論融翻譯教學(xué)于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)
翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),是把一種語(yǔ)言表達的內容忠實(shí)地用另一種語(yǔ)言表達出來(lái)。怎樣融翻譯教學(xué)于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中?

摘要: 本文針對英語(yǔ)教學(xué)中忽視翻譯能力的培養,學(xué)生翻譯能力普遍較低的現狀,闡述了在英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的重要性,提出融翻譯教學(xué)于英語(yǔ)教學(xué)中,把二者有機地結合起來(lái),通過(guò)反復實(shí)踐培養學(xué)生的翻譯技能,加強翻譯教學(xué)的策略。
關(guān)鍵詞: 翻譯教學(xué);英語(yǔ)教學(xué);現狀;策略
一、引言
隨著(zhù)對外交流的日益頻繁,國際化程度的不斷提高,現代社會(huì )對外語(yǔ)人才的需求日益突出,對外語(yǔ)交流能力提出了更高的要求,這就要求我們的學(xué)生在外語(yǔ)的交際應用能力方面需要大幅度的提高,翻譯能力無(wú)疑是交際應用能力的重要體現。然而,長(cháng)期以來(lái),在英語(yǔ)教學(xué)中翻譯一直未能得到足夠的重視。由于目前現有的幾套高職英語(yǔ)教材都沒(méi)有系統介紹翻譯基礎知識,教師又缺乏系統的翻譯培訓,課堂上不注意培養學(xué)生的翻譯技能,導致學(xué)生翻譯能力較差。在我們還沒(méi)有條件開(kāi)設專(zhuān)門(mén)的翻譯課程的情況下,融翻譯教學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)之中無(wú)疑是一種切實(shí)可行的方法。
二、翻譯教學(xué)現狀及翻譯的作用
由于長(cháng)期以來(lái)翻譯教學(xué)一直受到“冷遇”,翻譯在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五大技能中未能占有一席之地。加上英語(yǔ)課時(shí)有限,不可能單獨開(kāi)設翻譯課。許多教師只重視聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)方面,無(wú)暇顧及學(xué)生翻譯能力的培養。 即使有些教師顧及了“譯”,也只是英漢兩種語(yǔ)言的轉換,造成學(xué)生在英譯漢時(shí)漢語(yǔ)“洋化”,甚至是不符合漢語(yǔ)習慣的漢字的堆積而已,讓人不知所云;漢譯英時(shí)又“漢化”,造就中國式的英語(yǔ)。導致許多學(xué)生走向工作崗位后無(wú)法勝任,連翻譯簡(jiǎn)單的商業(yè)信函都無(wú)從下手。另外,在英語(yǔ)教學(xué)中由于一些人對母語(yǔ)的排斥,強調采用全英語(yǔ)教學(xué),這種教學(xué)方法在一定程度上給學(xué)生營(yíng)造了學(xué)習英語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境,訓練了學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力。
然而,幾乎摒棄母語(yǔ)和對翻譯教學(xué)的不重視,不僅使學(xué)生英語(yǔ)沒(méi)學(xué)到位,而且母語(yǔ)也受到了影響。從而導致學(xué)生翻譯時(shí)往往出現文理不通,思維混亂的現象。翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),是把一種語(yǔ)言表達的內容忠實(shí)地用另一種語(yǔ)言表達出來(lái)。
狹義上講,在翻譯過(guò)程中包括理解和表達兩個(gè)方面。準確地理解原文是翻譯的前提,只有正確地理解原文才能準確地表達出來(lái)。這不僅有利于培養學(xué)生的閱讀理解能力、寫(xiě)作能力,鞏固所學(xué)知識,提高英語(yǔ)水平,而且有助于提高學(xué)生的漢語(yǔ)表達能力,可謂是一箭雙雕,英語(yǔ)、母語(yǔ)雙提高。
三、加強翻譯教學(xué)的策略
(一) 理論與實(shí)踐相結合
