一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)影視劇漢語(yǔ)字幕翻譯

時(shí)間:2024-10-21 17:48:04 外語(yǔ) 我要投稿

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)影視劇漢語(yǔ)字幕翻譯

  引言:隨著(zhù)世界文化的傳播發(fā)展,英語(yǔ)影視作品的字幕翻譯應結合語(yǔ)言環(huán)境和意識形態(tài)提供最為貼切的翻譯,下面就是小編來(lái)談?wù)動(dòng)⒄Z(yǔ)影視劇漢語(yǔ)字幕翻譯,歡迎大家閱讀!

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)影視劇漢語(yǔ)字幕翻譯

  1.引言

  隨著(zhù)世界文化的傳播發(fā)展,英語(yǔ)影視作品已經(jīng)成為我國社會(huì )文化的重要表現方式,并且在我國人民文化教育發(fā)展過(guò)程中,英語(yǔ)教學(xué)也在我國獲得了全面的普及,這就為英語(yǔ)影視劇作品在我國的全面發(fā)展提供了支持[1]。然而,英語(yǔ)影視劇欣賞中并不是所有人都能夠根據原版掌握劇情,漢語(yǔ)字幕就為人們深入獲取英語(yǔ)影視劇信息提供了保障[2]。因此,研究漢語(yǔ)字幕翻譯對于推動(dòng)英語(yǔ)影視劇作品的發(fā)展有著(zhù)重要意義,為西方影視文化在我國推廣打下堅實(shí)基礎[3]。本文就是在此背景下探索當前英語(yǔ)影視劇漢語(yǔ)字幕研究現狀,結合現代國內文化發(fā)展指出英語(yǔ)影視劇漢語(yǔ)字幕翻譯的技巧,為提升英語(yǔ)影視劇漢語(yǔ)字幕翻譯技能提供支持。

  2.英語(yǔ)影視作品字幕漢語(yǔ)翻譯的發(fā)展現狀

  在我國經(jīng)濟快速發(fā)展過(guò)程中,人們對精神文化生活也提出了更高的要求,外國影視作品由于其先進(jìn)性也快速進(jìn)入我國文化市場(chǎng),這對于大部分國內觀(guān)眾都要求提供翻譯支持[4],通過(guò)分析近些年來(lái)英語(yǔ)影視作品字幕漢語(yǔ)翻譯的發(fā)展可知:

  (1)翻譯強調與國內文化的融合性

  在英語(yǔ)影劇進(jìn)入中國初期,字幕翻譯主要是按照對應原則,在翻譯中強調譯文的轉換。然而,發(fā)展到今天英語(yǔ)影視作品翻譯更多的貼合國內文化,并且在某些場(chǎng)合開(kāi)始出現中國特色語(yǔ)言,同時(shí),越來(lái)越多作品翻譯也開(kāi)始引用中國文化流行的網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言和流行語(yǔ)。因此,英語(yǔ)影視作品字幕漢語(yǔ)翻譯呈現貼合國內文化的發(fā)展趨勢[5]。

  (2)出現了漢語(yǔ)轉英文的翻譯現象

  隨著(zhù)國內電影的發(fā)展,傳統應用漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯英語(yǔ)字幕一直占有統治地位,但是中國電影走出國門(mén)從而導致漢譯英字幕的翻譯慢慢形成了主流,而且由原先的國產(chǎn)外語(yǔ)影片發(fā)展到了出現以英語(yǔ)原創(chuàng )的講述中國傳統文化的影片[6]。

  (3)影視翻譯以規劃策略為主

  在現代英語(yǔ)影視作品的翻譯發(fā)展中,規劃策略仍然占有主導地位,這與國內觀(guān)眾的理解能力和接受能力有關(guān),并且在國內影視文化影響下也需要進(jìn)行歸化翻譯,保證讓觀(guān)眾能夠掌握與電影最為接近的翻譯概述。

  (4)英語(yǔ)影視作品發(fā)展迅速

  在國內存在大量專(zhuān)業(yè)從事英語(yǔ)影視作品的公司及團隊,這就能夠直接推動(dòng)英語(yǔ)影視作品漢語(yǔ)翻譯的快速發(fā)展,同時(shí),在我國英語(yǔ)教育水平的發(fā)展下,也為英語(yǔ)影視作品翻譯提供了支持,為字幕翻譯提供了大量專(zhuān)業(yè)人才,促使英語(yǔ)影視作品漢語(yǔ)字幕翻譯獲得發(fā)展動(dòng)力。

  3.英語(yǔ)影視作品漢語(yǔ)翻譯存在問(wèn)題分析

  影視字幕翻譯發(fā)展之所以會(huì )呈現這樣的趨勢,并不是偶然現象,而是與社會(huì )各個(gè)方面的因素有著(zhù)千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,在英語(yǔ)影視作品發(fā)展中也存在大量問(wèn)題[7],具體包括:

