一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

談翻譯能力與外語(yǔ)能力相關(guān)性的實(shí)證研究及對翻譯教學(xué)論文

時(shí)間:2024-07-23 13:07:45 外語(yǔ) 我要投稿

談翻譯能力與外語(yǔ)能力相關(guān)性的實(shí)證研究及對翻譯教學(xué)論文

  論文關(guān)鍵詞:翻譯能力外語(yǔ)能力專(zhuān)業(yè)八級統考定量分析翻譯教學(xué)

談翻譯能力與外語(yǔ)能力相關(guān)性的實(shí)證研究及對翻譯教學(xué)論文

  論文摘要:運用數理統計軟件,對124名學(xué)生2003年專(zhuān)業(yè)八級統考中漢譯英、英譯漢成績(jì)與其他“純”英語(yǔ)技能(聽(tīng)力、閱讀、改錯、寫(xiě)作等)成績(jì)的關(guān)系進(jìn)行了定量研究,該研究旨在客觀(guān)地揭示英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生外語(yǔ)能力與翻譯能力之間的關(guān)系,以及外語(yǔ)教學(xué)與翻譯教學(xué)之間的相互聯(lián)系,文章對該研究的結果進(jìn)行了深入的討論,并闡述了它們對翻譯教學(xué)的啟示。

  一、研究目的和方法

  在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生所必須掌握的聽(tīng)、讀、說(shuō)、寫(xiě)、譯這五種專(zhuān)業(yè)技能中,惟有“譯”是一種雙語(yǔ)交際能力,而且“在某種程度上,它還是聽(tīng)、讀、說(shuō)、寫(xiě)這四種能力的綜合反映”,英語(yǔ)能力無(wú)疑是影響英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力的主要因素之一,李賦寧認為:“練好外語(yǔ)基本功和翻譯的質(zhì)量有很大關(guān)系”。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)能力在多大程度上影響他們的翻譯能力?學(xué)生的聽(tīng)、讀、說(shuō)、寫(xiě)等“純”英語(yǔ)能力與翻譯能力之間的相關(guān)性如何?外語(yǔ)教學(xué)和翻譯教學(xué)有何聯(lián)系?對翻譯教學(xué)研究來(lái)說(shuō)都是非常有意義的課題,但通常我們只能對英語(yǔ)能力和翻譯能力之間的關(guān)系作定性討論。本文試通過(guò)統計分析法,對英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)能力對翻譯能力的影響進(jìn)行定量研究以揭示兩者之間的關(guān)系及外語(yǔ)學(xué)習與翻譯學(xué)習之間的關(guān)系,為翻譯教學(xué)研究提供有益的啟示。

  1.研究數據翻譯能力和語(yǔ)言能力都屬于人的心理特征,無(wú)法直接測量,“只能通過(guò)測量其外顯行為或外在表現特征來(lái)推論一個(gè)學(xué)生語(yǔ)言能力的高低”在語(yǔ)言教學(xué)中,學(xué)生語(yǔ)言能力的表征數據通常是學(xué)生的考試成績(jì)。筆者有幸獲得一份由全國高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導委員會(huì )提供的2003年南京信息工程大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生八級統考成績(jì)冊(共124名考生),該成績(jì)冊提供了每個(gè)考生的總成績(jì)和所有單項成績(jì)(聽(tīng)力、閱讀1、閱讀2、聽(tīng)寫(xiě)、改錯,漢譯英、英譯漢和寫(xiě)作)。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級統考是測量英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生各種語(yǔ)言技能(包括翻譯能力)的最權威的標準化考試,有較高的效度和信度,非常適合作為測量學(xué)生英語(yǔ)能力和翻譯能力的定量數據。

  2.數據統計分析筆者將該成績(jì)冊中每個(gè)考生的單項成績(jì)輸入SPSS軟件,為便于分析操作,將“聽(tīng)力”和“聽(tīng)寫(xiě)”成績(jì)相加后合并為一項(標記為“聽(tīng)力理解”),作為考生英語(yǔ)聽(tīng)力能力的表征數據;將“閱讀1”和“閱讀2”成績(jì)相加后合并為一項(標記為“閱讀理解”),作為考生英語(yǔ)閱讀能力的表征數據,然后將每個(gè)考生除“英譯漢”和“漢譯英”外的所有單項成績(jì)相加合并為一項(標記為“總分1”),作為考生“純”英語(yǔ)能力的表征數據為了證實(shí)“純”英語(yǔ)能力較強的考生和較弱的考生在翻譯能力上是否存在明顯差距,筆者將所有考生根據“總分l”的成績(jì)分為兩組,“總分l”成績(jì)大于或等于及格分數(即48分)的考生為高分組(共35人),“總分l”成績(jì)小于及格分數的考生為低分組(共89人),然后對這兩組考生的“漢譯英”及“英譯漢”成績(jì)分別進(jìn)行均值比較及獨立樣本t檢驗。為了考察考生的翻譯能力與聽(tīng)、讀、寫(xiě)等純英語(yǔ)技能之間是否存在相關(guān)性,筆者用SPSS軟件對全部考生的“漢譯英”、“英譯漢”、“聽(tīng)力理解”、“閱讀理解”、“改錯”、“寫(xiě)作”、“總分l”之間的Pearson相關(guān)系數進(jìn)行了分析。

