一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

從跨文化傳播角度探討翻譯中的幾個(gè)問(wèn)題的論文

時(shí)間:2024-08-18 04:05:11 文化藝術(shù) 我要投稿

從跨文化傳播角度探討翻譯中的幾個(gè)問(wèn)題的論文

  一、引言

從跨文化傳播角度探討翻譯中的幾個(gè)問(wèn)題的論文

  翻譯作為一種語(yǔ)際交流活動(dòng),不是簡(jiǎn)單的從一種語(yǔ)言形式轉換為另一種語(yǔ)言形式,而是把一種文化中的語(yǔ)言代碼轉換成另一種文化中的對應語(yǔ)言代碼。因此,翻譯是一種跨文化交流活動(dòng),應該接受跨文化交流學(xué)的理論指導。長(cháng)期以來(lái),翻譯經(jīng)常被視為一種語(yǔ)言藝術(shù),被人們用超越時(shí)間的語(yǔ)法規則加以描述和考察!皩Φ取眴(wèn)題長(cháng)時(shí)間的困擾著(zhù)翻譯工作者,而翻譯研究也始終圍繞著(zhù)一個(gè)問(wèn)題:怎樣把原文意思忠實(shí)而準確的表達出來(lái),讓譯文讀者達到和原文讀者相同的感受。

  跨文化交流新的形勢和特點(diǎn)對翻譯工作提出了新的挑戰和要求,傳統的翻譯研究已經(jīng)不能滿(mǎn)足和適應新的形勢需求,這就要求我們從一個(gè)新的視角來(lái)考察翻譯?上驳氖,我們已經(jīng)看到越來(lái)越多的學(xué)者提倡將翻譯研究置于一個(gè)更廣闊的文化交流語(yǔ)境下。翻譯不再被視為簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言之間的對等轉換,而被看作是一股塑造文化,文學(xué)的重要力量,是一種獨特的政治,經(jīng)濟和文化行為。因此,用跨文化交流學(xué)的理論對待和處理翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,無(wú)論從理論還是實(shí)踐上都是一個(gè)重大的課題。本文擬從兩個(gè)方面來(lái)討論:跨文化交流活動(dòng)中翻譯的地位和作用;不同文化的思維模式對翻譯的影響。

  二、跨文化交流活動(dòng)中翻譯的地位和作用

  世界跨文化交流活動(dòng)源遠流長(cháng)。在有文字可考的歷史中,古代巴比倫王國法典中就記載有到國外購買(mǎi)奴隸的規定。我國古代的絲綢之路見(jiàn)證了中華民族和世界各國人民友好交流的歷史。毋庸置疑,無(wú)論從質(zhì)量還是數量來(lái)看,當今時(shí)代的跨文化交流活動(dòng)都是史無(wú)前例的。本世界60年代加拿大學(xué)者麥克盧漢就提出了“地球村”的概念。此后不到半個(gè)世紀,科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,交通和通訊技術(shù)日新月異,整個(gè)地球成為一個(gè)名副其實(shí)的地球村,越來(lái)越多的人生活,工作或學(xué)習在不同文化的人群中。不同文化背景的人聚集在一起,互相學(xué)習,了解和交流。在這種背景下,跨文化交流學(xué)(或稱(chēng)為跨文化傳播學(xué))應運而生,以解決跨文化交流活動(dòng)中遇到的一些問(wèn)題,尋求有效的交流途徑,提高交流的層次和水平。

  與同文化交流相比,跨文化交流最突出的一個(gè)特點(diǎn)是雙方文化共享性差。文化共享性指的是人們具有共同的文化背景和特征,即人們對同一客體給予和擁有共同的編碼。同文化交流與跨文化交流的基本區別在于前者的交流雙方共享一個(gè)文化,而后者的雙方則是來(lái)自不同文化背景的主體,其各自文化中的認知體系,規范體系,社會(huì )組織,物質(zhì)產(chǎn)品,語(yǔ)言符號和非語(yǔ)言的符號系統不盡相同,甚至差別很大,即文化共享性差。當雙方進(jìn)行語(yǔ)言交流時(shí),信息的發(fā)送者與信息接收者使用的是不同的語(yǔ)言編碼模本。語(yǔ)言符號編碼的不同體現在:(一)編碼的發(fā)音和形狀不同。例如對同一種圓圓的,脆甜可口水果,中國人編碼為“蘋(píng)果”,而英國人則把它編碼為“apple”。(二)詞匯量不同。例如漢語(yǔ)中有關(guān)烹調的詞匯有50多個(gè),而英語(yǔ)中只有10余個(gè)。一句簡(jiǎn)單的英語(yǔ)“Youshouldtalktomyuncle.”就會(huì )讓漢語(yǔ)讀者產(chǎn)生歧義,因為不知道uncle指的是叔叔,伯伯,舅舅還是姨父等等。(三)共有詞匯的文化涵義不盡相同。例如中國人形容女人溫柔會(huì )說(shuō)“她像一只貓似的”,而英國人對此的理解則是這個(gè)女人脾氣大,愛(ài)罵人,因為兩種文化賦予“貓”不同的內涵。在中國人眼中“紅色”代表喜慶,成功或順利,在英國人看來(lái)則暗示者血腥和殘忍。(四)編碼順序不同。例如早上起來(lái)打招呼我們漢語(yǔ)里說(shuō)“早上好!”,編碼順序是早上→好,而英語(yǔ)則是“Goodmorning!”,編碼順序是好→早上。不同文化語(yǔ)言符號編碼的不同構成了跨文化交流的主要障礙。

