比較文學(xué)和文化研究學(xué)者對翻譯研究干預的討論論文
翻譯研究長(cháng)期一直在三個(gè)領(lǐng)域內得到關(guān)注和進(jìn)行:對比語(yǔ)言學(xué),比較文學(xué)和文化研究。但傳統的翻譯研究一直都由一種語(yǔ)言中心主義的思維模式占主導地位,認為翻譯只是兩種語(yǔ)言之間的轉換,因此譯者唯一的選擇就是忠實(shí)于原作,并流暢地將其在目標語(yǔ)中加以表達。隨著(zhù)比較文學(xué)學(xué)者的干預,翻譯中的接受因素開(kāi)始受到重視,不少翻譯研究者在考察兩種或兩種以上的文學(xué)存在的事實(shí)上的關(guān)系時(shí),自覺(jué)地關(guān)注某一文學(xué)文本通過(guò)翻譯的中介在另一文化語(yǔ)境中的接受和傳播,從而使得翻譯研究中的比較文學(xué)和文化的因素大大地增多了。隨著(zhù)研究的深入,他們還發(fā)現,所謂一國文學(xué)對另一國文學(xué)的影響在很大程度上取決于另一國讀者對之的主動(dòng)接受和創(chuàng )造性闡釋?zhuān)虼嗽诮邮苊缹W(xué)的影響下,新一代比較文學(xué)學(xué)者更為關(guān)注的是這種創(chuàng )造性的接受所導致的異變。而文化研究學(xué)者,特別是后殖民理論批評家的努力則使得翻譯研究更為關(guān)注這樣一些帶有文化研究成分的現象:再現、霸權、操控、性別,種族,殖民,身份認同等,從而大大地推進(jìn)了翻譯研究的文化轉向。這一系列的努力使得翻譯研究的疆界擴展了,翻譯學(xué)的學(xué)科地位也得到了相應的提高。本文主要討論比較文學(xué)和文化研究學(xué)者是如何干預翻譯研究進(jìn)而推動(dòng)其文化轉向的。

比較文學(xué)與文化研究:對峙還是對話(huà)
在局外人看來(lái),比較文學(xué)與文化研究應該有昔密切的親緣關(guān)系,但事實(shí)并非如此,比較文學(xué)與文化研究顯然是兩個(gè)不同的學(xué)科領(lǐng)域,而且隨著(zhù)各自的發(fā)展,前者的領(lǐng)地越來(lái)越被后者侵占,因而有人驚呼文化研究的興盛為日益萎縮的比較文學(xué)學(xué)科敲響了喪鐘。作為兩個(gè)相對獨立的學(xué)科領(lǐng)域和研究方法,比較文學(xué)與文化研究究竟應該是一種什么樣的關(guān)系呢?它們?yōu)楹味既绱岁P(guān)注翻譯的作用和翻譯研究呢?我認為,對此至少有如下不同的原因。
關(guān)于文化研究在西方的發(fā)展和現狀,我已在其它場(chǎng)合作過(guò)多次介紹(王寧,2003),這里僅就中國的文化研究現狀而加以討論。上個(gè)世紀80年代以來(lái),各種西方理論思潮蜂擁進(jìn)人中國,致使有著(zhù)自己獨立人文傳統的中國當代文學(xué)批評發(fā)生了深刻的變化。單方面的由西向東的“理論的旅行”(賽義德語(yǔ))并不是我們的最終目的,我們所需要的是理論的雙向旅行和交流。由此來(lái)看當前全球化時(shí)代的比較文學(xué)研究,我們發(fā)現它面臨著(zhù)來(lái)自多方面的挑戰,尤其是來(lái)自指向長(cháng)期被壓抑的邊緣文化甚或大眾文化的文化研究。照喬納森?卡勒的描述,比較文學(xué)界確實(shí)出現了漫無(wú)邊際的“泛文化”傾向:除了跨文化、跨文明語(yǔ)境的文學(xué)之比較研究外,還涉及文學(xué)以外的哲學(xué)、精神分析學(xué)、政治學(xué)、醫學(xué)等話(huà)語(yǔ)。在當今的比較文學(xué)青年學(xué)者中,以影視和大眾文化為題撰寫(xiě)博士論文者,不僅在西方學(xué)界不足為奇,就是在中國比較文學(xué)界也開(kāi)始出現。因此卡勒呼吁,“把文學(xué)當作其他話(huà)語(yǔ)中的一種似乎是有效的和值得稱(chēng)道的策略”。但也有學(xué)者則認為,比較文學(xué)與文化研究可以達到互補的境地,因而沒(méi)有必要與后者形成對立關(guān)系顯然,在當前的開(kāi)放語(yǔ)境下,后一種態(tài)度應當值得提倡,但關(guān)鍵的問(wèn)題是如何有效地使得比較文學(xué)既保持自己的開(kāi)放性和包容性學(xué)科特征,同時(shí)又不至于在眾多學(xué)科的沖擊下全然解體。最近由漢學(xué)家和比較文學(xué)學(xué)者蘇源(HaimSaussy)主編的美國比較文學(xué)學(xué)會(huì )最新十年報告《全球化時(shí)代的比較文學(xué)》就可算作是美國的比較文學(xué)界對全球化所導致的后果作出的最新反應。
比較文學(xué)的“泛文化”傾向的出現并不是偶然的,它與全球化之于文化和文學(xué)的作用有著(zhù)密切的關(guān)系。文化研究的崛起為比較文學(xué)提供了另一個(gè)獨特的視角,通過(guò)對當代各種文化現象的分析和闡釋?zhuān)覀円苍S能夠提出一些積極的策略,從而促使它們共存乃至達到互補的境地。這樣,比較文學(xué)與文化研究之間的關(guān)系,就不一定是一種非此即彼的對立關(guān)系,而是一種共存和共融的和諧關(guān)系。比較文學(xué)和文化研究學(xué)者都十分關(guān)注翻譯,并且有志于對翻譯研究的文化轉向進(jìn)行干預,因此他們在這一結合點(diǎn)上走到了一起,并為其發(fā)展共同推進(jìn)。毫無(wú)疑問(wèn),中國現代文學(xué)傳統的形成在很大程度上得助于翻譯的中介,或者說(shuō)是一種文化翻譯的必然產(chǎn)物(王寧,2006)。因此全球化時(shí)代的比較文學(xué)應是跨語(yǔ)言、跨文化、跨文明和跨學(xué)科的,因而能夠使我們的文學(xué)研究真正成為一種全方位和立體式的研究。在這方面的任何比較和跨文化研究都離不開(kāi)翻譯的中介,這也是比較文學(xué)和文化研究者都積極地參與翻譯研究的一個(gè)重要原因。