  二、結果與討論

  1.對“總分l”大于等于及格分數(48分)

  和小于及格分數的兩組考生的“漢譯英”成績(jì)進(jìn)行均值比較及獨立樣本T檢驗的結果如下:

  由表l和表2可以得出如下結論:

  (1)Lcvene方差齊性檢驗F:0772,P=0.381>0.05,可以認為兩組學(xué)生“漢譯英”成績(jì)的方差相等;

  (2)進(jìn)行方差齊性檢驗時(shí),T=3.303,P=O.001<0.05,可以認為這兩組考生“漢譯英”成績(jì)的差異是有統計學(xué)意義的,即“總分l”大于等于及格分數的考生組的“漢譯英”成績(jì)(均分為6.31)顯著(zhù)高于“總分l”小于不及格分數的考生組的“漢譯英”成績(jì)(均分為5.67)。

  2.對“總分l”大于等于及格分數(48分)和小于及格分數的兩組考生的“英譯漢”成績(jì)進(jìn)行均值比較及獨立樣本T檢驗的結果如下:

  由表3和表4可以得出如下結論:

  (1)Levene方差齊性檢驗F--2.541,P=0.113>0.05,可以認為兩組學(xué)生“英譯漢”成績(jì)的方差相等; (2)進(jìn)行方差齊性檢驗時(shí),T=3.152,P=.002<0.05,可以認為這兩組考生“英譯漢”成績(jì)的差異是有統計學(xué)意義的,即“總分1”大于等于及格分數的考生組,“英譯漢”成績(jì)(均分為6.74)顯著(zhù)高于“總分1”不及格的考生組的“英譯漢”成績(jì)(均分為5.89),可以看出這兩組考生“英譯漢”均分的差距(0.85)要高于他們“漢譯英”成績(jì)的差異(0.64)。

  從上分析結果可認為,英語(yǔ)能力較強的學(xué)生在翻譯能力上明顯優(yōu)于英語(yǔ)能力較弱的學(xué)生。

  3.對全部考生(124人)的“漢譯英”、“英譯漢”、“聽(tīng)力理解”、“閱讀理解”、“改錯”、“寫(xiě)作”、“總分1”之間的Pearson相關(guān)系數分析結果如下:對表5中的數據可做如下分析:

  (1)考生的“漢譯英”成績(jì)與英譯漢成績(jì)相關(guān)性最強(R=0.454,P=0.000),這說(shuō)明漢譯英能力和英譯漢能力是相互關(guān)聯(lián)的。從翻譯教學(xué)來(lái)說(shuō),這提示我們英譯漢教學(xué)與漢譯英教學(xué)是相輔相成,相互促進(jìn)的;

  (2)考生的“漢譯英”成績(jì)與“總分1”的相關(guān)性較強(R=0.333,P=0.000),這說(shuō)明學(xué)生的漢譯英能力和聽(tīng)、讀、寫(xiě)等“純英語(yǔ)能力”有很大的關(guān)系,英語(yǔ)能力在很大程度上影響了學(xué)生的漢譯英能力;

  (3)在構成“總分1”的各單項成績(jì)中,“改錯”成績(jì)和考生的“漢譯英”成績(jì)的相關(guān)性最強(R=0.332,P=0.000),幾乎和“總分1”與“漢譯英”的相關(guān)性相同。八級“改錯”測試的要求是:“運用語(yǔ)法、修辭、結構等語(yǔ)言知識識別短文的語(yǔ)病并提出改正的方法!薄案腻e”成績(jì)和“漢譯英”成績(jì)的相關(guān)性啟發(fā)我們:學(xué)生正確應用英語(yǔ)語(yǔ)法、修辭和結構等語(yǔ)言知識的能力是影響漢譯英能力的一個(gè)關(guān)鍵因素,這是因為,和英譯漢相比,學(xué)生在漢譯英時(shí)比較容易受母語(yǔ)語(yǔ)言結構的干擾而出現語(yǔ)病。按照Lade的觀(guān)點(diǎn),句子結構和語(yǔ)言概念是漢英差別最大的地方,因而成為學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習中的主要障礙。根據筆者平時(shí)批改學(xué)生漢譯英作業(yè)的經(jīng)驗,不少學(xué)生在英語(yǔ)詞法、句法和語(yǔ)法等語(yǔ)言知識方面的語(yǔ)病屢見(jiàn)不鮮。周仁華¨柏總結了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在漢譯英表達時(shí)經(jīng)常犯的13種錯誤,其中有7種和英語(yǔ)基本詞法、句法和語(yǔ)法規則等語(yǔ)言知識有關(guān)。楊曉榮¨則將漢譯英中譯者所需的英語(yǔ)語(yǔ)感具體化為:1)語(yǔ)法意識;2)慣用法意識:3)表意意識;4)文體意識;5)情景意識;6)連貫意識?梢钥闯鲞@6個(gè)方面和英語(yǔ)語(yǔ)言知識有很大關(guān)系。

