模因幽默與高校外語(yǔ)課堂論文
一、元功能理論概述

元功能理論又叫純理功能,它不僅在系統功能語(yǔ)言學(xué)中具有重要的意義,中國經(jīng)驗豐富還作為理論的依據指導并佐證其他活躍在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的理論思想,其中最具代表性的是多模態(tài)。元功能理論從以下三個(gè)方面闡述了語(yǔ)言的功能:概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。概念功能是語(yǔ)言對于客觀(guān)世界中事物發(fā)生與發(fā)展的真實(shí)反映;人際功能是指語(yǔ)言所具有的建立、維系、發(fā)展人際關(guān)系的功能;語(yǔ)篇功能是語(yǔ)言通過(guò)描述內容構成語(yǔ)篇,再傳遞信息的功能。這三個(gè)方面既是元功能理論的核心又成為喬姆斯基轉換生成語(yǔ)法的對立,確切地說(shuō)它們是功能語(yǔ)法的主要內容。因此,元功能理論作為一種成熟的理論模式己經(jīng)被廣泛應用于各種語(yǔ)言問(wèn)題的研究中。語(yǔ)言具有實(shí)用性,它是人類(lèi)得以進(jìn)化到今天的重要工具。人們一直在疑問(wèn)語(yǔ)言只是用來(lái)描述、表達和交流的工具嗎?我本人更愿意采取一種不同的功能體系,讓語(yǔ)言的功能研究朝向語(yǔ)言本身。這一目的正是為了解釋語(yǔ)言系統的本質(zhì)特性。由此可見(jiàn),韓禮德元功能的思想來(lái)源于他的語(yǔ)言觀(guān)—語(yǔ)言是有意義的社會(huì )符號系統。通過(guò)語(yǔ)言,我們反映了一個(gè)真實(shí)的客觀(guān)社會(huì );通過(guò)語(yǔ)言,我們實(shí)現了在社會(huì )中與人的交往;通過(guò)語(yǔ)言,我們完成了自我的發(fā)展。于是我們又提出了這樣的一個(gè)問(wèn)題,即如何通過(guò)語(yǔ)言的功能來(lái)實(shí)現客觀(guān)真實(shí)的跨語(yǔ)言、跨文化的交流。語(yǔ)言作為社會(huì )符號系統中的一個(gè)媒介,面對這一使命,必須借助多模態(tài)。由于多模態(tài)也屬于社會(huì )符號系統,因此,它也適用韓禮德的元功能理論。
二、多模態(tài)與模因幽默翻譯理論
(一)多模態(tài)
多模態(tài)理論是依據社會(huì )符號學(xué)和系統功能學(xué)等理論的科研成果,在話(huà)語(yǔ)分析的理論基礎上逐步形成并發(fā)展起來(lái)的。根據多模態(tài)理論,不僅語(yǔ)言這一社會(huì )符號可以傳達意義、表達思想,其他非語(yǔ)言符號(如圖片、音樂(lè )等)也是意義表達的媒介。它們或獨立生成意義或與語(yǔ)言符號相結合豐富所要表達的思想。多模態(tài)突破了單純用語(yǔ)言表達意義的傳統,賦予符號系統更為豐富的表達媒介。Barthes認為,圖像與文字的說(shuō)明是相關(guān)聯(lián)的,因為圖像本身的意義飄忽不定,所以必須借助文字說(shuō)明才能確定。盡管如此非語(yǔ)言符號的內部也是一個(gè)連貫的有機整體,因此,它們也適用韓禮德的元功能理論,即可以分別從概念功能、人際意義功能和語(yǔ)篇功能等三個(gè)層面分析非語(yǔ)言符號的語(yǔ)義關(guān)系。我們不僅可以在語(yǔ)言系統里看到信息的交流與呈現,還可以看到圖片、聲音、動(dòng)作等非語(yǔ)言符號系統在信息交流中發(fā)揮的作用,它們的加入使得話(huà)語(yǔ)意義的表達與理解更加全面、精準。多模態(tài)理論的意義在于它可以將語(yǔ)言和其他相關(guān)聯(lián)的意義資源結合起來(lái)。多模態(tài)讓語(yǔ)言文化內部成員的交流變得更加生動(dòng),同時(shí)它也方便了不同語(yǔ)言、文化之間的信息交流。對于多模態(tài)話(huà)語(yǔ)的分析既可以推動(dòng)我們對語(yǔ)言學(xué)的研究,同時(shí)也可以加深對符號學(xué)的認識。