文化研究學(xué)者對翻譯的重視和對翻譯研究的關(guān)注決不是偶然的。在今天全球性的文化轉型時(shí)期,對于翻譯研究這門(mén)長(cháng)期以來(lái)被壓抑在學(xué)術(shù)理論話(huà)語(yǔ)邊緣地帶的“亞學(xué)科”的前途如何把握,正是文化研究需要正視并予以認真思考的問(wèn)題。既然不少翻譯研究者都認為翻譯首先是一個(gè)文化問(wèn)題,那么就有理由將翻譯研究納入廣義的文化研究語(yǔ)境下。正是在這一基點(diǎn)上,我們才能對有著(zhù)跨文化和跨學(xué)科特征的中國翻譯研究現狀和未來(lái),作出較為準確的把握。
毫無(wú)疑問(wèn),文化傳播的一個(gè)重要媒介是語(yǔ)言,而翻譯研究的切入點(diǎn)首先也自然是語(yǔ)言,只是在這里不帶有任何意識形態(tài)意義的“語(yǔ)言”,應擴展到帶有文化霸權和意識形態(tài)色彩的“話(huà)語(yǔ)”(discourse)的范圍,因為當今時(shí)代翻譯的內涵,顯然已經(jīng)涉及到了后者。此外,今天文化研究的傳媒特征已經(jīng)變得越來(lái)越明顯,它幾乎與傳媒現象成了不可分割的整體,而與傳統文化的精英文學(xué)研究的距離漸行漸遠。既然翻譯屬于廣義的傳播媒介范疇,將翻譯研究納入文化研究的大語(yǔ)境下,無(wú)疑也是比較恰當的。因此來(lái)自歐洲的各種文化研究理論在美國的風(fēng)行,在很大程度上同樣取決于翻譯的中介作用,只是翻譯在這里已不僅僅局限于語(yǔ)言層面上的轉述功能,而帶有了范圍更廣的文化翻譯和理論闡釋功能。在文化研究的語(yǔ)境中,翻譯正在從字面轉述走向文化闡釋。文化全球化既打破了文化的疆界,同時(shí)也打破了學(xué)科的疆界,這對傳統勢力較強的老學(xué)科無(wú)疑有著(zhù)強有力的顛覆作用,而對于翻譯這門(mén)長(cháng)期以來(lái)處于邊緣地帶的“亞學(xué)科”的崛起,倒是提供了一個(gè)很好的發(fā)展契機。
翻譯研究與文化研究的密切關(guān)系也可以通過(guò)文學(xué)理論和批評的例子來(lái)證實(shí)。一般說(shuō)來(lái),能夠被翻譯家選中的文學(xué)作品大多數是經(jīng)典文學(xué)作品,屬于精英文化的范疇,當然也有人不惜花費時(shí)間重復勞動(dòng)牟取暴利,“重譯”早已有人譯過(guò)而且質(zhì)量上乘的文學(xué)名著(zhù),或粗制濫造,趕譯一些質(zhì)量低劣的通俗文學(xué)作品。盡管如此,考察和研究翻譯自然要把翻譯者的選擇和譯介這兩個(gè)因素都包括進(jìn)來(lái)。由此翻譯研究實(shí)際上又起到了一個(gè)中介作用:屬于不同的語(yǔ)言、不同的文化背景和不同的文學(xué)等級的作品,首先須經(jīng)過(guò)翻譯者的選擇,因而翻譯者本人的意識形態(tài)背景和鑒賞力,就起到了不可忽視的作用。這尤其體現于一部作品的首次譯介。
在學(xué)科的分布上,翻譯研究長(cháng)期以來(lái)依附于對比語(yǔ)言學(xué)或比較文學(xué)研究,在有的學(xué)科內,甚至連翻譯研究的地位都不容存在,翻譯研究的刊物也面臨著(zhù)市場(chǎng)經(jīng)濟的篩選而難以生存。上世紀80年代初比較文學(xué)在中國的再度勃興,倒是使翻譯研究成為該學(xué)科領(lǐng)域內的一個(gè)分支,即媒介學(xué)或媒介研究,F在,文化研究打破了語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)之間的天然界限,實(shí)際上也就認可了作為一門(mén)相對獨立的學(xué)科——翻譯學(xué)或翻譯研究——得以存在的合法性。文化研究至少可以給我們的翻譯學(xué)術(shù)研究提供理論武器和觀(guān)察視角,使我們站開(kāi)一段距離,超越于單一的思維模式,最終使我們得出的結論更具有普遍的理論意義和學(xué)科意義,而不僅僅是解決幾個(gè)具體操作技巧性的問(wèn)題。因此,文化研究語(yǔ)境下的翻譯研究,必定有助于中國的翻譯研究早日與國際翻譯研究界接軌,同時(shí)也有助于翻譯研究得以在分支學(xué)科領(lǐng)域眾多的人文社會(huì )科學(xué)領(lǐng)地中,占有重要的一席。
文化研究對翻譯研究的意義還體現在,它對權力,尤其是語(yǔ)言和文化上的霸權主義的批判,有助于消除一系列人為的二元對立和等級界限、消除大眾文化和精英文化的界限,使往日高高在上,自命肩負啟蒙使命的知識分子走出知識的象牙塔,投身到廣大人民群眾之中,首先成為社會(huì )的一分子,然后方可實(shí)現其“后啟蒙”(post-enlightenment)的理想;它也有助于消除東西方文化的天然屏障,使文化全球化成為不同文化可賴(lài)以進(jìn)行對話(huà)的一個(gè)廣闊的背景。文化全球化的一個(gè)重要標志,就是信息的無(wú)限度傳播和擴張,這一切均通過(guò)國際互聯(lián)網(wǎng)來(lái)實(shí)現,而目前的網(wǎng)上聯(lián)絡(luò )和獲取信息,則基本上是以英語(yǔ)為媒介。由此可見(jiàn),在一個(gè)大部分人都不能自由地運用英語(yǔ)來(lái)交流的國家,人們獲取信息的主要手段還是通過(guò)翻譯,這樣便造成了翻譯上的“逆差”,這也是長(cháng)期以來(lái)中國文化,特別是文學(xué)翻譯上的逆差,即把外國尤其是西方文化和文學(xué)譯介到中國,無(wú)論從質(zhì)量上或數量上說(shuō)來(lái),都大大勝過(guò)把中國文化和文學(xué)翻譯介紹到國外。以至于我們對西方的了解,大大勝過(guò)西方人對中國的了解。此外,從文化翻譯的高要求來(lái)看,光是掌握語(yǔ)言本身的技能,并不能完滿(mǎn)地完成把中國文化譯介到世界的重任,這又將涉及到一系列復雜的文化問(wèn)題,因此從事翻譯研究必須超越語(yǔ)言的局限,將純語(yǔ)言層面上的轉述,上升為文化內涵的翻譯和闡釋。由此可見(jiàn),弘揚一種文化翻譯和跨文化傳統的翻譯研究,實(shí)在是勢在必行了。
就這一點(diǎn)而言,翻譯及其研究將起到不可替代的歷史性作用,這也是任何其他人文社會(huì )科學(xué)分支學(xué)科所無(wú)法起到的:在一個(gè)全球化和信息無(wú)限擴張的時(shí)代,人們對翻譯的需求越來(lái)越大,它無(wú)疑有著(zhù)廣大的市場(chǎng),因而市場(chǎng)的萎縮不會(huì )對翻譯產(chǎn)生副作用,另一方面,作為一種重要的傳播媒介,它也可以借助于傳媒地位的提高來(lái)發(fā)展自己。此外,全球化時(shí)代對語(yǔ)言的信息化、電腦化和數字化的高要求,也對我們的翻譯工作者提出了更高的要求。再者,翻譯研究本身也將逐步經(jīng)歷非邊緣化的運動(dòng),最終達到成為一門(mén)相對獨立的、既具有人文社會(huì )科學(xué)性質(zhì),同時(shí)又與自然科學(xué)密切相關(guān)的邊緣學(xué)科之目的。
