)定位,在此基礎上共同開(kāi)項目化課程,采用基于工作流程的作坊式翻譯教學(xué)法,構建“項目導向,任務(wù)驅動(dòng),工作坊設置,實(shí)戰( 模擬) 演練”的“教、學(xué)、做”一體化模式。
二、 高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力的內涵及課程教學(xué)定位
目前,高職英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生一般就職于中小民營(yíng)、私營(yíng)企業(yè),聘用的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生通常并不專(zhuān)門(mén)從事翻譯工作,而是擔任外貿業(yè)務(wù)員,跟單員、報關(guān)員,外貿單證操作員,賓館酒店服務(wù)員,以及導游等基層崗位工作,必要時(shí)兼任翻譯。翻譯更多是這些崗位的一種工作工具,因此,“高職翻譯是一種初級‘工具翻譯’,商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文范文它保證自己與外商溝通暢通外,同時(shí)也負責公司內部管理者與外商的溝通!( 曾昭濤,2009) 高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯的能力組成要素可分解為基本的英、漢語(yǔ)信息交流能力; 基本的商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識及商務(wù)文化知識; 從事初級翻譯工作的轉換能力、靈活處理翻譯問(wèn)題的變譯能力、對翻譯資源的使用能力。高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯的課程可以定位于培養商務(wù)助理( 翻譯) 人才。這種能力與課程教學(xué)定位是一體化教學(xué)設計的基礎,教學(xué)設計的各環(huán)節都要服從這種能力培養的要求。
三、 一體化教學(xué)模式課程設計
總體思路: 以商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力培養為本位,開(kāi)發(fā)基于真實(shí)翻譯市場(chǎng)需求的模塊化課程( 翻譯項目) ,制定課程整體設計和單元設計方案,以任務(wù)驅動(dòng)為手段,基于翻譯工作流程,采用作坊式翻譯教學(xué)法,實(shí)現“教”、“學(xué)”、“做”有機融合,力求授課內容與職業(yè)工作相匹配,理論教學(xué)與實(shí)踐教學(xué)最大整合,提高學(xué)生的職場(chǎng)競爭力。
1、教師如何教
教師和翻譯公司合作,對翻譯市場(chǎng)做調查,根據調查結果設計好一體化教學(xué)模式的理論知識和實(shí)踐內容,即擬定課程教學(xué)內容模塊( 翻譯項目) ,并依據翻譯項目進(jìn)行課程整體設計和單元設計。實(shí)施作坊式翻譯教學(xué)法,科學(xué)管理教、學(xué)、做的過(guò)程,并對學(xué)生學(xué)習適時(shí)評估。
( 1) 整體設計。依據助理級商務(wù)翻譯的典型工作任務(wù)及其內在聯(lián)系,設計好教學(xué)內容模塊,并轉化為課堂教學(xué)的各個(gè)翻譯項目。依據職業(yè)能力的要求,確定每個(gè)課程模塊對應的翻譯知識、翻譯技巧和職業(yè)素質(zhì)。
( 2) 單元設計。細化每一個(gè)翻譯項目下的典型翻譯任務(wù),確定完成任務(wù)所需要掌握的商務(wù)知識點(diǎn),能力點(diǎn)及翻譯職業(yè)素質(zhì)。
( 3) 教學(xué)方法設計。以任務(wù)驅動(dòng)為手段,基于翻譯工作流程,采用作坊式翻譯教學(xué)法,課內、課外學(xué)生要經(jīng)歷一次完整的翻譯實(shí)踐過(guò)程,完成各單元翻譯項目。以筆譯任務(wù)為例說(shuō)明基于工作流程的作坊式翻譯教學(xué)法的運用。翻譯作坊就是“一群從事翻譯活動(dòng)的人們聚集在一起,并就某項具體翻譯任務(wù)進(jìn)行見(jiàn)仁見(jiàn)智的廣泛而熱烈的討論,并通過(guò)不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認同的譯文的一種活動(dòng)!( 李明,仲偉合: 2010) 翻譯作坊工作模式移植到翻譯課堂,就形成了一種促進(jìn)師生互動(dòng),強調學(xué)生參與作用的一種過(guò)程教學(xué)法,可稱(chēng)為作坊式翻譯教學(xué)法。班級學(xué)生分組,每組 4 至 5 人,每個(gè)小組就是一個(gè)工作坊或工作室。每組給自己的工作室命名。
考慮商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的特殊性,將組內人員的層次至少劃分為三層,即英語(yǔ)基礎知識比較扎實(shí)者、代寫(xiě)博士論文商務(wù)知識比較熟悉者和普通者,做到各小組之間的英語(yǔ)和商務(wù)知識水平的相對平衡。這樣組內人員在合作學(xué)習時(shí)可以取長(cháng)補短,組與組之間的學(xué)習效果評估也有了可比性。