  要解決上述問(wèn)題,使跨文化活動(dòng)順利進(jìn)行,就需要一個(gè)既懂雙方語(yǔ)言,又熟悉雙方文化的中間橋梁-----翻譯工作者。在全球文化交流的大背景下,翻譯的根本任務(wù)是引進(jìn)外來(lái)文化或者傳播本國文化,為人類(lèi)拆除語(yǔ)言文字障礙,促進(jìn)不同社會(huì ),不同地域和不同文化背景的國家和民族之間的溝通和交流。從這個(gè)意義上說(shuō),翻譯是文化傳播的必然途徑,是跨民族,跨文化,跨語(yǔ)言交流的紐帶,是決定文化傳播效果的基礎條件和直接因素。人類(lèi)得以共存與溝通,人類(lèi)文明得以融會(huì )和發(fā)展,正是因為有了翻譯工作者的努力。

  翻譯研究發(fā)展至今,眾多學(xué)者對翻譯現象和翻譯實(shí)踐從語(yǔ)言學(xué),文學(xué),哲學(xué)等不同角度進(jìn)行分析和描述,均不同程度的取得了成果,推動(dòng)了我國翻譯事業(yè)的進(jìn)步。但考察過(guò)去的成就,我們會(huì )發(fā)現翻譯研究始終圍繞“對等”問(wèn)題,以“忠實(shí)”等原則為指導。翻譯工作者曾一度被比作是同時(shí)侍奉兩個(gè)主子的仆人,要遵循忠實(shí),客觀(guān)的原則,完全放棄自己的立場(chǎng),丟棄自己的主觀(guān)能動(dòng)性。這樣做的結果好像是達到了理想中的等值效果,但實(shí)際操作中往往達不到準確無(wú)誤的文化交流目的。翻譯首先是一個(gè)跨文化的交流活動(dòng),應該植根于兩種文化的土壤,翻譯活動(dòng)中要充分考慮到文化差異的因素,最大限度的消除由于文化差異造成的歧義或誤解。

  舉例為證:

  美國法庭上,法官正在盤(pán)問(wèn)來(lái)自拉丁美洲的被告,一人做翻譯。法官詢(xún)問(wèn)被告姓名,被告回答“JoseManuelGomezPerez-Marin”。法官不解,問(wèn)“Whydoyouhavesomanylastname?”,被告回答說(shuō),“Theyaremyfirstlastnameandmysecondlastname.”譯者根據自己對拉丁文化的了解,將其翻譯為“Theyaremyfather’slastnameandmymother’slastname.”這樣處理不但避免了法官長(cháng)時(shí)間的盤(pán)問(wèn),而且還避免了法官懷疑被告用假名字來(lái)掩蓋其真實(shí)身份的嫌疑,使這種特殊背景下的跨文化交流得以順利進(jìn)行。

  在翻譯中,如果一味的追求語(yǔ)言的等值,機械尋求兩種語(yǔ)言的等值轉換,往往忽略翻譯作為一種跨文化的交流活動(dòng),其實(shí)是兩種文化之間的深層次的轉換?此浦覍(shí)的翻譯其實(shí)很可能導致種種矛盾的產(chǎn)生。因此我們需要重新界定譯者的地位:在翻譯中,譯者首先是精通兩種文化的文化交流使者,可以發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性,使一種文化的含義在另一種新的文化語(yǔ)境和接收空間中獲得再生,在文化交流的層面達到意義的對等。

  全世界目前仍然在用的語(yǔ)言約有6800種,其中三分之一擁有獨立的書(shū)寫(xiě)系統。不同的語(yǔ)言,不同的民族,國家和地區構成了世界文化的多樣性,多元的文化共生共融有不斷的衍生了新的文化形態(tài),從而推動(dòng)了人類(lèi)文明的總體進(jìn)步。在這個(gè)過(guò)程中,翻譯工作者肩負著(zhù)重大的歷史使命。

