大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現狀分析論文
摘要:礦大作為一所211理工大學(xué),在本科二年級第二學(xué)期開(kāi)設了整個(gè)年級的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)。作為大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)改革中的一個(gè)嘗試,此次的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)分為文化翻譯和科技翻譯兩種類(lèi)別,涉及學(xué)生和教師人數眾多。在肯定對非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生進(jìn)行翻譯教學(xué)重要性的同時(shí),此次教改也面臨諸多問(wèn)題和挑戰。實(shí)際教學(xué)工作中教師的應對策略和課堂安排,學(xué)生的上課體驗和問(wèn)題反饋,凸顯了集體備課和任務(wù)教學(xué)法的優(yōu)勢。翻譯教學(xué)過(guò)程中遇到的問(wèn)題為以后的大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程的開(kāi)展提供了參考和借鑒。

關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)論文;教學(xué)改革課堂安排
引言
本文關(guān)注中國礦業(yè)大學(xué)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)礦大)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的研究,礦大是一所理工科為主的211學(xué)校,位于江蘇省徐州市。學(xué)校為大一大二的學(xué)生設置一共四個(gè)學(xué)期的英語(yǔ)必修課程。為了應對學(xué)生出國、就業(yè)、再深造的多重需求,順應快速發(fā)展的社會(huì )對大學(xué)畢業(yè)生英語(yǔ)水平多方面的要求,學(xué)校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)最近幾年一直在進(jìn)行各種形式的教學(xué)改革嘗試,對于2014級和2015級的學(xué)生而言,到了大二最后一個(gè)學(xué)期,除藝術(shù)體育班之外,幾乎整個(gè)年級的在校非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生統一選修翻譯課程。翻譯課程設置分為兩種,一種是文化翻譯課程,一種是科技翻譯課程。2014級在校大二一個(gè)年級應選修大學(xué)英語(yǔ)課程的學(xué)生共有5434人,通過(guò)學(xué)校自己的英語(yǔ)水平測試而達到免修的學(xué)生大約有1680人。免修的學(xué)生也可以參與第四學(xué)期英語(yǔ)的選課,但不需要參加期末考試。沒(méi)有考試的壓力,免修又選課的這部分學(xué)生的出勤率相對較低并具有浮動(dòng)性。除此之外,整個(gè)年級的非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生統一上翻譯課程,將近四千人同時(shí)開(kāi)課的規模遠大于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科或翻譯專(zhuān)業(yè)碩士課程不足百人的上課局面。很多學(xué)者都曾指出大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程設置的局限性[1-2],而在礦大,大學(xué)英語(yǔ)的翻譯課程不再像從前一樣僅僅局限在公共選修課的范疇。這種大面積覆蓋的翻譯課程設置,對大學(xué)英語(yǔ)的教師提出了新的挑戰,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中不可否認地具有突出的教學(xué)和學(xué)術(shù)意義。
一、研究方法