( 1) 譯前準備階段。教師為每個(gè)小組分發(fā)翻譯項目材料,作為學(xué)生的翻譯任務(wù)。各工作室成員開(kāi)始閱讀材料,提取專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),查閱專(zhuān)業(yè)詞典或工具書(shū),制定統一的術(shù)語(yǔ)表; 查閱教師準備的文化背景材料,理解文本中涉及的'商務(wù)或文化背景知識。初步理解原文后,各小組通過(guò)討論、分析,歸納文本的結構,功能,行文方式及語(yǔ)言特點(diǎn)。最后教師結合點(diǎn)評各小組的意見(jiàn),講解這一類(lèi)型商務(wù)文本的功能、語(yǔ)言特征及翻譯標準與翻譯策略,旨在明確翻譯任務(wù)的目的和要求。
( 2) 現場(chǎng)翻譯階段。理解: 各作坊成員進(jìn)一步研讀原文。對于理解有爭議的地方,或者長(cháng)難句較多,理解起來(lái)較難的地方,教師可以提出一些啟發(fā)性問(wèn)題,引導學(xué)生深入討論分析各語(yǔ)句信息的內在邏輯聯(lián)系,以透徹理解原文。表達: 在正確理解原文的基礎上,在規定的時(shí)間內獨立翻譯。完成后,各作坊成員相互檢查各自的譯文,對有爭議的譯文進(jìn)行討論、修改,得到本小組的譯稿。
( 3) 譯后總結階段。各小組代表在全班當眾宣讀自己團隊的譯文,其他團隊評價(jià)此譯文的優(yōu)劣,盡可能提出完善意見(jiàn)。課后小組繼續修訂譯文,下次課交定稿。此階段教師主要對各小組的評價(jià)活動(dòng)予以指導,引導學(xué)生得出正確的翻譯結論,并總結翻譯技巧和翻譯原則。
( 4) 教學(xué)過(guò)程控制設計。教師科學(xué)管理翻譯小組活動(dòng),主要包括以下內容:小組討論管理。課程開(kāi)始前就要制定好翻譯小組管理制度,比如說(shuō)制定好小組討論規則,發(fā)言次序,發(fā)言時(shí)控制好音量和時(shí)間; 發(fā)言要言簡(jiǎn)意賅; 改變觀(guān)點(diǎn)時(shí)必須有充分的理由等等。每個(gè)小組成員都有權利和義務(wù)參加討論,為小組做貢獻,避免出現個(gè)別學(xué)生“搭車(chē)”或獨占話(huà)語(yǔ)權等現象。( 曹思思、謝媛媛: 2009)項目進(jìn)度管理。要監控各小組的翻譯過(guò)程,及時(shí)獲得翻譯活動(dòng)中的信息關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ) 翻譯能力 作坊式 教學(xué)法 一體化設計反饋,了解學(xué)生的需求,并據此有針對性地采取教學(xué)對策,確保翻譯項目按時(shí)、保質(zhì)完成。學(xué)生學(xué)習動(dòng)機管理。教師是顧問(wèn),必要時(shí)可以參加學(xué)生的討論,可以指導各種翻譯資源( 雙語(yǔ)詞典、翻譯軟件、網(wǎng)絡(luò )資源、語(yǔ)料庫等) 的查閱和使用方法,幫助學(xué)生解決疑難、困惑。寬容學(xué)生在翻譯過(guò)程中所犯的錯誤,多表?yè)P其成績(jì),消除學(xué)生的緊張、焦慮乃至挫敗情緒,創(chuàng )造愉快而又輕松的課堂氣氛,以此激發(fā)并保持學(xué)生積極參與翻譯活動(dòng)的興趣和學(xué)習動(dòng)機。
( 5) 教學(xué)評估與考核設計。課程成績(jì)的評定采取形成性考核的形式,由課內考核成績(jì)和課外考核成績(jì)合成。課內考核: 包括翻譯項目成績(jì)和個(gè)人表現評分。教師根據各小組上交的翻譯項目的譯文質(zhì)量打分,每個(gè)小組只給一個(gè)分數,也就是小組各成員在各翻譯項目都將得到相同的評價(jià)。商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文這種作法,使得每個(gè)小組會(huì )竭盡全力發(fā)揮出自己最好的水平,并在團隊作業(yè)中形成良好的團隊意識和合作精神。個(gè)人表現評分。教師結合小組長(cháng)填寫(xiě)的小組活動(dòng)記錄表和自己觀(guān)察到的學(xué)員在翻譯過(guò)程中的行為( 重點(diǎn)看學(xué)生參與討論的活躍度以及發(fā)言的深度) 給出這個(gè)項目的成績(jì)。課外考核: 主要包括翻譯實(shí)踐成績(jì)和課后翻譯日志成績(jì)。
翻譯小組課后需承擔校企合作單位委托的翻譯任務(wù)。企業(yè)評價(jià)作為各小組成員的翻譯實(shí)踐成績(jì)。翻譯日志是學(xué)生描述和解釋自己在翻譯過(guò)程中的思維活動(dòng)的記錄,重點(diǎn)記錄“如何譯”和“為何如此譯”。還可以記錄討論時(shí)爭議的問(wèn)題,以及每次討論之后譯文的改動(dòng)情況。通過(guò)填寫(xiě)翻譯日志鍛煉學(xué)生自我監控、自我反思的能力,以及獨立思考和與人協(xié)作能力。學(xué)生必在每一個(gè)翻譯項目完成后及時(shí)填寫(xiě)翻譯日志,并上交給任課教師。教師研究學(xué)生的翻譯日志,系統地對學(xué)生的譯文進(jìn)行縱向分析,可以發(fā)現其自我提高的軌跡,提高越多,翻譯日志成績(jì)就越高。