翻譯具有較強的實(shí)踐性,我們應立足于“精講多練”,改進(jìn)教學(xué)方法,提高翻譯效率。在英語(yǔ)教學(xué)中,恰當地運用母語(yǔ)進(jìn)行翻譯有助于促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)。教學(xué)實(shí)踐證明,通過(guò)翻譯訓練使學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)等綜合運用能力得到提高。有利于鞏固和加強學(xué)生的語(yǔ)法知識,擴大詞匯量,提高寫(xiě)作水平及漢英兩種語(yǔ)言的運用能力。對于大多數學(xué)生來(lái)說(shuō),讓他們徹底擺脫母語(yǔ)的影響而用英語(yǔ)思維是不現實(shí)的。他們寫(xiě)英語(yǔ)作文時(shí)往往先用漢語(yǔ)構思,然后再譯成英語(yǔ),無(wú)形中訓練了學(xué)生的翻譯和翻譯能力。
(二) 翻譯訓練與閱讀理解相結合
由于英語(yǔ)課時(shí)有限,不可能系統介紹翻譯理論和翻譯技巧,只能將翻譯實(shí)踐與閱讀理解相結合,在講授英語(yǔ)課文時(shí),挑選課文中的一些具有代表性的句子讓學(xué)生練習翻譯,然后對學(xué)生的翻譯進(jìn)行修改和講評,介紹翻譯的標準,嚴復的“信、達、雅”及現代翻譯家推崇的“忠實(shí)與通順”,并簡(jiǎn)單介紹相應的翻譯知識和技巧,介紹直譯、意譯、詞義的選擇、引申和褒貶、詞類(lèi)轉移譯法、增詞法、重復法、省略法等等。例如:she didn’t remember his mother who died when she was five years old . 先讓學(xué)生翻譯此句,許多學(xué)生由于句中的who、when 而搞不清各動(dòng)詞所表達的動(dòng)作次序,結果譯成:“她記不起當她五歲時(shí)就死了母親。”這個(gè)譯文層次不清,時(shí)間順序混亂。如果將此句改譯為:“她五歲就死了母親,所以記不起她了。”這樣一目了然,符合漢語(yǔ)的表達習慣。因此,在講授英語(yǔ)課時(shí)適當融入翻譯教學(xué),進(jìn)行翻譯訓練,必定會(huì )提高學(xué)生的翻譯能力、閱讀理解能力和寫(xiě)作能力。
(三) 加強學(xué)法指導, 加大課后練習的力度
隨著(zhù)教學(xué)改革的不斷深入,素質(zhì)教育的全面實(shí)施和推進(jìn),開(kāi)展素質(zhì)教育,學(xué)會(huì )學(xué)習已成為我們研究和關(guān)注的焦點(diǎn),F代社會(huì )科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,社會(huì )已進(jìn)入信息時(shí)代,知識更新加快,這就要求人們不斷學(xué)習,不斷更新知識。我們應充分重視“授人以魚(yú), 僅供一飯之需;教人以漁,則終身受用無(wú)窮。”當今是知識大爆炸的時(shí)代, 任何教育都不可能將所有人類(lèi)知識傳授給學(xué)習者,教育的任務(wù)必然要由使學(xué)生學(xué)到知識轉成培養學(xué)生的學(xué)習能力。
課堂上的時(shí)間有限,教師要完成教學(xué)計劃,使每個(gè)學(xué)生都得到充分的訓練是根本不可能的。教師不僅是知識的傳授者,而且是學(xué)習活動(dòng)的設計者、組織者和引導者。因此,教師要引導學(xué)生自主學(xué)習,充分發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性,積極配合老師,最大限度汲取知識,以提高課堂學(xué)習效率。但是,老師在課堂上教授的知識不可能被學(xué)生全部理解,需要學(xué)生在課余時(shí)間有一個(gè)自主學(xué)習的過(guò)程來(lái)自己理解、消化、吸收,掌握課堂上學(xué)到的知識。教師要布置課下翻譯作業(yè),將學(xué)生分成小組,合作完成任務(wù),使他們親身體驗翻譯,通過(guò)譯文比較和講評能領(lǐng)悟翻譯的基本原則和技巧,提高欣賞鑒別能力。
(四) 注意文化差異
翻譯是將一種文化環(huán)境里產(chǎn)生的作品移植到另一種文化環(huán)境里,是跨文化的傳播活動(dòng),翻譯離不開(kāi)文化。只有了解中英之間的文化差異,才能更好地表達原作的思想。然而,有些人將翻譯理解為是兩種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉換過(guò)程,就是母語(yǔ)與英語(yǔ)的互譯,忽視了語(yǔ)言形式后的文化差異、語(yǔ)境等問(wèn)題。