筆者對11名翻譯任課教師進(jìn)行了一對一的訪(fǎng)談,每次訪(fǎng)談大約不間斷持續40分鐘到一個(gè)小時(shí)。這11名教師都正在教授大學(xué)英語(yǔ)的翻譯課程,共有一級班教師2名,二級班教師9名,三級班教師2名,其中包括跨級教師1名(該名教師既承擔一級班也承擔二級班的教學(xué))。這些接受訪(fǎng)談的任課教師中還有文化翻譯和科技翻譯的小組長(cháng)各1名和年級主任1名。
二、課程選擇
學(xué)生在大一入學(xué)的時(shí)候會(huì )通過(guò)英語(yǔ)水平考試的方式進(jìn)行分級,每一個(gè)年級的學(xué)生英語(yǔ)水平分為三個(gè)等級,水平由低到高分別為一級、二級和三級。學(xué)生人數與等級大致呈現正態(tài)分布的情況,二級班學(xué)生最多,一級和三級班學(xué)生明顯較少。理論上無(wú)論是哪一個(gè)級別的學(xué)生,都可以根據個(gè)人興趣和學(xué)習目的,從科技翻譯和文化翻譯中進(jìn)行選擇。而實(shí)際的選課操作過(guò)程中,絕大多數2014級的學(xué)生在第四學(xué)期并沒(méi)有進(jìn)行新一輪的大學(xué)英語(yǔ)選課。為了解決頻繁的選課所導致的師生關(guān)系平淡,教學(xué)模式不連貫,教學(xué)科研難以持續進(jìn)行等問(wèn)題,礦大之前實(shí)行了多年的每學(xué)期學(xué)生選英語(yǔ)課的模式在2014級第四學(xué)期結束。從2015-2016第二個(gè)學(xué)期開(kāi)始,學(xué)生不再每學(xué)期重新選擇大學(xué)英語(yǔ)課,對于2015級及其之后的學(xué)生而言,四個(gè)學(xué)期將是固定的英語(yǔ)任課教師。整個(gè)年級的翻譯教學(xué)恰好始于停止大學(xué)英語(yǔ)選課這一學(xué)期,如此一來(lái),盡管有兩種翻譯課程,學(xué)生在保留上學(xué)期英語(yǔ)教師的同時(shí),也默認選擇了該教師所教授的翻譯課程。受訪(fǎng)教師普遍反映在所帶班級上課時(shí)段沒(méi)有變化的前提下,第四學(xué)期班上的學(xué)生都是上學(xué)期的老生。但不排除個(gè)別教師上課時(shí)段的變化,以及由此而帶來(lái)的少部分學(xué)生任課教師的改變。二級班的大學(xué)英語(yǔ)共有任課教師23名,其中11名教師教授文化翻譯,12名教師教授科技翻譯。相較二級班而言,一級班和三級班的任課教師明顯較少,分別有4名和5名,其中不排除跨級帶班的教師。由于教師帶哪種翻譯課程、文化翻譯還是科技翻譯,并沒(méi)有在各個(gè)級別刻意地統籌安排,二級班11/12剛好持平,而一級班和三級班則嚴重失衡。一級班4名教師全部是科技翻譯,三級班5名教師中則只有1名教師是科技翻譯。
共3頁(yè): 上一頁(yè)123下一頁(yè)
摘 要:三、課程設置 一個(gè)學(xué)期的大學(xué)英語(yǔ)共有64個(gè)學(xué)時(shí),其中32個(gè)學(xué)時(shí)為聽(tīng)說(shuō)訓練,剩余32個(gè)學(xué)時(shí)進(jìn)行科技或文化翻譯的教學(xué)。聽(tīng)說(shuō)課和翻譯課穿插進(jìn)行,每周4個(gè)學(xué)時(shí)的英語(yǔ)課程,2個(gè)學(xué)時(shí)為聽(tīng)說(shuō)課,2個(gè)學(xué)時(shí)為翻譯課。 四、備課情
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ)論文
三、課程設置
一個(gè)學(xué)期的大學(xué)英語(yǔ)共有64個(gè)學(xué)時(shí),其中32個(gè)學(xué)時(shí)為聽(tīng)說(shuō)訓練,剩余32個(gè)學(xué)時(shí)進(jìn)行科技或文化翻譯的教學(xué)。聽(tīng)說(shuō)課和翻譯課穿插進(jìn)行,每周4個(gè)學(xué)時(shí)的英語(yǔ)課程,2個(gè)學(xué)時(shí)為聽(tīng)說(shuō)課,2個(gè)學(xué)時(shí)為翻譯課。
四、備課情況