2、學(xué)生如何學(xué)
高職學(xué)生大部分英語(yǔ)基礎和表達能力相對薄弱,學(xué)習能力較差。引導學(xué)生學(xué)會(huì )自主學(xué)習,逐步改善學(xué)習方法和效果,是本教學(xué)模式成功的關(guān)鍵。課內學(xué)生要通過(guò)小組合作、代寫(xiě)博士論文討論,結合教師的點(diǎn)評,理解和把握各種商務(wù)文本的功能、語(yǔ)言特征、翻譯原則,厘清和歸納不同文本的翻譯要求、翻譯思路和翻譯技巧與策略選擇。課外學(xué)生利用圖書(shū)館、網(wǎng)絡(luò )課程資源等學(xué)習各種商務(wù)文本的語(yǔ)篇結構、功能、語(yǔ)言特點(diǎn); 學(xué)習翻譯基礎知識; 閱讀教師準備的各個(gè)翻譯項目涉及的商務(wù)知識和文化背景知識材料; 在完成課內、課外翻譯任務(wù)的過(guò)程中,不斷查閱翻譯資源,熟練掌握翻譯資源的使用方法,逐步培養獨立解決實(shí)際翻譯中出現的疑難問(wèn)題的能力。
3、學(xué)生如何做
“做”是一體化教學(xué)中的最重要一環(huán),包括以下維度:
( 1) 課內做與課外做。課內做就是課堂上完成教師指定的翻譯項目; 課外做就是各作坊課后承擔來(lái)自翻譯市場(chǎng)的任務(wù),或課堂上未完成的任務(wù)課后繼續做( 例如不斷完善譯文等) 。
( 2) 模擬做與實(shí)戰做。模擬做,就是課堂小組活動(dòng)盡量模仿翻譯公司的工作流程和職業(yè)場(chǎng)景; 實(shí)戰做就是課后各小組利用校企合作單位,承擔真實(shí)翻譯項目,按企業(yè)( 客戶(hù)) 要求完成譯文。
四、 結語(yǔ)
雖然本文教、學(xué)、做一體化模式的構建是從教師如何教、學(xué)生如何學(xué)、學(xué)生如何做三個(gè)角度論述的,但實(shí)際教學(xué)中,教、學(xué)、做三個(gè)環(huán)節彼此交融,相互滲透,不能割裂開(kāi)來(lái),在“做”中“教”,“做”中“學(xué)”,邊“教”邊“學(xué)”,邊“學(xué)”邊“做”。
【參考文獻】
。1] 李明,鐘偉合. 翻譯工作坊教學(xué)探微[J]. 中國翻譯,2010. 04.
。2] 王天潤.“作坊式翻譯教學(xué)法”在高職翻譯教學(xué)中的應用[J]. 教育探索,2009. 07.
。3] 肖紅.“翻譯作坊”在翻譯教學(xué)中的運用[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報,2005. 01.
。4] 王湘玲,畢慧敏. 建構基于真實(shí)項目的過(guò)程教學(xué)模式—兼評《翻譯能力培養研究》[J]. 上海翻譯,2008. 02.
。5] 曹思思,謝媛媛. 論小組合作學(xué)習形勢下的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J]. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2009.11.
。6] 曾昭濤. 論高職翻譯教學(xué)的性質(zhì)與定位[J]. 福建論壇,2008. 12.
。7] 丘秀英. 基于校企合作的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J]. 紡織教育,2010. 05.
。8] 趙繼榮. 對校企合作背景下高職翻譯教學(xué)的思考[J]. 湖北函授大學(xué)學(xué)報,2009. 01.
【商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力的內涵及課程教學(xué)定位論文】相關(guān)文章:
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展及教學(xué)的措施探究論文09-27
商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)論文09-19
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式探析論文09-17
中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)踐論文12-04
財務(wù)分析課程教師教學(xué)能力探究論文08-06
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧論文05-12
基于專(zhuān)業(yè)能力的電子商務(wù)網(wǎng)站開(kāi)發(fā)課程教學(xué)研究論文06-16