本文所討論的文化翻譯理論和思想,就是由兩位比較文學(xué)學(xué)者提出的,他們又被稱(chēng)為“翻譯研究學(xué)派”的創(chuàng )始人。因此,毫不奇怪,他們著(zhù)述的出發(fā)點(diǎn)和討論問(wèn)題的視角都是比較文學(xué)。他們所關(guān)注的翻譯并不是傳統意義上的語(yǔ)言的轉換,而是跨文化視野下的文學(xué)的翻譯和接受。因此他們的努力代表了比較文學(xué)和文化研究學(xué)者對翻譯研究的文化轉向的千預。
一般認為,已故比利時(shí)裔美國比較文學(xué)學(xué)者安德列?勒菲弗爾(Andr6Lefevere,1946-1996)是從比較文學(xué)的角度進(jìn)入翻譯研究的主要代表。他也和巴斯奈特一道被稱(chēng)為翻譯研究學(xué)派的代表人物。不管這一“翻譯研究學(xué)派”是否存在,他們對這一學(xué)科從無(wú)到有進(jìn)而不斷地從邊緣向中心的運動(dòng)都起到了極大的推進(jìn)作用。勒菲弗爾至今仍對翻譯研究的文化轉向有著(zhù)重要影響的是這三本著(zhù)作:《翻譯、改寫(xiě)和文學(xué)名聲的操控》(7V<ms7ario?,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame,1992),《翻譯文學(xué):比較文學(xué)語(yǔ)境下的實(shí)踐和理論》(TranslatingLiterature:PracticeandTheoryinaCompara-riveZiteramreCo?te(^,1993),以及和蘇珊?巴斯奈特合著(zhù)的《文化的建構:文學(xué)翻譯論集》(ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation,1998)。這些著(zhù)述廣泛涉及比較文學(xué)的接受與影響研究,文學(xué)經(jīng)典的形成及重構問(wèn)題,文學(xué)翻譯的操控和權力關(guān)系以及翻譯的文化轉向等前沿理論課題。
《翻譯、改寫(xiě)和文學(xué)名聲的操控》討論了本人并不從事原創(chuàng )性寫(xiě)作但是專(zhuān)事改寫(xiě)別人作品的那些人的寫(xiě)作(翻譯)實(shí)踐。該書(shū)從文學(xué)接受的角度出發(fā),認為翻譯是一種改寫(xiě),勒菲弗爾試圖表明,改寫(xiě)——翻譯、選文、撰史、批評及編輯——是如何影響文學(xué)作品的接受和經(jīng)典化進(jìn)程的。他指出,有四種主要的改寫(xiě)形式,而在這四種形式中,翻譯的地位是舉足輕重的,也是作者討論的重點(diǎn)。勒菲弗爾同時(shí)也揭示了這些改寫(xiě)的實(shí)踐是如何出于各種意識形態(tài)和詩(shī)學(xué)目的對文學(xué)作品的生產(chǎn)和傳播起著(zhù)操控作用的。應該說(shuō),這部專(zhuān)著(zhù)是一部典型的比較文學(xué)研究著(zhù)作。但是作者并不滿(mǎn)足于傳統的比較文學(xué)的接受-影響研究和平行研究方法,而是引入了文化研究的一些論題,諸如霸權和話(huà)語(yǔ)等。勒菲弗爾將文學(xué)生產(chǎn)和接受置于一個(gè)廣闊的文化和歷史參照系,并從西方馬克思主義的文學(xué)生產(chǎn)視角對文學(xué)的社會(huì )歷史語(yǔ)境作了重新估價(jià)。他還從文學(xué)研究的立場(chǎng)討論了這樣一些頗有爭議的觀(guān)點(diǎn):原創(chuàng )性(originality)、靈感(inspiration)、審美卓越性(aestheticexcellence)等。作為一位比較文學(xué)學(xué)者,作者不僅跨越了語(yǔ)言的疆界,同時(shí)也跨越了國別和民族的界限,在一個(gè)廣闊的歐洲文化語(yǔ)境下來(lái)考察這些古典和現代的文學(xué)在今天的文化語(yǔ)境中的境遇以及翻譯對之的能動(dòng)“操控”作用。
勒菲弗爾首先指出,所有的翻譯實(shí)際上都是對原作的改寫(xiě),改寫(xiě)者絕不是沒(méi)有自己主張的模仿者,既然改寫(xiě)者是生活在特定的文化語(yǔ)境和意識形態(tài)環(huán)境中的人,那么他們就有著(zhù)自己明確的意識形態(tài)目的和審美理想,因而在某種程度上,“改寫(xiě)起著(zhù)操控的作用,它同時(shí)也能奏效。因此人們有更多的理由對之進(jìn)行研究。實(shí)際上,研究改寫(xiě)甚至可以產(chǎn)生某種超越教育體制的壁壘森嚴的小集團的重要意義,因而是一種使文學(xué)研究總體上失去的某些較為直接的社會(huì )意義恢復到某種文學(xué)研究的途徑”(Lefevere,1992:9)。那么改寫(xiě)究竟是什么樣的一個(gè)過(guò)程?它要達到何種目的呢?勒菲弗爾指出,“改寫(xiě)的同一基本過(guò)程就是翻譯、撰史、選文、批評及編輯的作用。顯然,其他形式的改寫(xiě)也發(fā)揮作用,例如電影和電視的改編……既然翻譯是最明顯地得到認可的一種改寫(xiě)形式,既然由于它能使一位作者或一部或一系列作品的形象在另一種文化中得到成功的表現,那么它就具有潛在的最大影響,從而可以把那位作者或那些作品提高到超越其始源文化之界限的境地”(同上:9)。這段敘述形象地再現了?聦χR、權力和話(huà)語(yǔ)三位一體之關(guān)系的描述:知識產(chǎn)生于權力,而權力又是通過(guò)話(huà)語(yǔ)來(lái)得到表達的,因此話(huà)語(yǔ)實(shí)際上占據了中心地位。按照?碌倪@一理論,翻譯也就是一種話(huà)語(yǔ)實(shí)踐活動(dòng)(discursivepractice)。翻譯者往往涉及兩種話(huà)語(yǔ):源語(yǔ)的話(huà)語(yǔ)和目標語(yǔ)的話(huà)語(yǔ),因此成功的譯者實(shí)際上在操控原作在目標語(yǔ)中的接受和傳播。顯然,勒菲弗爾對改寫(xiě)的如此看重與本雅明的翻譯賦予原作以來(lái)世生命的觀(guān)點(diǎn)不僅一脈相承,而且還將其推向了新的極致。
