一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

論析英文廣告中的雙關(guān)語(yǔ)現象及其翻譯策略

時(shí)間:2024-07-14 11:59:36 外語(yǔ) 我要投稿

論析英文廣告中的雙關(guān)語(yǔ)現象及其翻譯策略

  語(yǔ)義雙關(guān)是指利用一詞多義在特定環(huán)境下而形成的雙關(guān),怎樣淺析英文廣告中的雙關(guān)語(yǔ)現象及其翻譯策略?

  一、雙關(guān)語(yǔ)現象在英文廣告中的運用及主要類(lèi)型

  廣告在我們的社會(huì )生活中占著(zhù)重要的地位,它有著(zhù)樹(shù)立企業(yè)形象、促進(jìn)營(yíng)銷(xiāo)增加交易等重要功能,廣告語(yǔ)言也常以簡(jiǎn)短有力、簡(jiǎn)潔易懂為句法特點(diǎn),然而優(yōu)秀的廣告離不開(kāi)出色的修辭運用,為了達到提高銷(xiāo)量的目的,廣告商們必須在廣告語(yǔ)言上下工夫,能夠出色的運用雙關(guān)這一特殊的修辭格,無(wú)疑能為廣告添光加彩,下面就是三種不同的類(lèi)型:

  (一)語(yǔ)音雙關(guān)

  語(yǔ)音雙關(guān)又稱(chēng)“諧音雙關(guān)”。語(yǔ)音雙關(guān)是指借助發(fā)音相同或相近的詞而構成的雙關(guān)形式。這類(lèi)雙關(guān)具有幽默風(fēng)趣、滑稽俏皮的語(yǔ)言特點(diǎn), 可增強廣告的感染力和說(shuō)服力。例如:Goodbuy Winter! 100%Cotton Knitwear $40.這是一則冬季服裝減價(jià)銷(xiāo)售的廣告,廣告設計者利用goodbye與goodbuy的諧音雙關(guān),不僅暗示消費者這是一樁不錯的買(mǎi)賣(mài),似乎又告訴消費者寒冷的冬日即將過(guò)去,溫暖的春天正在向你招手,這難道不是在提示消費者不要錯過(guò)了最佳的購買(mǎi)時(shí)機嗎?其中的語(yǔ)音雙關(guān)正可謂一箭雙雕。

  (二)語(yǔ)義雙關(guān)

  語(yǔ)義雙關(guān)是指利用一詞多義在特定環(huán)境下而形成的雙關(guān),這種雙關(guān)現象在字面上只有一個(gè)詞語(yǔ),而實(shí)際上卻同時(shí)關(guān)顧著(zhù)兩種不同的意思,在廣告中對該詞的不同理解可使句子產(chǎn)生不同的含義,這種現象在廣告中非常常見(jiàn)。例如:Spoil yourself and not your figure.這是某冰淇淋品牌的廣告,該廣告spoil oneself為“令某人享受”的意思, 而spoil one’s figure意為“破壞體形”。 可翻譯為:盡情地吃吧,不會(huì )影響你的體形。這樣,即使是減肥者也會(huì )按捺不住而去買(mǎi)這種冰激凌吧!

  (三)語(yǔ)法雙關(guān)

  語(yǔ)法雙關(guān)是指通過(guò)省略結構、詞語(yǔ)或詞組的雙重或多重語(yǔ)法功能造成的雙關(guān)。這雙關(guān)常使用一詞多義的詞語(yǔ)。例如:Coke refreshes you like no other can.譯文:沒(méi)有什么可以像可樂(lè )那樣令您神清氣爽。廣告語(yǔ)中的“can”有情態(tài)動(dòng)詞和名詞兩種詞性。作為名詞,can有瓶裝飲料的意思;作為情態(tài)動(dòng)詞,句子本身就是一個(gè)省略句,完整的形式是:Coke refreshes you like no other can refresh you.這則廣告令詼諧有趣,令人過(guò)目不忘。

  二、廣告中的雙關(guān)語(yǔ)翻譯策略

  (一)側重譯法

  雙關(guān)語(yǔ)由于其涵蓋的意義不同,譯者的理解不同,當然翻譯出來(lái)也就不一樣,但為了達到原文與譯文最大程度的對等,譯者常常會(huì )側重表達與原文相近的意思,從而保留廣告中最需要傳遞給消費者的信息。當然有時(shí)這樣的翻譯就失去了原文的趣味,比較平淡。下面我們舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子:he drive is safer when the road is dry.The road is safer when the drive is dry.譯文:路面干燥,司機安全;司機清醒,道路安全。這是一則道路安全警示語(yǔ),dry的意思有多種。在翻譯時(shí),我們根據對原文的理解,分別采取不同的意思來(lái)翻譯。其中,第一個(gè)dry的意思是“干燥”,第二個(gè)dry的意思是“清醒的”。