(二)模因幽默翻譯理論
在元功能理論與多模態(tài)理論的豐滿(mǎn)下,翻譯不再只停留于原文內容的再現。民族意識的復蘇更是讓原文負荷了無(wú)數的文化符號,有的文化符號又被裝點(diǎn)了幽默的色彩。在翻譯時(shí),譯者既要忠實(shí)表達原語(yǔ)言和文化的信息,又要考慮目標語(yǔ)群體的審美情趣、期待視野和接受能力。因此,文化符號翻譯的標準應是信息相符、功能一致。然而,翻譯中不可避免地遇到語(yǔ)言、文化的差異,因此,很難在語(yǔ)言、文化信息和功能特征上同時(shí)對等。翻譯中必然涉及兩種語(yǔ)言之間的轉換和兩種文化之間的交流,又必然會(huì )引出另一個(gè)問(wèn)題,那就是如何處理源語(yǔ)文本中特有的語(yǔ)言形式、習慣和文化傳統,即文化符號。翻譯并不是一個(gè)純語(yǔ)言的行為,它深深根植于語(yǔ)言所處的文化之中。翻譯等值就是原出語(yǔ)與目標語(yǔ)在文化功能上的等值。費米爾指出,翻譯是一種跨文化的轉換,從本質(zhì)上說(shuō)是一種行為,即翻譯是“跨文化的行為”。這種行為既適用于文化相近的語(yǔ)言,也適用于文化并不相近的語(yǔ)言。
在語(yǔ)言模因幽默翻譯的探索過(guò)程中,筆者就依托了上述理論核心提出了通過(guò)互換和混用漢、中國學(xué)科全面英語(yǔ)碼來(lái)實(shí)現從語(yǔ)言的模因到文化的復制。因為依據功能翻譯理論,對于翻譯中文化符號的處理無(wú)論是歸化翻譯法還是異化翻譯法都存在它們各自的局限。而語(yǔ)言模因幽默中的文化符號在翻譯中又是無(wú)法隱匿、無(wú)法回避的。在原文中模因的文化符號就是語(yǔ)言表達的幽默所在。由于文化的差異,原文的文化基因無(wú)法在譯文中找到匹配,進(jìn)而影響了幽默效果的傳播。語(yǔ)言模因幽默是指在同一文化環(huán)境內,通過(guò)復制、傳播某種事物而產(chǎn)生幽默效果的模因現象。對于這一模因現象的翻譯可以同樣借助元功能理論和多模態(tài)理論在跨文化的交流中對于原文的模因幽默加以復制、傳播,即在譯文中形成漢、英語(yǔ)碼的互換和混用。
三、傳統高校外語(yǔ)課堂
傳統高校外語(yǔ)課堂基本上以教師一言堂為主要特色,主要原因在于師生之間交流時(shí)所用語(yǔ)言的南轅北轍。教師極力為學(xué)生營(yíng)造英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境,而學(xué)生又會(huì )在母語(yǔ)的負干擾下對教師所言充耳不聞,結果造成課堂資源的重大浪費。相比之下,個(gè)別英語(yǔ)教師的漢語(yǔ)教學(xué)似乎很討巧:既完成了教學(xué)任務(wù),又滿(mǎn)足了學(xué)生們對于母語(yǔ)聽(tīng)覺(jué)的依賴(lài)。兩種語(yǔ)言形式的教學(xué)各有利弊。傳統英語(yǔ)課堂教學(xué)的弊端在于它的“非此即彼”—教師或者將英文教學(xué)貫穿始終或者采取全中文的教學(xué),結果導致接受英文教學(xué)的學(xué)生一路破荊斬棘最終留下個(gè)別單詞記憶作為一堂課沒(méi)有辛苦白學(xué)的獎賞。對于那些接受全中文教學(xué)的學(xué)生而言,實(shí)在是不好定義所學(xué)課程的名稱(chēng),究竟是翻譯課還是中文課,那就只能根據學(xué)生的課堂“消化”來(lái)定奪了。