  (4)通常我們認為漢譯英和英文寫(xiě)作都是用英語(yǔ)進(jìn)行書(shū)面表達,“由于這些原因,英文寫(xiě)作就成為漢譯英的一個(gè)重要的基本功!币虼藢(xiě)作水平較高的學(xué)生,漢譯英能力也應該較強,但表5數據表明這種主觀(guān)印象并不一定正確:考生的漢譯英成績(jì)與寫(xiě)作成績(jì)沒(méi)有相關(guān)性(P=0.171>0.05),也就是說(shuō),英語(yǔ)寫(xiě)作能力較強的學(xué)生,漢譯英能力并不一定就很強,而漢譯英能力出色的學(xué)生,英語(yǔ)寫(xiě)作能力也不一定同樣出色。究其原因,寫(xiě)作時(shí)學(xué)生習慣用自己掌握的詞語(yǔ)和句式來(lái)表達自己熟悉的思想內容,而漢譯英要求學(xué)生不僅能掌握豐富的英語(yǔ)詞匯和表達方式,而且能夠靈活運用各種翻譯技巧克服漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言文化上的各種差異再現原文的意義,這相當姜秋霞提出的譯者的轉換能力:“即在特定語(yǔ)言活動(dòng)中激活雙語(yǔ)語(yǔ)言文化結構,使兩種不同的語(yǔ)言形式在各個(gè)內容層面上對等!,也就是說(shuō),構成漢譯英能力的主要因素除學(xué)生的英語(yǔ)表達能力以外,還有含義轉換能力,而后者只有在漢譯英課程中才能得到訓練和提高。

  (5)考生的“閱讀理解”成績(jì)和“漢譯英”成績(jì)有較弱的相關(guān)性(R=0.214,P=O.017>0.01),這啟發(fā)我們,大量閱讀英語(yǔ)作品可能不是提高學(xué)生漢譯英能力的有效辦法。

  (6)考生的“閱讀理解”成績(jì)與英譯漢成績(jì)有很強的相關(guān)性(R=0.348,P=0.000),究其原因,在英譯漢時(shí)學(xué)生需要透徹地理解英語(yǔ)原文,而這和學(xué)生的英語(yǔ)閱讀能力有很大的關(guān)系。

  三、對翻譯教學(xué)的進(jìn)一步啟示

  從前面的統計分析可看出:英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯能力和英語(yǔ)能力存在明顯的關(guān)聯(lián)性,從翻譯教學(xué)的角度來(lái)說(shuō),這意味著(zhù)翻譯學(xué)習也是語(yǔ)言學(xué)習的一種途徑,但從另一方面來(lái)說(shuō),正如何文安先生曾指出的:“盡管英漢翻譯課不是詞匯、語(yǔ)法課的補課。然而實(shí)際上,翻譯課卻額外承擔著(zhù)學(xué)生全面查漏補缺的重荷!

  關(guān)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課的定位,一直都有“教學(xué)翻譯”和“翻譯教學(xué)”之爭。本研究的結果表明,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課兼有“教學(xué)翻譯”和“翻譯教學(xué)”的性質(zhì),但從教學(xué)大綱中對翻譯課目標的界定來(lái)看,前一種性質(zhì)似乎應該更突出一些。

【談翻譯能力與外語(yǔ)能力相關(guān)性的實(shí)證研究及對翻譯教學(xué)論文】相關(guān)文章:

對英語(yǔ)翻譯能力的訓練方法研究論文11-17

談現代外語(yǔ)教師在外語(yǔ)教學(xué)上應具備的能力論文11-15

教你外語(yǔ)翻譯論文的技巧03-15

外語(yǔ)翻譯論文:試論中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)踐11-26

談外語(yǔ)教學(xué)中文化教學(xué)與學(xué)生語(yǔ)言能力培養11-16

簡(jiǎn)述外語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生能力的培養論文03-04

論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯能力培養11-26

談高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法研究03-03

關(guān)于大學(xué)外語(yǔ)翻譯策略在外語(yǔ)教學(xué)中的應用的論文03-05

談學(xué)生能力的培養教育論文02-25

  • 相關(guān)推薦
一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看