  (二)分別表義法

  分別表義譯法是指在翻譯雙關(guān)語(yǔ)時(shí),由于在目的語(yǔ)中無(wú)法找到對應的雙關(guān)語(yǔ),可變通地把原雙關(guān)語(yǔ)的兩層意思拆分為兩個(gè)詞或語(yǔ)句來(lái)表達的翻譯手法。這種方法能較好地表述出雙關(guān)語(yǔ)的雙重含義,但譯語(yǔ)不如原廣告簡(jiǎn)潔.例如:I’m More satisfied. Ask for More. 這是摩爾香煙的經(jīng)典廣告。設計者非常巧妙地使用more一詞的雙重意義,more作副詞來(lái)講,表示“更多”;大寫(xiě)后的More變成了名詞,既是品牌名稱(chēng)“摩爾”。 譯文分別為:“摩爾香煙,我更滿(mǎn)意”;“再來(lái)一支,還吸摩爾”。這樣的翻譯都給人留下了深刻的印象,四字結構的翻譯也更符合漢語(yǔ)的表達,是廣告翻譯中的佳作。

  (三)套譯法

  套譯法就是指套用英語(yǔ)在漢語(yǔ)中的固有模式對英語(yǔ)廣告進(jìn)行翻譯。當然一定的文化背景是翻譯的基礎,這樣英語(yǔ)語(yǔ)言和文化的傳播便顯得十分重要了。套譯法的特點(diǎn)在于它能傳遞廣告原文的文化內涵,并能基本保證原文簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言特征,但雙關(guān)的意義往往得不到體現!短┪钍繄蟆沸麄鲌缶颓擅畹剡\用了套譯法,其廣告語(yǔ):We take no pride in prejudice.它引用了J.奧斯汀的著(zhù)作《傲慢與偏見(jiàn)》的書(shū)名,巧妙地把人們已有的知識同廣告語(yǔ)聯(lián)系起來(lái),不僅達到了宣傳的效果,也十分幽默,立刻給人一種公平公正的感覺(jué)。

  (四)補償譯法

  補償譯法是指當譯者譯出雙關(guān)語(yǔ)的一層意思后,對于沒(méi)有表達出來(lái)的另一層意思來(lái)通過(guò)其他手段來(lái)進(jìn)行補償。最常用的補償手段是通過(guò)大眾媒體來(lái)達到目的。值得指出的是,在科技發(fā)達的當代世界,運用電視等媒體也會(huì )產(chǎn)生出人意料的效果。一則眼鏡廣告就成功地運用了這一方法,其廣告語(yǔ)是:OIC。譯文為是:哦,我看到了!這是一則眼鏡廣告,三個(gè)大寫(xiě)字母簡(jiǎn)潔有力,讀音為“Oh, I see.”在視覺(jué)上,該廣告吸引了人們的注意力,在聽(tīng)覺(jué)上,也讓視力不佳的顧客感到一絲安慰,表達了顧客當帶上眼鏡那一刻的驚喜感。然而該廣告的翻譯很難兼顧到視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué),最好譯為:哦,我看到了!再通過(guò)其他的輔助媒體,如影像等來(lái)補償譯文無(wú)法傳達的另一層信息。

【論析英文廣告中的雙關(guān)語(yǔ)現象及其翻譯策略】相關(guān)文章:

論析廣告倫理思想11-17

析翻譯中的文化差異11-14

論析電視公益廣告的文化價(jià)值12-06

論體育社會(huì )學(xué)調查中“拒答”現象的原因及應對策略研究02-23

淺談廣告英語(yǔ)中的模糊現象11-17

論外語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨的問(wèn)題及策略03-28

大學(xué)生心理障礙的成因及其防治論析03-08

論析漢語(yǔ)對日語(yǔ)語(yǔ)言文化的影響及其對比意義11-14

論析中國烹飪產(chǎn)業(yè)化發(fā)展的趨勢及其原則12-08

試論《體育教學(xué)論》中幾個(gè)觀(guān)點(diǎn)的辯析02-26

  • 相關(guān)推薦
一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看