但是,另一方面,由于翻譯是一種改寫(xiě)形式,那么出于不同的目的,譯者完全有可能根據自己的需要對原作進(jìn)行任意的改寫(xiě)。正是由于譯者可以對原作進(jìn)行任意的改寫(xiě),因此人們長(cháng)期以來(lái)對翻譯者的一個(gè)偏見(jiàn)可以用一句意大利格言來(lái)概括:翻譯者,背叛者也。但是對曾經(jīng)也從事過(guò)翻譯實(shí)踐的勒菲弗爾來(lái)說(shuō),這種背叛的行為首先是不得已而為之的,因此,他為之辯護道,“永遠地消除那句格言吧,翻譯者不得不成為背叛者,但是在大多數場(chǎng)合下,他們本人卻不知道這一點(diǎn),而且在幾乎所有的時(shí)候,他們別無(wú)選擇,只要他們還留在自己生來(lái)就駐足或后來(lái)移人的那一文化的疆域里就無(wú)法不這樣做”(同上:13)。對于譯者來(lái)說(shuō),既然已經(jīng)不得已而走上了這條“背叛”之路,那就要把這項“背叛”工作做得更好,因為確實(shí)誠如勒菲弗爾所意識到的,一位真正具有主體意識的譯者是不甘心屈尊于原作的,他/她總想以各種方式彰顯自己的語(yǔ)言個(gè)性特征和表達風(fēng)格,因此在翻譯實(shí)踐上,他/她便不得不扮演一個(gè)對原作進(jìn)行改寫(xiě)的“叛逆者”的角色,這一點(diǎn)尤其體現在文學(xué)翻譯中。一切有著(zhù)自己獨立意識形態(tài)主張和美學(xué)/詩(shī)學(xué)理想的譯者/改寫(xiě)者都試圖以自己的譯作去影響目標語(yǔ)的文化進(jìn)程因此這種形式的改寫(xiě)也就演變成了主動(dòng)的“操控”。
在勒菲弗爾看來(lái),對譯者的改寫(xiě)有著(zhù)主要影響的另一因素還有詩(shī)學(xué),出于不同的詩(shī)學(xué)目的,譯杏/改寫(xiě)者就可以取得不同的效果。有時(shí),譯者通過(guò)翻譯還可以引人目標語(yǔ)一種新的文類(lèi),誠如勒菲弗爾所注意到的,在中國現代文學(xué)史上,馮至的十四行詩(shī)翻譯不僅為他自己的十四行詩(shī)創(chuàng )作一立了合法性,同時(shí)也把這一古老的歐洲義?文類(lèi)引進(jìn)了中國現代文學(xué),而這一點(diǎn)恰恰是其他形式的改寫(xiě)者所做不到的。因此,從文學(xué)經(jīng)典的構成著(zhù)眼,改寫(xiě)所起到的作用就遠遠超越了語(yǔ)言轉換的淺層次作用,達到了對目標語(yǔ)中文學(xué)經(jīng)典進(jìn)行重構的目的。
毫無(wú)疑問(wèn),改寫(xiě)也許會(huì )操控作家的文學(xué)名聲在目標語(yǔ)文化中的傳播,對此勒菲弗爾認為,對文學(xué)的改寫(xiě)在這種進(jìn)化中起著(zhù)至關(guān)重要的作用;ハ鄬α⒌脑(shī)學(xué)之間的斗爭常常是由作家挑起的,但是最后卻是改寫(xiě)者進(jìn)行斗爭并且取勝或者失敗。改寫(xiě)也是一種可用以測量在何種程度上一種詩(shī)學(xué)得到內在化的完美的標準……改寫(xiě),主要是翻譯,深深地影響了文學(xué)體系的相互滲透,而不僅僅是使一位作家或作品的形象在另一種文學(xué)中得到表現,或無(wú)法達到這種境地”(同上:38)。由此看來(lái),改寫(xiě)所達到的并非只是操控作家名聲這一表面的目的,它更在深層次上影響了一位作家及其作品在另一文學(xué)中的傳播和接受。每一部?jì)?yōu)秀的文學(xué)作品都同時(shí)蘊含著(zhù)可譯性和不可譯性,而翻譯者的任務(wù)就是要找到平衡這種可譯和不可譯的張力并將其內在的可譯性發(fā)揮到最完美的境地。這樣,翻譯者所傳達的就不僅僅是原作的基本信息,他/她還通過(guò)自己的表達風(fēng)格在目標語(yǔ)中再現了原作者的意識形態(tài)和詩(shī)學(xué)主張。
勒菲弗爾在書(shū)中反復強調,“有兩個(gè)因素可以從根本上決定一部文學(xué)作品的形象被翻譯成功地表現”,這兩個(gè)因素就是“譯者的意識形態(tài)”和“在譯文形成的時(shí)代接受文學(xué)中占主導地位的詩(shī)學(xué)”。但另一方面,他又指出,這兩者并不矛盾,最后仍會(huì )殊途同歸,因為“意識形態(tài)規定了譯者準備使用的基本策略,因而同時(shí)也規定了解決問(wèn)題的方法,而這些問(wèn)題恰恰都是關(guān)涉原作中所表達的“話(huà)語(yǔ)世界’(universeofdiscourse)(客體、概念、屬于原作者所熟悉的世界的習俗)以及原作本身所據以表達的語(yǔ)言”(同上:41)。由于翻譯的表達媒介是語(yǔ)言,所以最后都要回歸到語(yǔ)言上來(lái),他據此提出了“話(huà)語(yǔ)世界”的概念,并以此來(lái)消除意識形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)之間的二元對立。在這方面,他并沒(méi)有太遠地偏離傳統的翻譯對語(yǔ)言的重視,而是把語(yǔ)言表達的作用大大地擴大了。他將翻譯/改寫(xiě)過(guò)程中語(yǔ)言的作用總結如下:
語(yǔ)言都是具有差異的,任何程度的譯者訓練都不可能消減那種差異。$而,譯者訓練卻能夠使譯者認識到翻譯詩(shī)學(xué)的對性以及那些無(wú)法用來(lái)“克服"(overcome)語(yǔ)言之間差異的策略,因為這些都是無(wú)法否定的和給定的,但是這些策略卻可以使“它們的”原作形象得到成功的表現,因為它們受到各種考慮的影響,這種影響不僅僅來(lái)自意識形態(tài)或詩(shī)學(xué),同時(shí)也來(lái)自譯作的意向性讀者(intendedaudience)。這些策略決不只限于語(yǔ)言學(xué)的領(lǐng)域,它們同時(shí)在意識形態(tài)、詩(shī)學(xué)、話(huà)語(yǔ)世界以及語(yǔ)言學(xué)的層面上發(fā)揮功能(同上:100)。