為了不斷提高大學(xué)外語(yǔ)的教學(xué)水平,礦大一直在陸續推進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革,2016年第四學(xué)期英語(yǔ)課全部設置為翻譯課程是教學(xué)改革之后第一次大面積的翻譯課程設置。在之前2012和2013級的大學(xué)英語(yǔ)課程改革中,也出現過(guò)翻譯課程,但當時(shí)翻譯課程只是第四學(xué)期英語(yǔ)選修課程的一種。除了翻譯課程,還有中西文化對比、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)、口語(yǔ)等課程可以選擇。對于大部分的大英教師而言,翻譯并非他們專(zhuān)業(yè),單獨開(kāi)設翻譯課程對他們而言也是第一次。從教材的選擇、課程的準備到課堂的管理,一切都充滿(mǎn)了挑戰。為了更好地準備課程,統一整個(gè)年級的教學(xué)進(jìn)度和教學(xué)內容,科技翻譯和文化翻譯分別成立了備課小組,每個(gè)備課小組各設有組長(cháng)。盡管科技翻譯和文化翻譯選擇的教材不同,課程側重有異,但是兩個(gè)課題組都涉及翻譯的技巧和基本理論的講解。因此,兩個(gè)小組的備課活動(dòng)并非完全獨立區分,而是在各有側重的同時(shí),注重小組之間的交流。例如,關(guān)于基本的翻譯理論的內容,兩個(gè)小組統一備課,集體準備同一份教案給教師們做參考。集體備課為了提高效率,科技翻譯和文化翻譯備課小組內教師們自由組成團隊。相較于一個(gè)小組二十多人同時(shí)備課,四五個(gè)人的團隊協(xié)作則更加集中高效。每個(gè)團隊領(lǐng)取相當的備課任務(wù),以團隊為中心進(jìn)行備課討論和準備,以制作出詳細的課堂PPT作為產(chǎn)出結果。這些集體備課的課件統一提供給小組內所有的教師以供參考。大部分教師表示,集體備課的課件中有豐富的翻譯素材和內容。教師拿到集體備課的課件之后,會(huì )根據自己的授課風(fēng)格和課堂進(jìn)度,以及學(xué)生的水平,進(jìn)行適當的取舍添刪。最終課堂使用的課件,一般是集體備課課件基礎上經(jīng)任課教師篩選添加后的內容。集體備課與參考修改相結合的方式不僅統一了課程進(jìn)度和課堂內容,提供了豐富的課堂素材和活動(dòng)設置,同時(shí)給任課教師充分的自由來(lái)發(fā)揮自己的特長(cháng)和優(yōu)勢,經(jīng)實(shí)踐證明,是大范圍開(kāi)展翻譯課程的有效方式。
五、課堂情況
受訪(fǎng)教師對于課堂的反饋存在明顯的個(gè)體差異,大致可分為三類(lèi)。大約占訪(fǎng)談人數一半的教師嚴格按照集體備課所設置的課堂活動(dòng)進(jìn)行上課。學(xué)生通常需要完成課前預習、課前翻譯、課上翻譯和課后閱讀四個(gè)環(huán)節,這些活動(dòng)都是與課堂進(jìn)度一致的翻譯練習相結合的。這部分教師明顯地體現了對課堂活動(dòng)控制的自信心,對學(xué)生的表現表示滿(mǎn)意,同時(shí)獲得積極的學(xué)生反饋,甚至有學(xué)生表示翻譯課程比之前的綜合英語(yǔ)課程讓他們獲得更多的收獲。與此相反的則是有兩名教師明確表示給大學(xué)英語(yǔ)課程的學(xué)生講授翻譯課程存在很大的壓力,同時(shí)有個(gè)別教師表示實(shí)際課堂授課效果并不很好,對大學(xué)英語(yǔ)開(kāi)展翻譯課程表示懷疑,課堂內容的推進(jìn)存在較大的困難。學(xué)生的中英文水平欠佳,翻譯無(wú)從談起。甚至有的教師表示課堂不是在講授翻譯技巧和翻譯實(shí)踐,而是在借翻譯的材料給學(xué)生補習詞匯和語(yǔ)法的知識。其余教師則處于中間狀態(tài),課堂推進(jìn)存在一定的困難,但是可以保持基本的進(jìn)度,學(xué)生也學(xué)到了一些翻譯技巧,感到英語(yǔ)水平有一定的提高。課堂反饋和教學(xué)體驗較好的教師普遍都采取了任務(wù)型教學(xué),將學(xué)生分成小組開(kāi)展教學(xué)活動(dòng)成為課堂的常態(tài)。無(wú)論是翻譯練習、課堂討論還是學(xué)生互評,都是以小組為單位展開(kāi)。以小組為單位的互動(dòng)活動(dòng),使不同語(yǔ)言水平的學(xué)生先通過(guò)與同學(xué)交流探討對文本的理解,之后通過(guò)對其他小組譯文的分析反觀(guān)自己的譯文,再通過(guò)教師的有效引導體會(huì )不同翻譯方法的實(shí)際運用。