  三、不同文化的思維模式對翻譯的影響

  思維是以概念,判斷,推理等方式反映客觀(guān)世界的過(guò)程。人們之所以能夠反映事物的本質(zhì),解決存在的矛盾和問(wèn)題,就是由于思維能夠對進(jìn)入大腦的各種信息進(jìn)行深入加工。而人們進(jìn)行思維活動(dòng)所使用的工具主要是語(yǔ)言?梢哉f(shuō)語(yǔ)言既是思維的主要載體,也是思維的主要表現方式。思維方式因人而異,而來(lái)自不同文化背景的人民之間差異就更大。以中國人和美國人對時(shí)間和空間的表達方式為例。中國人寫(xiě)地址的順序是從大大小,先標明國家,然后依次是省份,城市,行政區,街道,住宅區,門(mén)牌號。而美國人正好相反,順序是從小到大,依次是門(mén)牌號,住宅區,街道,行政區,城市,州名,國家。在時(shí)間表達上,中國人的順序是年→月→日→時(shí);而美國人則是時(shí)→日→月→年。這里就包含了兩種文化的思維方式的差別:中國人偏好綜合思維,即思想上傾向于把對象的各個(gè)部分聯(lián)合起來(lái)形成一個(gè)整體;而美國人偏好分析思維,即將一個(gè)完整的對象分解為各個(gè)組成成分,或者是將他的各種屬性,方面等區別開(kāi)來(lái)。這種思維方式的不同構成了跨文化交流的主要障礙之一。

  人們的思維方式?jīng)Q定著(zhù)對周?chē)畔⒌木幋a結構,所以不同的文化有不同的語(yǔ)言編碼方式,即不同的語(yǔ)言文化的遣詞造句,斷落安排,篇章結構都是有區別的。在跨文交流中,人們容易受到先入為主意識的影響,傾向于認為對方也用于自己相同的方式進(jìn)行思維,用自己的文化標準去理解和衡量對方的文化行為。一席講話(huà)或一篇文章,在甲種文化里的人看來(lái)是思路清晰,符合邏輯的,在乙種文化中的人看來(lái)卻思路混亂,比較費解。由一種思維方式編碼出來(lái)的語(yǔ)言信息發(fā)出后,接受者使用另外一種思維方式去解碼或重新組織,就可能產(chǎn)生歧義,出現誤解,甚至導致文化沖突。所以,作為跨文化交流的中間橋梁,翻譯工作者必須了解跨文化交流的特點(diǎn),明白兩種文化在思維方式上的差異,在翻譯活動(dòng)中靈活轉換思維方式,消除跨文交流的障礙。

  從某種意義上,我們可以說(shuō)翻譯是兩種不同的思維模式的轉換。下面以中英文的遣詞造句,行文安排等方面的對比為例說(shuō)明思維方式對翻譯的影響。

  漢字是象形文字,是意符,音符和記號的三維文字,這是典型的綜合思維和形象思維的產(chǎn)物。而英語(yǔ)是典型的表音文字,不考慮英,形,意的結合,這也體現了英國人傾向邏輯思維的習慣。在說(shuō)話(huà)和行文的遣詞方面,中國人傾向于用形象的思維方式,喜歡用華麗的詞藻,形象的比喻等修辭使文章鮮明生動(dòng),有聲有色。在報刊,電視,電臺上經(jīng)?梢钥吹交蚵(tīng)到華麗,抒情的文章或報道,并且擁有忠實(shí)的讀者或聽(tīng)眾。然而對于國外的讀者或聽(tīng)眾來(lái)說(shuō),文章里華麗的詞藻,煽情的描寫(xiě)不但不能引起他們情感的共鳴,反而會(huì )減少交流的清晰性和效果,甚至被認為是空話(huà)連篇,夸大宣傳。例如我國某城市舉辦的桂花節上印刷精美的宣傳單上,其中一段文字如下:

  …各種桂花競相開(kāi)放,爭艷媲美。有滿(mǎn)樹(shù)金花,芳香四溢的金桂;花白如雪的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季花開(kāi)得四季桂等。進(jìn)入桂園,陣陣芳香撲鼻而來(lái)…

  這段文字大量使用四字成語(yǔ),詞藻華麗,對習慣形象思維的中國讀者而言倒也可以引起豐富的聯(lián)想,達到宣傳的效果。而對于能讀懂漢語(yǔ)的國外讀者,他們會(huì )認為這段文字不僅不知所云,而且充滿(mǎn)過(guò)度的夸張色彩,引入發(fā)笑。如果把這段文字按照字面意思翻譯成英文,不僅在英文里很難找到對應的修飾詞匯,而且過(guò)多修飾詞的疊用也會(huì )給英文讀者重復,堆砌之感,達不到宣傳的效果。所以翻譯時(shí)要充分考慮英語(yǔ)讀者的文化習慣和思維方式,刪減掉累贅的修飾性詞匯,改用簡(jiǎn)單概括性的語(yǔ)句。參考翻譯:

  Theparkofosmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthustrees.Flowersofdifferentcolorsareinfullblossomwhichpervadethewholegardenwiththefragranceoftheirblossoms.