由此可見(jiàn),在勒菲弗爾看來(lái),通過(guò)翻譯的中介,一部文學(xué)作品得以在另一文化語(yǔ)境中被接受,而這個(gè)接受者就是所謂的“意向性讀者”。在此,勒菲弗爾完成了對翻譯研究的四種因素的描述,他在后續著(zhù)作中對這四種因素又作了等級排序:(1)意識形態(tài);(2)詩(shī)學(xué);(3)話(huà)語(yǔ)世界;(4)語(yǔ)言。
作為一位長(cháng)期在大學(xué)從事比較文學(xué)教學(xué)的學(xué)者,勒菲弗爾始終把翻譯放在一個(gè)很重要的位置上,并身體力行,將這種主張傳達給廣大學(xué)生!斗g文學(xué):比較文學(xué)語(yǔ)境下的實(shí)踐和理論》就是應美國現代語(yǔ)言學(xué)會(huì )邀請為大學(xué)的文學(xué)系科(包括英文系、tb較文學(xué)系以及各國別文學(xué)研究系科)撰寫(xiě)的一部翻譯教科書(shū),其中的一些觀(guān)點(diǎn)散見(jiàn)于他早先的著(zhù)作和論文中。但是對于有著(zhù)建立翻譯學(xué)學(xué)科并使之獨立于比較文學(xué)學(xué)科之使命的勒菲弗爾來(lái)說(shuō),這不諦是一個(gè)向年輕大學(xué)生和研究生進(jìn)行翻譯啟蒙教育的極好機會(huì )。在這本書(shū)中,他十分清楚地指出,翻譯的再現作用是通過(guò)人來(lái)實(shí)現的,而人決不是一個(gè)被動(dòng)的接受者,有著(zhù)不同的意識形態(tài)和詩(shī)學(xué)主張的譯者對原作的改寫(xiě)程度顯然是不同的,因此同一部原作在不同語(yǔ)言文化語(yǔ)境中被“改寫(xiě)”和被接受的狀況就不盡相同。這就是文學(xué)翻譯不同于一般意義上的翻譯的原因所在。
我們說(shuō),勒菲弗爾和巴斯奈特對翻譯研究的文化轉向起到了很大的推進(jìn)作用,這也具體地體現在他們對文學(xué)翻譯過(guò)程中文化的作用的強調。正如勒菲弗爾所指出的,“……翻譯確實(shí)是一種文化適應和同化的過(guò)程。它拒絕陳腐的規范性方法的終極目的論,然而卻熱情地包容其中的一些技巧方面的遺產(chǎn),諸如成分和功能分析。由于無(wú)須盡到為翻譯提供法則和為判斷譯文提供標準的義務(wù),因此本書(shū)主張文學(xué)翻譯研究的三個(gè)領(lǐng)域:過(guò)程,產(chǎn)品和接受”(同上:12)。應該說(shuō),他的這種開(kāi)放式的翻譯研究與德里達的解構主義翻譯理論有著(zhù)某種相通之處:二者都反對翻譯標準的固定化,前者反對做出價(jià)值判斷,后者則有一個(gè)理想的最好的翻譯;前者對翻譯的研究包括了過(guò)程、產(chǎn)品和接受諸方面,后者則突出過(guò)程。但二者在強調翻譯中文化的因素方面則是一致的。
當然,反對價(jià)值判斷并不排除翻譯批評,相反,勒菲弗爾十分重視來(lái)自讀者對譯者及其譯作的批評,他指出,“譯者必須在意識形態(tài)、詩(shī)學(xué)和話(huà)語(yǔ)世界的層面反復作出決定,而且那些決定始終對來(lái)自贊同某種不同的意識形態(tài)的讀者的批評開(kāi)放,這些讀者確信在他們的時(shí)代和文化中占主導地位的這種詩(shī)學(xué)的至高無(wú)上性;同時(shí),他們也對譯者所選擇的使話(huà)語(yǔ)世界的成分明白易懂或僅憑直覺(jué)就知道的策略感到不滿(mǎn)”(同上:88)。既然文學(xué)翻譯涉及文學(xué)生產(chǎn)和接受研究的各個(gè)方面,那它就帶有鮮明的意識形態(tài)傾向性,所引起的批評性爭議就不足為奇了。對此,勒菲弗爾肯定是十分清楚的。
作為翻譯研究這門(mén)學(xué)科的倡導者和開(kāi)拓者之一,勒菲弗爾和巴斯奈特一樣,在任何時(shí)候都十分關(guān)心這門(mén)學(xué)科的定位、研究現狀及未來(lái)前景。雖然他的主要專(zhuān)業(yè)是比較文學(xué),但是他始終認為,從事任何形式的比較文學(xué)研究,研究者都必須涉及翻譯問(wèn)題,但是實(shí)際上,研究者往往將翻譯僅僅當成研究的一個(gè)工具或手段,而不給予它以應有的重視,因此這就導致了翻譯研究這門(mén)學(xué)科長(cháng)期以來(lái)受到的邊緣化境遇。而勒菲弗爾本人則試圖通過(guò)教學(xué)和研究?jì)煞矫鎭?lái)改變這一現狀,翻譯研究已經(jīng)被邊緣化了,而且翻譯生產(chǎn)的地位也是很低下的,在文學(xué)的國度里這至少是由四個(gè)因素造成的:作為“世俗經(jīng)典"(secularscripture)的浪漫主義觀(guān)點(diǎn)以及它同時(shí)對原創(chuàng )性的強調,浪漫主義對文學(xué)和語(yǔ)言的同等重視以及隨之而來(lái)的對語(yǔ)言和民族的同等重視,19世紀及20世紀初的語(yǔ)文學(xué)家對閱讀原文文本的強調,以及新批評派幾乎專(zhuān)一地強調解釋所產(chǎn)生的巨大影響。
確實(shí),上面這段引文中所提及的四個(gè)因素至少有三個(gè)因素都對翻譯研究中的語(yǔ)言中心主義的形成起到了重要作用,因此,他認為,要想根本改變這種狀況,呼喚一種翻譯的文化轉向就勢在必行。這實(shí)際上也為后來(lái)巴斯奈特對翻譯研究和比較文學(xué)之等級序列的顛覆起到了某種先聲作用。
比較文學(xué)與翻譯研究:等級秩序的顛覆
作為勒菲弗爾的親密合作者,巴斯奈特的著(zhù)述也極大地推進(jìn)了翻譯研究的文化轉向。巴斯奈特著(zhù)述甚豐,共出版有近20種著(zhù)作或編著(zhù),其中最主要的著(zhù)作包括:《翻譯研究》心1980)和《比較文學(xué):批判性導論》(ComparativeLiterature:ACriticalIntroduction,1997我們下面主要從這兩本書(shū)人手討論巴斯奈特的比較文學(xué)和文化翻譯思想。