有的教師會(huì )將不同小組的譯本統一整理出來(lái)供全班學(xué)生分析,不再強調一個(gè)正確的譯本版本。同一原文不同譯文的直觀(guān)展現,讓學(xué)生對翻譯的不同處理處理方法有直觀(guān)的認識。還有一部分教師沒(méi)有分組,以學(xué)生個(gè)體為單位開(kāi)展翻譯任務(wù)的活動(dòng),效果也同樣突出。這種方法適用于英語(yǔ)水平相對較高的三級班學(xué)生,學(xué)生自己的語(yǔ)言能力使他們對原文和譯文的判斷更加準確。只需給他們下達任務(wù),大部分學(xué)生就會(huì )自己分析原文,選擇恰當的翻譯方法和工具并產(chǎn)出譯文。無(wú)論是以小組為單位還是以學(xué)生個(gè)體為單位,這種以學(xué)生為主體的教學(xué)設置普遍顯示了良好的效果,也應驗了之前研究者的假設[3-4]。
六、存在的問(wèn)題及對策
面向非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生大范圍開(kāi)展翻譯課程,對學(xué)生和教師都是挑戰。通過(guò)對11名一線(xiàn)教師的訪(fǎng)談進(jìn)行總結,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題主要反映在以下幾個(gè)方面:
。ㄒ唬┤狈线m的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教程學(xué)生普遍反映教材難度大,課堂進(jìn)度偏快。相較英翻中而言,中翻英對學(xué)生的母語(yǔ)理解和英語(yǔ)語(yǔ)言組織的要求更高。學(xué)生的直觀(guān)感受與教師的意見(jiàn)反饋基本一致,大部分教師也反映教材偏難,面向大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教材的稀缺情況[1],多年來(lái)一直沒(méi)有改進(jìn)。針對英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的文化翻譯教材,以及專(zhuān)業(yè)性極強的科技翻譯教材,這兩類(lèi)教材對于普通的大學(xué)二年級學(xué)生而言,無(wú)論是語(yǔ)言還是專(zhuān)業(yè)知識都造成了比較大的困難。部分受訪(fǎng)教師針對這一問(wèn)題,積極地搜尋其他翻譯教材作為補充和參考,靈活地課堂內容設置緩解了單一教材所呈現的難度問(wèn)題。要從根本上解決這一問(wèn)題,學(xué)?梢栽谝粋(gè)學(xué)期的翻譯課程之后,組織教師在備課的基礎之上,總結上課遇到的普遍問(wèn)題,整理課堂資料和有專(zhuān)業(yè)特色的材料,編寫(xiě)適用于理工科學(xué)校、同時(shí)適應本校學(xué)生大學(xué)英語(yǔ)水平的翻譯教材。
。ǘ┓g課時(shí)量偏少與翻譯教材普遍偏難相對應的是翻譯課時(shí)量偏少,而這一問(wèn)題同樣也是大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的普遍問(wèn)題[1]。盡管整個(gè)年級的學(xué)生在大學(xué)第四學(xué)期都選修了翻譯課程,然而翻譯課程只開(kāi)展一個(gè)學(xué)期,并且每周只有兩個(gè)課時(shí)。在有限的課時(shí)內完成教學(xué)任務(wù)具有一定的難度,特別面對英語(yǔ)水平級別較低的學(xué)生時(shí),課堂推進(jìn)具有很大的問(wèn)題。簡(jiǎn)單地壓縮聽(tīng)說(shuō)課的課時(shí)來(lái)彌補翻譯課,目前看來(lái)并不具有實(shí)際操作性。解決翻譯課程的課時(shí)問(wèn)題,還需要從四個(gè)學(xué)期的大學(xué)英語(yǔ)課程設置入手?梢栽谇叭齻(gè)學(xué)期就有意識、系統地在基礎英語(yǔ)教學(xué)課堂引入翻譯的一些基本概念和知識,逐步為第四學(xué)期的翻譯教學(xué)打好基礎、做好準備。