  (1)翻譯質(zhì)量存在差異

  譯作中間也夾雜著(zhù)很多劣質(zhì)的譯作,不但讓人無(wú)法正確理解原作的意思,有的時(shí)候甚至還誤導人們,更可怕的是對于那些外語(yǔ)學(xué)習者來(lái)說(shuō),這些粗制濫造的東西,都成了他們學(xué)習外語(yǔ)道路上的殺手,嚴重阻礙了他們英語(yǔ)學(xué)習的進(jìn)步。

  (2)文化差異造成翻譯錯誤

  在英語(yǔ)影視作品中,字幕的翻譯與作品的文化背景有著(zhù)密切的關(guān)系,存在部分作品翻譯過(guò)程中缺乏對作品文化背景的理解,導致翻譯的字幕只是表面含義,不能傳達作品的中心思想,誤導觀(guān)眾的欣賞思路。

  (3)對語(yǔ)言環(huán)境掌握不清

  英語(yǔ)影視作品的字幕翻譯需要結合語(yǔ)言使用環(huán)境,能夠按照翻譯目標的表達形式提供翻譯內容,這就是要求字幕翻譯需要融入影視作品,不能按照表面進(jìn)行一一對應翻譯。實(shí)際上,在英語(yǔ)影視作品字幕漢語(yǔ)翻譯中,語(yǔ)言環(huán)境掌握不清就說(shuō)明了翻譯能力不足,缺乏對整個(gè)影視作品的整體把握。

  4.英語(yǔ)影視劇漢語(yǔ)字幕翻譯探究

  4.1 互聯(lián)網(wǎng)文化發(fā)展的字幕翻譯分析

  傳統的字幕翻譯,受制于影視作品中對白時(shí)間和畫(huà)面呈現時(shí)間的限制,很多時(shí)候不得不舍棄原語(yǔ)語(yǔ)言和文化所特有的表達,損失了原對白的修辭效果,進(jìn)而影響觀(guān)影視效果基于互聯(lián)網(wǎng)傳播的影視作品,其字幕翻譯在一定程度上彌補了這一不足,區別于影院觀(guān)影,受眾在通過(guò)電腦和手機觀(guān)看時(shí)享有較大的自主權,可通過(guò)暫停 拖拽等功能鍵控制影片觀(guān)看進(jìn)度和速度,這一特點(diǎn)使字幕譯者在表達上擁有更多的時(shí)間和空間,影視對白中的很多修辭效果以觀(guān)眾具有理解該表達所需的特定語(yǔ)言文化背景知識為預設,而這種預設在譯語(yǔ)受眾中的存在狀態(tài)有存在、部分存在和缺失三種預設缺失或部分存在是翻譯這類(lèi)表達的難點(diǎn),字幕譯者通常用直譯加注釋的譯法。

  通過(guò)分析可知,文化上過(guò)度歸化、表達過(guò)度網(wǎng)絡(luò )化、譯者過(guò)度介入和多義詞詞義選擇忽視語(yǔ)境等問(wèn)題亦日益凸顯,譯者選用翻譯策略時(shí),在文化層面上應以異化為主,歸化為輔; 在網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言使用上,要注意把握網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言的信度、雅俗度與通用度; 在介入的必要性與方式上,應充分考慮相應語(yǔ)言文化背景知識預設在翻譯受眾中的存在狀態(tài); 在多義詞詞義選擇上,要綜合考慮言?xún)日Z(yǔ)境和言外語(yǔ)境。

  4.2字幕翻譯的全面性分析

  影視作品的翻譯不僅僅是原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的語(yǔ)言轉換,影片的圖像表演音響等因素實(shí)際上都參與了翻譯過(guò)程并起著(zhù)制約作用。在影視翻譯中,盡管字幕占據了圖像的部分,但除了語(yǔ)言本身,其他因素都沒(méi)有改變字幕。譯文是隨著(zhù)影視劇的播放同時(shí)插入的,影視劇視覺(jué)聽(tīng)覺(jué)上的內容,如演員的動(dòng)作表情語(yǔ)音語(yǔ)調語(yǔ)速等,場(chǎng)景畫(huà)面背景音樂(lè )故事情節等,都是認知環(huán)境的一部分,為觀(guān)眾提供相關(guān)的語(yǔ)境信息,幫助其理解欣賞字幕翻譯所進(jìn)行的語(yǔ)義傳遞僅僅替代了信息的一個(gè)方面,即人物說(shuō)的話(huà),類(lèi)似于常見(jiàn)的語(yǔ)義翻譯字幕還要與圖像表演音響等其他因素有機結合,以便不同語(yǔ)言文化背景的觀(guān)眾能夠準確理解作品的內容這些視覺(jué)聽(tīng)覺(jué)的因素都能增加關(guān)聯(lián)度,有助于字幕譯者根據關(guān)聯(lián)原則進(jìn)行有效的經(jīng)濟翻譯。