《比較文學(xué)》一書(shū)出版于1993年,當時(shí)的比較文學(xué)學(xué)科正受到來(lái)自各種新理論思潮的沖擊,其疆界變得越來(lái)越不確定。本書(shū)出版之前,人們曾對巴斯奈特抱以很大的期待,希望她能力挽狂瀾,挽救比較文學(xué)學(xué)科所面臨的危機。但是讀了該書(shū)之后,人們才感到作者的解構和建構策略的強大沖擊:對傳統的比較文學(xué)學(xué)科的解構和對翻譯研究學(xué)科的建構。十年后,后殖民理論家斯皮瓦克出版了一本題為《學(xué)科的死亡》的書(shū),正式宣告傳統的歐洲中心主義意義上的比較文學(xué)學(xué)科的死亡和新的比較文學(xué)的誕生,?傳統的比較文學(xué)因而再次陷入危機。從今天的角度來(lái)看,巴斯奈特這本書(shū)的出版在當時(shí)的比較文學(xué)圈內釀起的軒然大波是可想而知的。盡管如此,本書(shū)作者對比較文學(xué)這門(mén)學(xué)科的現狀和發(fā)展并沒(méi)有抱一種虛無(wú)主義的態(tài)度,而是從歷史的追溯開(kāi)始,探討了比較文學(xué)的誕生、對歐洲疆域的突破、在英國的駐足、二次世界大戰后的多重比較性身份,文化研究的沖擊以及性別研究和主題學(xué)研究的介人等問(wèn)題,最后作者考慮到比較文學(xué)學(xué)科的現狀,干脆直截了當地呼吁人們的興趣應從比較文學(xué)轉向翻譯研究。所以說(shuō),這本書(shū)既是從比較文學(xué)的角度干預了翻譯研究,同時(shí)更是借助翻譯研究的發(fā)展勢頭沖擊了日益僵化的比較文學(xué)研究。
我們說(shuō),比較文學(xué)學(xué)科經(jīng)歷了一系列的危機,那么與翻譯研究的密不可分的關(guān)系具體體現在何處呢?巴斯奈特指出了幾個(gè)方面,其中來(lái)自翻譯方面的沖擊也不可忽視:“英語(yǔ)的傳播和古典語(yǔ)言的衰落也意味著(zhù)比較的課程越來(lái)越需要通過(guò)翻譯來(lái)研讀文本了,這就引發(fā)了另一些方法論方面的問(wèn)題。如果用各種不同的語(yǔ)言寫(xiě)出的文本通過(guò)翻譯來(lái)閱讀的話(huà),那么這一個(gè)結果就可能是還原性的,那樣一來(lái),這些文本就可能顯現出如同同一個(gè)文學(xué)體系的一部分”(Bassnett,1993:45)。確實(shí),正如許多比較文學(xué)學(xué)者所意識到的,英語(yǔ)的普及使得每一種古典歐洲文學(xué)文本都有了英譯本,這些英譯本大多是歸化式的翻譯,至少在語(yǔ)言表達方面具有某種“趨同性”,因此讀起來(lái)就像用英文寫(xiě)作的原作一樣,既然相同多于差異,這樣的比較又有何意義?
因此,巴斯奈特干脆直白地宣布,“今天,比較文學(xué)在某種意義上說(shuō)來(lái)已經(jīng)死亡了”。但是另一方面,具有悖論意義的是,比較文學(xué)學(xué)者在當今這個(gè)全球化的時(shí)代又十分活躍,他們出沒(méi)于各個(gè)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)會(huì )議,著(zhù)書(shū)立說(shuō),各大學(xué)里的比較文學(xué)系所也不斷地舉行各種學(xué)術(shù)活動(dòng),并對整個(gè)人文學(xué)科都產(chǎn)生了一定的影響,對于這種狀況又作何解釋呢?巴斯奈特接著(zhù)指出,“但是它是在另一些旗號下存活的:當前在世界許多地方進(jìn)行的對西方文化模式的激進(jìn)的重估,通過(guò)性別研究或文化研究提供的新的方法論洞見(jiàn)超越了學(xué)科的界限,以及對發(fā)生在翻譯研究?jì)炔康目缥幕瘋鞑ミ^(guò)程的審視”(同上:47)。所有這些現象均說(shuō)明,自上世紀90年代以來(lái)的比較文學(xué)研究確實(shí)陷人了一個(gè)悖論式的危機:作為一門(mén)學(xué)科,它的領(lǐng)地變得越來(lái)越狹窄,許多原有的領(lǐng)地不是被文化研究所占領(lǐng)就是被批評理論侵吞;但另一方面,比較文學(xué)學(xué)者的廣博的多學(xué)科知識和對前沿理論的敏銳感覺(jué),再加之他們那訓練有素的寫(xiě)作能力又使得他們很容易越界進(jìn)人一些跨學(xué)科的新領(lǐng)域并發(fā)出獨特的聲音。這正好與這門(mén)學(xué)科本身的衰落形成了鮮明的對照。當然,一個(gè)必然結果就是,相當一大批比較文學(xué)學(xué)者今天并不在研究文學(xué),而是在從比較的視角研究其他學(xué)科的論題,比如傳媒研究,性別研究,影視研究,以及少數族裔研究等。但另一方面,他們又不得不在體制上依附于比較文學(xué)學(xué)科,對于這一現象,巴斯奈特自然十分清楚,所以她一直在尋找各種機緣來(lái)為翻譯研究的學(xué)科地位的確立而努力。
作為身兼翻譯實(shí)踐者和研究者的巴斯奈特,自然十分關(guān)心譯者地位的提高,她和韋努蒂一樣,也為之做出了不懈的努力,她在本書(shū)中指出,“激烈地進(jìn)行了數百年的關(guān)于翻譯的辯論經(jīng)常關(guān)涉譯者的隱身或缺席。譯者究竟是一個(gè)透明的管道、也即一種可供源語(yǔ)文本神奇般地在其通道中發(fā)生變化并進(jìn)人目標語(yǔ)的玻璃管,還是這一變化過(guò)程中的一分子?”(同上:99)但和韋努蒂不一樣的是,她并沒(méi)有專(zhuān)門(mén)為譯者主體性的彰顯而吶喊,她更關(guān)心的是作為一門(mén)學(xué)科的翻譯研究在近幾十年內的發(fā)展,而隨著(zhù)翻譯研究學(xué)科地位的提高,譯者的地位自然也會(huì )得到相應的提高。
因此,在平行討論了比較文學(xué)和翻譯研究之間的關(guān)系之后,巴斯奈特在該書(shū)最后一章“從比較文學(xué)到翻譯研究”中,大膽并直白地指出,有鑒于比較文學(xué)的衰落,“然而,形成對照的是,翻譯研究卻贏(yíng)得了地盤(pán),并且自1970年代以來(lái)憑借其本身的實(shí)力而逐步被看作是一門(mén)學(xué)科,它有一些專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)團體、期刊和出版書(shū)目以及大量的博士論文”(同上:138)。因此,“我們從現在起應當把翻譯研究看作一門(mén)主干學(xué)科,而把比較文學(xué)當作一個(gè)有價(jià)值但卻是輔助性的研究領(lǐng)域”(同上:161)?梢哉f(shuō),巴斯奈特的這本書(shū)至少在理論上完成了對比較文學(xué)學(xué)科的解構和對翻譯研究學(xué)科的建構。如果從翻譯研究今天在世界各地的長(cháng)足發(fā)展來(lái)看,她的預言確實(shí)具有一定的前瞻性,但另一方面,也應該指出,在全球化的時(shí)代,比較文學(xué)并沒(méi)有消亡,舊的歐洲中心主義意義上的比較文學(xué)雖然日益萎縮,但擴大了疆界并引入it化研究課題的新的比較文學(xué)仍有著(zhù)較大的活力,并在歐美國家以外的東方諸國呈現出繁榮的態(tài)勢。這一現象恐怕出乎巴斯奈特的意料之外。