語(yǔ)言是文化的載體,又是文化的重要組成部分。正如美國語(yǔ)言學(xué)家edward sapir 所說(shuō):“語(yǔ)言不能脫離文化而存在,不能脫離社會(huì )繼承下來(lái)的各種做法和信念,這些做法和信念的總體決定了我們生活的性質(zhì)。”由于各國、各民族的生態(tài)環(huán)境、社會(huì )制度、歷史背景、語(yǔ)言習慣、風(fēng)土人情和思想觀(guān)念的不同,從而形成了各自獨特的文化特性,同一個(gè)詞在不同的國家、民族也就是在不同的社會(huì )背景下具有不同的含義。例如:“白象牌”電池在英國遭到冷遇,因為在英語(yǔ)中white elephant 是指“不實(shí)惠,無(wú)用的而常指保管昂貴的東西”。由此可見(jiàn)文化差異在翻譯中的重要性。又如:he is the black sheep of the family.有的學(xué)生不假思索地譯成:“他是家中的黑羊。”英語(yǔ)中black sheep 是指“害群之馬,敗家子”。此句應譯為:“他是家里的敗家子。”再如:英語(yǔ)“you are a lucky dog. ”意為“你是一個(gè)幸運兒。”而在漢語(yǔ)中與狗有關(guān)聯(lián)的習語(yǔ)大都含有貶義:“狼心狗肺”、“狗膽包天”、“狗仗人勢”、“狗嘴吐不出象牙”等。中國父母望子成龍、望女成鳳,得知孩子考不及格會(huì )說(shuō):“你再考不及格,我打斷你的腿。”若譯成:if you should fail again, i would break your leg.在西方人眼里過(guò)于暴力了。不妨譯成:if you should fail again, i would teach youa lesson.更貼切、恰當,不易造成誤解。
可見(jiàn),只有掌握一定的翻譯理論和技巧,通過(guò)大量實(shí)踐才能獲得較強的翻譯能力。我們要將翻譯教學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)有機地結合起來(lái), 注意向學(xué)生傳授基本翻譯理論、方法和技巧,通過(guò)反復實(shí)踐培養學(xué)生的翻譯技能和綜合運用能力,提高教學(xué)質(zhì)量。我們應著(zhù)眼于社會(huì )長(cháng)遠發(fā)展的需求,培養更多的跨世紀的實(shí)用型英語(yǔ)人才,有效地提高學(xué)生的英語(yǔ)水平和運用語(yǔ)言、駕馭語(yǔ)言的能力。
參考文獻
[1]辛獻云.翻譯教學(xué)中的譯文比較教學(xué)法[j] .外語(yǔ)與翻譯.2001(2)
[2]陳定安.英漢比較與翻譯[m] .北京:中國對外翻譯出版公司.1998
[3]張培基.英漢翻譯教程[m] .上海:上海外語(yǔ)教育出版社.1997
[4]魏令查.翻譯理論與翻譯教學(xué)[j] .外語(yǔ)教學(xué).2001(3)
[5]劉宓慶.文體與翻譯[m] .北京:中國對外翻譯出版公司.1998
[6]連淑能.英漢對比研究[m] .北京:高等教育出版社.2002
[7]譚載喜.新編奈達論翻譯[z] .北京:中國對外翻譯出版公司.1999
【論融翻譯教學(xué)于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)】相關(guān)文章:
論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯能力培養11-26
教育在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的融人11-14
論網(wǎng)絡(luò )輔助大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的特點(diǎn)12-03
論人文素質(zhì)教育與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)12-03
論大學(xué)英語(yǔ)四六級考試對大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的影響11-30
論翻譯中若干因素之辨證關(guān)系與翻譯教學(xué)的論文03-04
- 相關(guān)推薦