  在語(yǔ)義翻譯中,任何改變和刪減都是絕對禁止的,否則就會(huì )影響譯文的準確性,但影視作品的圖像音響等因素已經(jīng)向觀(guān)眾傳遞了部分必要的信息,通過(guò)語(yǔ)言重復同樣的信息不僅是多余的,而且會(huì )干擾觀(guān)眾欣賞。因此,影視作品中的部分原語(yǔ)信息在字幕中需要刪減。字幕翻譯人員只需要翻譯圖像和聲音渠道沒(méi)有表達清楚缺省空白的信息,而且只需要翻譯這些信息,翻譯的東西越少越好,觀(guān)眾從圖像中可以看到的信息即使在原語(yǔ)腳本中有所提及,但在翻譯字幕時(shí)因為時(shí)間和空間等技術(shù)因素的限制都必須省略。譯者在將其翻譯成另一國文字時(shí),便不能不考慮語(yǔ)言風(fēng)格的傳譯問(wèn)題,以使他國的電影觀(guān)眾充分感受到影片語(yǔ)言的魅力,否則會(huì )因譯入語(yǔ)的晦澀難懂矯揉造作失去大部分觀(guān)眾。

  4.3字幕翻譯的美學(xué)特征分析

  英語(yǔ)影視作品翻譯應符合源語(yǔ)作品中人物的情感及性格。譯者在進(jìn)行影視翻譯時(shí),以自身的審美情感貫穿于對整部作品的觀(guān)、品、悟、譯四個(gè)階段。只有理解并欣賞原片,融入于不同人物角色的思想感情和性格特征,想角色所想,抒角色之情,言如其人,體現角色鮮明的個(gè)性,才能讓譯制再創(chuàng )作活靈活現,與源語(yǔ)對白及畫(huà)面完美結合,讓觀(guān)眾產(chǎn)生身臨其境的感覺(jué)。

  同時(shí),英語(yǔ)影視作品翻譯應符合源語(yǔ)作品的風(fēng)格。影視作品的風(fēng)格包括:民族風(fēng)格(反映某一特定民族生活的較為穩定的藝術(shù)特征), 時(shí)代風(fēng)格(反映不同歷史時(shí)期社會(huì )生活),導演風(fēng)格(由于主客觀(guān)因素而形成的不同導演各自在題材選取、影視語(yǔ)言、手法等方面的特點(diǎn)),審美風(fēng)格(如戲劇、紀實(shí)、浪漫等風(fēng)格)。譯者在翻譯中應拋棄自身的創(chuàng )作風(fēng)格,在對源語(yǔ)對白進(jìn)行增譯、刪減、變化等處理的同時(shí),盡可能克服眾多的限制因素,最大化貼近源語(yǔ)影視作品的風(fēng)格。

  4.4字幕翻譯的忠實(shí)性分析

  英語(yǔ)影視作品的字幕翻譯要以原作品為主線(xiàn),按照忠實(shí)于原作品的原則展開(kāi)翻譯工作,能夠體現原作品藝術(shù)內容。其中,字幕翻譯中重點(diǎn)關(guān)注對核心表現點(diǎn)的翻譯。例如,影視作品的人物臺詞和旁白最能體現作品中人物的性格,字幕翻譯絕對不能脫離影視作品本身。在翻譯時(shí),一定要緊扣人物的性格,緊扣人物當時(shí)的心情,在遣詞造句和語(yǔ)氣表達上多下功夫,力求性格化和口語(yǔ)化,同時(shí)還要兼顧外國人和中國人的說(shuō)話(huà)習慣,盡力用翻譯的力量將作品中人物的精髓準確體現出來(lái),讓觀(guān)眾能夠深刻領(lǐng)會(huì )。

  5.總結

  英語(yǔ)影視作品的字幕翻譯應結合語(yǔ)言環(huán)境和意識形態(tài)提供最為貼切的翻譯,保證英語(yǔ)影視作品能夠原滋原味的轉換成漢語(yǔ)字幕作用,讓廣大觀(guān)眾能夠領(lǐng)略到西方英語(yǔ)國家的文化精神發(fā)展,從而豐富我國人們的精神生活。因此,這就要求我國英語(yǔ)影視作品翻譯中強化技術(shù)內涵,體現翻譯的專(zhuān)業(yè)性,促進(jìn)英文影視作品翻譯的發(fā)展。

【淺談?dòng)⒄Z(yǔ)影視劇漢語(yǔ)字幕翻譯】相關(guān)文章:

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)電影字幕翻譯論文02-16

試論電影字幕翻譯文化因素11-17

言語(yǔ)行為理論及電影字幕等效翻譯11-15

淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧研究11-16

淺談漢語(yǔ)的句法結構分析11-19

淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的幾點(diǎn)問(wèn)題12-12

淺談大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現狀及對策12-07

淺談醫學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯技能培養12-06

淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題與對策11-14

淺談法律英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的特征及翻譯11-15

  • 相關(guān)推薦
一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看