《翻譯研究》可以說(shuō)是奠定巴斯奈特作為一位主要的翻譯研究學(xué)者地位的重要著(zhù)作,同時(shí)也是近20年內比較普及的一本翻譯研究教科書(shū)。在本書(shū)的三大部分中,她首先概述了近幾十年來(lái)翻譯研究的核心問(wèn)題,如意義、可譯性和不可譯性、對應論以及跨文化交際翻譯等;第二部分從歷史的發(fā)展角度追溯了翻譯理論的演變以及不同時(shí)期的學(xué)者對翻譯概念的不同理解;第三部分則涉及具體的文學(xué)文類(lèi)的翻譯及其存在的問(wèn)題,涉及詩(shī)歌、小說(shuō)和戲劇文學(xué)的翻譯,對歐洲語(yǔ)言文學(xué)的翻譯者和研究者有一定的指導作用。但若從全書(shū)所涉及的不同文化語(yǔ)境中的文學(xué)來(lái)看,它應該是一部從比較文學(xué)的視角研究翻譯的重要著(zhù)作。
當然,從該書(shū)1980年出版第一版直到2002年第三版的問(wèn)世,國際翻譯研究領(lǐng)域內發(fā)生了巨大的變化,由她本人參與推進(jìn)的翻譯研究的文化轉向使其逐步步入當代文化學(xué)術(shù)的主流。因此她在第三版“序言”中,首先開(kāi)宗明義地對語(yǔ)言學(xué)和文化視角的翻譯研究作了區分:
具有1980年代前翻譯研究之特征的文化和語(yǔ)言學(xué)方法雖然有著(zhù)明顯的區別,但此時(shí)這一分野正在逐漸消失,部分原因在于語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)轉變,即學(xué)科內出現了一個(gè)公開(kāi)的文化轉向,部分原因則在于那些積極探討植根于文化史的翻譯的學(xué)者不那么積極地去捍衛自己的地位了。
實(shí)際上,巴斯奈特早已經(jīng)注意到,隨著(zhù)文化研究的崛起,翻譯的文化轉向致使翻譯的本來(lái)意義發(fā)生了變化,來(lái)自不同學(xué)科的學(xué)者對翻譯的作用作了全新的闡釋?zhuān)绕涫呛笾趁窭碚摷覍ξ幕g策略的使用更是具有鮮明的政治和意識形態(tài)批判性,例如,“具有重要意義的是,霍米?巴巴用“翻譯’這一術(shù)語(yǔ)并不是去描述文本和語(yǔ)言之間的相互作用,而是從一個(gè)地方傳載到另一個(gè)地方法的詞源學(xué)意義。他隱喻般地使用翻譯來(lái)描述當代世界的條件,在這個(gè)世界中數百萬(wàn)人每天移居各地并改變自己的位置”(同上:6)。毫無(wú)疑問(wèn),這種大規模的移民導致了文化身份的越來(lái)越不確定,來(lái)自不同文化語(yǔ)境中的人需要協(xié)調和溝通,因此翻譯的文化特征就越來(lái)越明顯。另一方面,她也肯定了仍帶有形式主義特征的多元系統理論的功績(jì):“多元系統理論彌合了1970年代造成的語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)研究之間的這一鴻溝,并提供了新的跨學(xué)科的翻譯研究可能建立的基礎。多元系統理論至關(guān)重要的是對目標語(yǔ)文化中的詩(shī)學(xué)的強調”(同上:7)。如果從歷史的角度來(lái)看,多元系統理論也對翻譯研究走出語(yǔ)言的囚籠做出過(guò)一定的貢獻,但這樣的貢獻很快就被更帶有文化轉向沖擊力的解構主義和后殖民翻譯理論所堙沒(méi)了。
在“導言”中,巴斯奈特回顧了翻譯研究的發(fā)展歷程,指出,盡管翻譯研究涉獵很廣闊的領(lǐng)域,但仍然可以清晰地劃分為四個(gè)領(lǐng)域,或者說(shuō)四個(gè)范疇:(1)翻譯史的研究;(2)目標語(yǔ)文化的翻譯;(3)翻譯與語(yǔ)言學(xué);(4)翻譯與詩(shī)學(xué)(同上:16-17)。在她看來(lái),前兩個(gè)范疇是今天的翻譯研究學(xué)者討論最多的話(huà)題,因為它們與文化的關(guān)系尤為密切。
對于翻譯學(xué)科之外的學(xué)者對翻譯研究的種種看法,巴斯奈特十分清楚,她認識到,作為一門(mén)依然十分年輕的學(xué)科,翻譯研究仍缺乏深厚的理論積淀,“翻譯中的評價(jià)問(wèn)題與先前討論的翻譯地位的低下問(wèn)題密切關(guān)聯(lián),這就使批評家得以從一個(gè)假想的居高臨下的位置來(lái)對翻譯文本說(shuō)三道四。然而,作為一門(mén)學(xué)科的翻譯研究的成長(cháng)則應當朝著(zhù)提高翻譯討論的水平的方向發(fā)展,如果要為翻譯的評價(jià)確立某些標準的話(huà),那么就要從學(xué)科內部而非外部來(lái)確立那些標準”(同上:19)。毫無(wú)疑問(wèn),以往的文學(xué)-語(yǔ)言學(xué)翻譯之爭的一個(gè)最大的缺陷就是爭論的雙方都從自己的學(xué)科領(lǐng)域出發(fā),而沒(méi)有考慮到翻譯研究的獨特性和獨立性,她認為這是導致關(guān)于翻譯問(wèn)題的討論的水平始終提不高的一個(gè)重要原因。
在這本書(shū)中,巴斯奈特還花費了相當的篇幅回顧了翻譯的發(fā)展史,但切入點(diǎn)是問(wèn)題。她總結道,“通過(guò)這一簡(jiǎn)略的描述,我們可以清楚地看到不同時(shí)代流行著(zhù)不同的翻譯概念,而且譯者的功能和作用也發(fā)生了劇烈的變化。對這些轉向的解釋是文化史研究的范圍,但改變翻譯的概念對翻譯本身的過(guò)程的影響則將在今后漫長(cháng)的時(shí)期成為研究者關(guān)注的重點(diǎn)!保ㄍ希77)