  思維方式還可以影響到人們說(shuō)話(huà)及寫(xiě)文章的謀篇布局,結構形式,以及說(shuō)服人的方法等。中國人的思維和寫(xiě)作方式是曲線(xiàn)式的,作者多圍繞一個(gè)主題繞彎子,可稱(chēng)為“曲徑通幽”法。古人有言“文似見(jiàn)山不喜平”,“平”則呆板,枯燥,很難動(dòng)人。所以在敘事或議論時(shí),中國人往往不是直接切入主題,而是運用比喻,類(lèi)比等修辭,引經(jīng)據典,最后達到要說(shuō)的要旨。而西方重邏輯思維方式,多運用直線(xiàn)式的敘述方式。行文往往直接切入主題,然后將主題分成一系列的小的論點(diǎn),用例子或者闡述支持小的論點(diǎn)。再看上面舉的例子,正文宣傳單里首先羅列出各種各樣的桂花,運用比喻,排比等修辭,最后出現總結性的句子:“進(jìn)入桂園,陣陣芳香撲鼻而來(lái)”。而在英語(yǔ)翻譯文本中,譯者充分考慮到中英文在篇章布局上的差異,首先用一個(gè)概括性的句子點(diǎn)明主題,再做詳細解釋說(shuō)明,這種結構安排符合英美人的思維方式,容易被理解和接受。

  所以翻譯活動(dòng)中,譯者要在兩種不同文化的思維模式中靈活轉換,用一種文化的思維模式對另一種文化的信息進(jìn)行重新編碼,使其容易被受眾所理解和接受,從而使文化交流得以順利進(jìn)行。

  四、結語(yǔ)

  在世界全球化的大背景下,“地球村”的村民們之間的交往更加的便利和頻繁,不同文化背景的人們彼此間的交往日益增多,密切的跨文化交流已經(jīng)成為當今世界的一個(gè)重要特征。而翻譯在跨文化活動(dòng)中的地位和作用變得更加明顯和重要。從跨文化交流學(xué)的角度來(lái)探討和闡釋翻譯,可以擺脫目前語(yǔ)言學(xué)派脫離社會(huì )意識形態(tài),孤立進(jìn)行研究的方法,注重翻譯活動(dòng)中社會(huì )文化因素和意識形態(tài)對翻譯的影響,充分發(fā)揮翻譯工作者的主觀(guān)能動(dòng)性,使翻譯研究進(jìn)入一個(gè)新的階段。

  參考文獻:

  1.Nida,Eugene.LanguageandCulture.ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.

  2.LarryA.Samovar,municationBetweenCultures.ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000.

  3.Severn,WernerJ.,CommunicationTheories:Origins,Methods,andUseintheMassMedia.NewYork,LongmanPublishersUSA,1997.

  4.鄧炎昌:《語(yǔ)言與文化》[M],外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1991年。

  5.關(guān)世杰:《跨文化交流學(xué)》[M],北京大學(xué)出版社,1995年。

  6.顧嘉祖:《跨文化交際》[M],南京師范大學(xué)出版社,2000年。

  7.金惠康:《跨文化交際翻譯續編》[M],中國對外翻譯出版公司,2004年。

  8.劉宓慶:《文化翻譯論綱》[M],湖北教育出版社,1999年。

【從跨文化傳播角度探討翻譯中的幾個(gè)問(wèn)題的論文】相關(guān)文章:

從“跨文化”角度探討商務(wù)英語(yǔ)閱讀11-14

關(guān)于跨文化廣告傳播中的中國元素淺析12-06

跨文化交際教學(xué)的幾個(gè)問(wèn)題分析及策略研究的論文03-25

專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中跨文化意識02-19

聲樂(lè )教學(xué)應注意的幾個(gè)問(wèn)題探討的論文02-26

高校體育精神文化傳播探討論文02-17

當前化學(xué)水處理的幾個(gè)問(wèn)題的探討論文11-20

聲樂(lè )教學(xué)應注意的幾個(gè)問(wèn)題探討論文02-26

詞匯教學(xué)中培養跨文化意識論文02-24

探討園林施工中需注意的幾個(gè)問(wèn)題11-16

  • 相關(guān)推薦
一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看