。ㄈ⿴熧Y隊伍需要進(jìn)一步完善集體備課在很大程度上彌補了大部分教師翻譯專(zhuān)業(yè)訓練的缺失,然而,具體授課過(guò)程中的問(wèn)題解決,對翻譯整體的準確理會(huì )和把握,對學(xué)生作業(yè)的處理和反饋,每一個(gè)細節的處理都需要更加專(zhuān)業(yè)的翻譯訓練。整個(gè)師資隊伍水平的提高,需要對骨干教師加強培養,例如鼓勵教師申請翻譯方向的博士學(xué)位繼續深造,同時(shí)對普通教師進(jìn)行短期培訓,參加暑期的集訓班或者網(wǎng)上視頻學(xué)習。
。ㄋ模┓g課程的總體目標性有待增強依據偏難的翻譯教材所設置的教學(xué)目標在具體實(shí)施中面臨困難,學(xué)生應該達到的翻譯水平和掌握的翻譯技巧在不同的級別班應有不同的設定。課堂教學(xué)效果應該在以后的工作實(shí)踐或考試中有所體現,例如針對四六級,研究生英語(yǔ)考試中的翻譯題目,甚至針對翻譯等級考試。這就要求課程設置之初,就對具體的目標有直觀(guān)的認識,并在課程安排和備課中,做到有的放矢。
。ㄎ澹⿲W(xué)校水平考試忽視翻譯測試礦大擁有自己的英語(yǔ)水平測試系統,通過(guò)水平考試的學(xué)生可以免修之后的大學(xué)英語(yǔ)課程,2014級免修的同學(xué)則不需要修第四學(xué)期的課程,即英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)和翻譯課程。然而,這種篩選之中存在不合理的因素,因為免修的學(xué)生所通過(guò)的水平考試并沒(méi)有測試翻譯的水平。這就意味著(zhù)這些在英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)方面有良好表現的學(xué)生,其翻譯能力并不一定達標,而這些學(xué)生卻免修了第四學(xué)期的翻譯課程。如果之后的教改仍然推行一個(gè)年級在第四學(xué)期統一的翻譯教學(xué),就應該在水平測試中添加翻譯的相關(guān)題目,檢測學(xué)生的翻譯能力。結語(yǔ)作為一所國家重點(diǎn)高校,礦大在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中所做的改革具有重要的意義。就大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)而言,所涉及的教學(xué)對象和教師數量都具有前所未有的規模。面對巨大的教學(xué)群體,礦大的大英教師在課程設置、課堂安排、教學(xué)實(shí)踐等環(huán)節的嘗試對全面推進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)有著(zhù)重要的借鑒意義。集體備課、任務(wù)型教學(xué)法在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的突出作用值得借鑒,適用教材的缺乏和翻譯專(zhuān)業(yè)教師的培養等問(wèn)題則亟待解決。翻譯教學(xué)現狀更深入的研究需要學(xué)生的反饋細節和數據分析,后續的研究將進(jìn)一步進(jìn)行學(xué)生和教師問(wèn)卷調查,通過(guò)科學(xué)的數據統計和分析來(lái)驗證。
【大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現狀分析論文】相關(guān)文章:
淺談大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現狀及對策12-07
高校應用寫(xiě)作教學(xué)現狀與對策分析論文03-15
簡(jiǎn)析大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現狀及發(fā)展策略12-02
大學(xué)生課外體育活動(dòng)現狀分析論文11-23
關(guān)于大學(xué)專(zhuān)業(yè)課程雙語(yǔ)教學(xué)的現狀分析和改革探索論文03-06
對廣西水果番茄栽培現狀分析論文03-10
大學(xué)生足球聯(lián)賽市場(chǎng)開(kāi)發(fā)現狀分析論文03-06
大學(xué)生籃球活動(dòng)開(kāi)展現狀的調查分析論文05-15
醫療保險管理的現狀分析論文02-17
- 相關(guān)推薦