在考察了一些用歐洲語(yǔ)言撰寫(xiě)的詩(shī)歌在英語(yǔ)中的翻譯之后,巴斯奈特還對翻譯的現代性作了闡發(fā),她認為,“所有的翻譯都反映了個(gè)體譯者的閱讀、闡釋和對由翻譯和原作文本之功能的概念決定的標準的選取。因此從我們審視的這些詩(shī)來(lái)看,我們便可看到在某些情況下,語(yǔ)言和聲調的現代化已經(jīng)得到特別的對待,而在另一些情況下,有意識的仿古卻一直是一個(gè)占主導地位的決定性特征”(同上:102)。但無(wú)論是從譯者的視角還是從讀者的視角來(lái)看,翻譯都不可脫離自己的時(shí)代,因此每一個(gè)時(shí)代的譯者都應該生產(chǎn)出與之相適應的譯作。
對于譯者的能動(dòng)作用,雖然巴斯奈特反復做了強調,但是,她依然通過(guò)具體翻譯文本的分析指出,“讓譯者保證自己擺脫那些在不同的時(shí)刻流行并主宰翻譯的成規的限制是可能的,而且負責任地把文本當作元文本或翻譯-閱讀(語(yǔ)際閱讀)可據以開(kāi)始的出發(fā)點(diǎn)來(lái)看待也是可能的……各種不同的標準在翻譯的過(guò)程中都發(fā)揮了作用,而且都必不可少地包含了表達上的轉變,因為譯者始終在為將自己的實(shí)用性閱讀和目標語(yǔ)文化系統的要求相結合而奮斗”(同上:105)。這樣,譯者的任務(wù)就不僅僅是從語(yǔ)言上再現原作,他還要對目標語(yǔ)文化的建構做出自己的貢獻。應該說(shuō),這正是所謂的“文化學(xué)派”翻譯研究者的一個(gè)重要使命,在這方面,巴斯奈特的開(kāi)拓性貢獻是不可忽視的。
最后,在本書(shū)結語(yǔ)中,巴斯奈特在承認翻譯研究仍是一門(mén)年輕的學(xué)科的同時(shí),進(jìn)一步指出,“來(lái)自一種更容易理解的術(shù)語(yǔ)的一大好處就是,我們可以通過(guò)伴隨而來(lái)的價(jià)值判斷來(lái)擺脫陳腐的和含混不清的直譯與意譯之間的沖突。我們還可以擺脫作者指向的(author-directed)翻譯與讀者指向的(audience-directed)翻譯之間的不確定的區分”(同上:133)。在這方面,巴斯奈特顯然吸取了一些多元系統理論和解構主義的翻譯原則,其目的在于使這門(mén)學(xué)科關(guān)注的問(wèn)題越來(lái)越朝著(zhù)文化的方向發(fā)展,而不必拘泥于具體的語(yǔ)言文字上的無(wú)端爭論。應該說(shuō),這也是大多數來(lái)自比較文學(xué)和文化研究的翻譯研究者所堅持的立場(chǎng)。
今天,在全球化的語(yǔ)境下,文學(xué)的疆界已經(jīng)大大地擴展了,許多在過(guò)去的形式主義文論家認為不屬于文學(xué)的東西今天已經(jīng)堂而皇之地進(jìn)人了文學(xué)的殿堂,所導致的一個(gè)后果便是,不僅比較文學(xué)的面目發(fā)生了根本的變化,文化研究也在朝著(zhù)新的方向發(fā)展。人們也許會(huì )關(guān)心,巴斯奈特是否仍堅持翻譯研究應有的學(xué)科地位呢?她是否還會(huì )像當年那樣為翻譯學(xué)的合法性大聲疾呼呢?但出人意料的恰恰是,她于2006年在《比較批評研究》(CbwparariveCW?z'c<3/叢刊第三卷第1-2期上發(fā)表了一篇令人震驚的文章:“21世紀比較文學(xué)反思”(1^:(16£;1:1〇11011(^011^3瓜1^61^6瓜-tureintheTwenty-FirstCentury),在這篇文章中,她改變了過(guò)去的厚此薄彼(比)的激進(jìn)立場(chǎng),而是更為激進(jìn)地宣稱(chēng),她當年寫(xiě)作《比較文學(xué):批判性導論》一書(shū)的主要動(dòng)機,“一是要宣布比較文學(xué)的死亡,一是要提升翻譯研究的形象。今天,反觀(guān)那個(gè)主張,看來(lái)基本上是錯誤的:翻譯研究在過(guò)去30年里發(fā)展并不快,對比依然是翻譯研究學(xué)術(shù)的核心。要是我今天來(lái)寫(xiě)這本書(shū),我會(huì )說(shuō)比較文學(xué)和翻譯研究都不應該看作是學(xué)科:它們都是研究文學(xué)的方法,是相S受益的閱讀文學(xué)的方法。比較文學(xué)的危機,源自于過(guò)分規定性與明顯具有文化特殊性的方法論的結合,它們實(shí)際上并不具有普遍適用性,也互不相關(guān)!0這樣,關(guān)于比較文學(xué)危機的話(huà)題就再次被提了出來(lái),而且也隱含著(zhù)翻譯研究的內在危機。研究者們將如何從理論上來(lái)回應這一現象帶來(lái)的新的挑戰?確實(shí),在一個(gè)理論的黃金時(shí)代已成過(guò)去的年代,理論的功能無(wú)疑也發(fā)生了轉變,它不僅要指向文字的文學(xué)文本,同時(shí)也須關(guān)注由圖像和符號構成的視覺(jué)文本。比較文學(xué)研究者的越界行為早已不足為奇,而文化研究學(xué)者也在逐步地擺脫“紙上談兵”的傳統方法,他們越來(lái)越關(guān)注產(chǎn)生于我們日常生活中的視覺(jué)文化,而在這方面,翻譯研究將有何作為?它如何走出封閉的“語(yǔ)言的囚籠”?它是否也應該關(guān)注圍繞我們身邊的各種圖像和語(yǔ)符組成的文本的翻譯和闡釋?zhuān)窟@些均是我們期待文化翻譯學(xué)者回答的問(wèn)題。在這方面,勒菲弗爾和巴斯奈特做出的開(kāi)拓性工作為我們中國學(xué)者在新世紀的進(jìn)一步深入研究奠定了基礎。當年,處于草創(chuàng )期的翻譯研究確實(shí)從比較文學(xué)那里攫取了不少理論和方法,今天,處于繁榮期的翻譯研究,能否幫助比較文學(xué)擺脫“危機”呢?對此,我們將拭目以待。
【比較文學(xué)和文化研究學(xué)者對翻譯研究干預的討論論文】相關(guān)文章:
文化視域下的翻譯研究11-14
皖北文化-教育研究論文11-25
理解文化研究含義論文03-22
徽菜文化變遷研究論文03-14
酒文化的研究論文提綱12-09
班級體育文化的研究論文11-22
周邦彥研究綜述文化論文12-09
淺論酒文化研究的論文提綱12-08
翻譯質(zhì)量評估研究初探論文提綱11-15
翻譯的修辭符號視角研究論文提綱03-27
- 相關(guān)推薦