簡(jiǎn)析日語(yǔ)翻譯能力的培養
日語(yǔ)的文字有很大一部分是來(lái)自中國的漢字,如何分析日語(yǔ)翻譯能力的培養?
近年來(lái),隨著(zhù)中日兩國經(jīng)濟合作的日益加深以及貿易往來(lái)的頻繁增多,大量的日資企業(yè)、日語(yǔ)電視劇、動(dòng)漫涌入中國市場(chǎng)。為了滿(mǎn)足這一現狀,各個(gè)大學(xué)相繼開(kāi)設了日語(yǔ)專(zhuān)業(yè),以便培養更多的日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才,特別是日語(yǔ)翻譯人才。因此,學(xué)生在校期間翻譯能力的培養變得格外重要。所謂翻譯就是用一種語(yǔ)言表達另外一種語(yǔ)言所表達的意義。在這個(gè)過(guò)程中,日語(yǔ)學(xué)習者需要不斷地進(jìn)行訓練,以達到準確、流暢、規范的進(jìn)行漢日互譯。在成為一名真正的翻譯工作著(zhù)之前,日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生需要掌握如何熟練運用所學(xué)日語(yǔ)基礎知識。去進(jìn)行日漢互譯,以達到語(yǔ)言轉換的目的。
一、日語(yǔ)翻譯課程教學(xué)
“師者,傳道、授業(yè)、解惑者也。”學(xué)生日語(yǔ)水平、翻譯能力的提高離不開(kāi)教師在翻譯課程教學(xué)時(shí)的引導與幫助,教師對翻譯理論的講解,在翻譯技巧方面對學(xué)生的訓練都是至關(guān)重要的。
1.翻譯理論的教學(xué)
理論是基礎,只有掌握了基礎理論,才能進(jìn)行實(shí)踐。要成為要成為一名優(yōu)秀的翻譯工作者,對于翻譯理論的了解是必不可少的。教師需要向學(xué)生介紹國內外著(zhù)名的翻譯理論知識,讓學(xué)生能夠更好地了解翻譯的實(shí)質(zhì)。只有具備了基本的翻譯理論知識,才能在翻譯的過(guò)程中更加順利進(jìn)行。
2.翻譯技巧的教學(xué)
在日語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,翻譯技巧的運用對于日文翻譯有很大的作用。如果能夠合理有效地運用翻譯技巧,則能達到事半功倍的效果。要讓學(xué)生熟練掌握運用翻譯技巧,盡量達到“信、達、雅”的翻譯標準,就需要教師在日語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中向學(xué)生詳細介紹直譯、意譯、加譯、減譯、倒譯、順譯等翻譯方法與技巧,并在教學(xué)過(guò)程中對學(xué)生進(jìn)行實(shí)際訓練。當然,在翻譯方法與技巧的傳授過(guò)程中,教師要讓學(xué)生理解翻譯方法的真正含義,比如加譯和減譯,并不是單純的對原作進(jìn)行詞匯上的添加和刪減,而是依據中日文的語(yǔ)言表達習慣,保持原作語(yǔ)言風(fēng)格的基礎上所進(jìn)行的添加和刪減。
3.翻譯背景的教學(xué)
隨著(zhù)時(shí)代的不斷進(jìn)步與發(fā)展,無(wú)論是漢語(yǔ)還是日語(yǔ)都會(huì )產(chǎn)生大量的新的流行用語(yǔ)。為了提高翻譯效果,提升譯文質(zhì)量,在進(jìn)行翻譯工作時(shí),必須要了解時(shí)代背景,以便使用與其相適應的詞匯。這就要求學(xué)生要充分了解翻譯文本的時(shí)代背景,根據時(shí)代背景選擇合適的詞匯。因此,教師在翻譯課程教學(xué)過(guò)程中,除了對學(xué)生進(jìn)行翻譯方法和技巧的訓練,也應該教授學(xué)生該如何從原作中挖掘信息去理解時(shí)代背景,同時(shí)教師應隨時(shí)更新自身的知識儲備,向學(xué)生介紹新的日語(yǔ)詞匯及知識。這樣不僅能擴大學(xué)生的日語(yǔ)知識,也能提高學(xué)生進(jìn)行日語(yǔ)翻譯的積極性。
二、學(xué)生自主學(xué)習
對于日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生而言,要想提高日語(yǔ)翻譯能力,要從以下幾點(diǎn)入手。
1.對漢語(yǔ)的掌握能力
很多人認為漢語(yǔ)是母語(yǔ),可以很好地駕馭,其實(shí)則不然。雖然大家都能用漢語(yǔ)進(jìn)行表達,但是受地區、民族等差異的制約,中國人所使用的漢語(yǔ)會(huì )存在很多語(yǔ)法等方面的錯誤。一旦漢語(yǔ)表達出現問(wèn)題,那么在翻譯的過(guò)程中,日語(yǔ)表達必然會(huì )受到影響。所以,培養日語(yǔ)翻譯能力,前提是提高漢語(yǔ)表達及應用水平。對中日文化差異的理解