四、新高校外語(yǔ)課堂教學(xué)
根據CBI ( Content Based Instruction)外語(yǔ)課程設置的最新理念,外語(yǔ)課堂的教學(xué)不能只是單純的語(yǔ)音、語(yǔ)義和語(yǔ)法的教學(xué)。形式服從內容、語(yǔ)言輔佐文化是高校外語(yǔ)課堂教學(xué)全面改革的重點(diǎn)。新高校外語(yǔ)課堂教學(xué)為教師提出了更高的教學(xué)要求。首先,任何漢語(yǔ)形式的外語(yǔ)教學(xué)都是在違背新教學(xué)理念的初衷。如果試圖通過(guò)漢語(yǔ)對外語(yǔ)的語(yǔ)言文化進(jìn)行解釋?zhuān)敲床蝗缰苯娱喿x中文文獻去了解外語(yǔ)所處的歷史與文化。其次,全外語(yǔ)授課必須保證學(xué)生對于外語(yǔ)文化信息的深入了解。如果師生之間的課堂互動(dòng)只限于教師單方面的口語(yǔ)練習或者是教師對于文化現象的中文釋譯,那么外語(yǔ)文化的真正內容永遠觸不可及。在理論的初探過(guò)程中,我們發(fā)現對于文化信息不做處理是理解掌握文化的最好處理方法。這就像是對文物的保護一樣,保留文物的原有面貌就是對文物的最好保護。那么如何做到對源文化的保留與保護呢?隨著(zhù)多模態(tài)理論的深入發(fā)展,多符號的話(huà)語(yǔ)形式己不再是新鮮事物,單模態(tài)的語(yǔ)篇也越來(lái)越鮮見(jiàn)。在現實(shí)生活中,我們幾乎一刻都離不開(kāi)多模態(tài)語(yǔ)篇的視覺(jué)沖擊。語(yǔ)篇的表達媒介既可以是單一的符號系統,也可以是多種模態(tài)的結合。它對于外語(yǔ)教學(xué)的啟示就是目標語(yǔ)言不再是理解原出語(yǔ)言的唯一語(yǔ)言形式。兩種語(yǔ)碼混用是語(yǔ)言模因幽默翻譯理論的核心。該理論在外語(yǔ)課堂教學(xué)的具體應用體現在母語(yǔ)與外語(yǔ)兩種語(yǔ)碼的混合。實(shí)踐證明,這種語(yǔ)碼混用的新教學(xué)形式有利于源文化的保留及對源文化的理解。具體的教學(xué)實(shí)踐是讓教師根據所教授的內容、教學(xué)的目標選擇多種符號配合源語(yǔ)言的教學(xué)環(huán)境,指導學(xué)生身臨語(yǔ)言其境,并透過(guò)多種感官的刺激去體驗真實(shí)的原出語(yǔ)言環(huán)境。這不僅有利于學(xué)生理解源語(yǔ)言,更有助于他們掌握源文化。
【模因幽默與高校外語(yǔ)課堂論文】相關(guān)文章:
外語(yǔ)磨蝕研究下的高校外語(yǔ)教學(xué)啟示優(yōu)秀論文01-26
試析模因論在高校英語(yǔ)口譯教學(xué)中的應用研究02-21
關(guān)于高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養論文03-16
外語(yǔ)課堂中現代教育技術(shù)的應用論文03-04
我國高校外語(yǔ)教師發(fā)展研究綜述的論文02-13
茶文化融入高校的外語(yǔ)教學(xué)創(chuàng )新理念論文02-12
音樂(lè )欣賞中的模因研究11-18
外語(yǔ)論文的開(kāi)題報告12-04
外語(yǔ)論文提綱格式范文12-10
- 相關(guān)推薦