語(yǔ)言是一個(gè)國家與民族文化的象征,是文化的載體,每一門(mén)語(yǔ)言都包含著(zhù)一個(gè)國家和民族族的文化內容。翻譯作為一種語(yǔ)言轉換活動(dòng),不僅僅是對兩種文字的機械轉換,更是承載著(zhù)不同文化之間的交流。因此,日語(yǔ)翻譯能力的培養與提高的另外一個(gè)關(guān)鍵因素便是對兩國文化的理解。在平時(shí)的翻譯練習中,首先應該掌握翻譯文本的文化背景,從中日兩國不同的文化思想出發(fā),以免造成理解上的歧義。只有掌握了文化的差異,才能翻譯出優(yōu)秀地道的作品。
2.對日漢同形異義詞的理解
日語(yǔ)的文字有很大一部分是來(lái)自中國的漢字,這為以漢語(yǔ)作為母語(yǔ)的日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在日語(yǔ)學(xué)習及翻譯帶來(lái)了很多的便利。但是,雖然有很多漢字,其中很多詞的意義卻與漢語(yǔ)有著(zhù)很大的區別,這也給日語(yǔ)學(xué)習者的學(xué)習帶來(lái)了很大的麻煩。這類(lèi)字形與漢字相同但意義卻不同的詞匯被稱(chēng)為“同形異義詞”。在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,這些同形異義詞很容易讓日語(yǔ)學(xué)習者想當然的按照漢語(yǔ)的意思進(jìn)行翻譯,這就導致了翻譯的錯誤,例如,“検討”這一詞匯日語(yǔ)解釋為“問(wèn)題となる事柄について、いろいろな面からよく調べて、それがいいかどうかを考えること”翻譯成漢語(yǔ)就是研討、研究、審核、討論的意思,而很多學(xué)生在翻譯的過(guò)程中,經(jīng)常把其理解為“個(gè)人また団體の思想上、活動(dòng)上の欠點(diǎn)や過(guò)ちを調べ、その原因を追究して、自己批判をすること”也就是漢語(yǔ)的“檢討”的意思。所以,在平時(shí)的學(xué)習過(guò)程中,一定要注意這類(lèi)詞匯的意義,避免由同形異義詞所產(chǎn)生的翻譯錯誤。
3.對中日兩種語(yǔ)言結構的理解
雖然漢語(yǔ)和日語(yǔ)看起來(lái)較為相似,存在很多相同的漢字,但是漢語(yǔ)和日語(yǔ)的語(yǔ)法結構卻完全不同。日語(yǔ)屬于粘連語(yǔ)系,而漢語(yǔ)則屬于獨立語(yǔ)系。漢語(yǔ)的句子結構必須嚴格按照主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)的結構來(lái)構成,而日語(yǔ)則不然。日語(yǔ)的句子結構以謂語(yǔ)為主,在很多情況下都會(huì )省略主語(yǔ)。在翻譯的過(guò)程中,就要調整句子的結構及語(yǔ)序。再有日語(yǔ)的修飾詞多放在被修飾詞的前面,而漢語(yǔ)卻與日語(yǔ)恰恰相反。所以在翻譯的過(guò)程中,應該注重調整句子結構及語(yǔ)序,只有真正了解了句子的結構,才能準確的進(jìn)行翻譯。
總之,日語(yǔ)翻譯能力不是一朝一夕就能夠提高的,還是需要大量的練習才能有所提高。只有不斷地練習、摸索并持之以恒,掌握適當的學(xué)習方法,多聽(tīng),多說(shuō)、多讀、多看、才能夠不斷地進(jìn)步。翻譯不只是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉換,而是一門(mén)藝術(shù),是創(chuàng )造。在翻譯的路途上,任重而道遠。今后將在翻譯理論以及具體的翻譯策略方面進(jìn)行分析與研究。
【簡(jiǎn)析日語(yǔ)翻譯能力的培養】相關(guān)文章:
簡(jiǎn)析高職院校大學(xué)生綜合能力的培養12-11
簡(jiǎn)析高職學(xué)生積極社會(huì )交往能力培養研究12-01
簡(jiǎn)析生命教育與大學(xué)生創(chuàng )新能力培養的關(guān)系探究12-12
簡(jiǎn)析學(xué)生網(wǎng)絡(luò )道德的培養03-29
簡(jiǎn)析電子系統綜合設計能力培養的創(chuàng )新與實(shí)踐12-05
簡(jiǎn)析大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的跨文化意識培養12-09
簡(jiǎn)析連帶責任02-28
簡(jiǎn)析大學(xué)特色的本質(zhì)03-28
- 相關(guān)推薦