論述大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作中“中國式英語(yǔ)”的成因與特征分析及對策
論文關(guān)鍵詞:中國式英語(yǔ) 大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作 遷移

論文摘要:“中國式英語(yǔ)”是大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作中的普遍現象,文章分析了“中國式英語(yǔ)”的成因主要是漢語(yǔ)的負遷移,并舉出了“中國式英語(yǔ)”的一些特征,最后給出了應對“中國式英語(yǔ)”的對策。
一、前言
在大學(xué)英語(yǔ)每學(xué)期所進(jìn)行的語(yǔ)言能力測試中,寫(xiě)作部分都不盡如人意。學(xué)生作文里面充滿(mǎn)了“中國式英語(yǔ)”。即使是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,寫(xiě)出來(lái)的作文也不能讓人滿(mǎn)意。作為大學(xué)英語(yǔ)教師,我們有義務(wù)找出學(xué)生錯誤的成因,并糾正學(xué)生的錯誤。中外的許多學(xué)者通過(guò)比較中、英兩種語(yǔ)言的結構特征,發(fā)現在二語(yǔ)習得中,中國學(xué)習者習得的英語(yǔ)與英語(yǔ)本族語(yǔ)不同,它要受到學(xué)習者母語(yǔ)及其文化的干擾。
二、“中國式英語(yǔ)”的定義
一些學(xué)者認為“中國式英語(yǔ)”是對標準英語(yǔ)的背離,是口頭或書(shū)面表達的不地道的英語(yǔ),不符合英語(yǔ)的規律和習慣,說(shuō)者的思維方式、表達方法以及詞匯的選擇和搭配都是中國式的。它是死譯、硬譯、字對字翻譯的結果。與洋徑浜不同的是,中國式英語(yǔ)是不規范的,有時(shí)晦澀難懂,甚至容易產(chǎn)生誤解。因此語(yǔ)言學(xué)習者應從他們輸出的語(yǔ)言中杜絕“中國式英語(yǔ)”,堅持使用標準英語(yǔ)。李文中認為:“中國式英語(yǔ)是指中國的英語(yǔ)學(xué)習者和使用者由于受母語(yǔ)的干擾和影響,硬套英語(yǔ)規則和習慣,在英語(yǔ)交際中出現的不合規范英語(yǔ)或不合英語(yǔ)文化習慣的畸形英語(yǔ)。這種英語(yǔ)往往對英語(yǔ)國家的人來(lái)說(shuō)是不可理解或不可接受的。”
三、“中國式英語(yǔ)”的成因
語(yǔ)言遷移是寫(xiě)作中重要的認知因素。比較英、漢兩種語(yǔ)言,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,為表意文字系統,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,屬于字母文字系統。英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言在許多方面都與漢語(yǔ)有差異,比如在語(yǔ)言結構,修辭方式,學(xué)習策略上都有不同,在英語(yǔ)寫(xiě)作當中漢語(yǔ)的思維方式不可避免地會(huì )體現出來(lái),這就是漢語(yǔ)的負遷移,上面所說(shuō)的中國式英語(yǔ)就是漢語(yǔ)負遷移的典型代表。漢語(yǔ)在英語(yǔ)習得中起到復雜而重要的作用。當學(xué)習寫(xiě)英語(yǔ)論文時(shí),他們或多或少存在一定的壓力,因此他們在思考寫(xiě)作細節就會(huì )在大腦中喚起漢語(yǔ)的系統資源。有時(shí)學(xué)習者會(huì )逐字逐句地從漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),認為這就是正確的語(yǔ)言。有時(shí)他們傾向于用他們的母語(yǔ)來(lái)思考和解決交際中出現的問(wèn)題。當中國學(xué)生寫(xiě)英語(yǔ)作文時(shí),語(yǔ)際間的遷移體現在不同層面,比如說(shuō)詞匯、句法和句子結構等方面。在英語(yǔ)學(xué)習中他們的過(guò)渡語(yǔ)的形成和在寫(xiě)作中經(jīng)常出現的非標準的口語(yǔ)方言都是受到母語(yǔ)的干擾而形成的。語(yǔ)際間的遷移普遍深入在外語(yǔ)學(xué)習過(guò)程中是無(wú)可爭議的。學(xué)習者在學(xué)習英語(yǔ)的環(huán)境只是局限在正規的課堂教學(xué)中教師的指導,而漢語(yǔ)則是他們在日常生活中無(wú)時(shí)無(wú)刻不接觸的語(yǔ)言。
學(xué)習者在學(xué)習英語(yǔ)時(shí),他們已經(jīng)完全掌握了漢語(yǔ)。在這一階段,學(xué)習者使用英語(yǔ)的能力仍在進(jìn)步的過(guò)程中。當中國的英語(yǔ)學(xué)習者寫(xiě)作英語(yǔ)句子時(shí),他們想要適應英語(yǔ)的規則。因為兩種語(yǔ)言系統存在一定的差異,他們還不能用他們學(xué)過(guò)的英語(yǔ)知識準確地表達他們的想法。盡管有很多英語(yǔ)詞匯和短語(yǔ)顯現在他們的大腦中,他們仍習慣用漢語(yǔ)來(lái)思維。當他們遇到他們在不熟悉的境況不知如何用英語(yǔ)表達時(shí),他們就把母語(yǔ)中他們熟悉的知識借用和移植到目標語(yǔ)言當中。另外,英語(yǔ)學(xué)習者對英語(yǔ)國家的文化了解不多,對中英差異知之甚少也是他們學(xué)習語(yǔ)言的一大障礙。另外,有限的詞匯量也阻礙了他們的英語(yǔ)表達。面對缺少必要的英語(yǔ)知識,學(xué)習者只能依賴(lài)從漢語(yǔ)到英語(yǔ)的語(yǔ)際遷移來(lái)補償自己的缺陷。隨著(zhù)學(xué)習者認知的成熟和對英漢兩種語(yǔ)言的掌握,學(xué)習者會(huì )想要寫(xiě)長(cháng)篇的文章來(lái)表達自己的觀(guān)點(diǎn),他們不會(huì )考慮采用避免生疏的知識的策略,而傾向于在寫(xiě)作中使用新學(xué)習的知識,這樣的努力使一些學(xué)習者增強了英語(yǔ)寫(xiě)作能力,也使另一些學(xué)習者偏離了標準地道的英語(yǔ)。
四、“中國式英語(yǔ)”的特征
1.意義的重疊
英語(yǔ)學(xué)習者在學(xué)習和交流英語(yǔ)時(shí),為了簡(jiǎn)便起見(jiàn),經(jīng)常記憶單詞,而忽略了單詞的搭配,因此他們構建出如下的句子:
。1)Under the cover of the old house roof, everything becomes unusually depressed.
。2)Under the old house roof, everything becomes unusually depressed.
“roof”是房屋頂層的覆蓋物,而“cover”也有覆蓋的意思,與“roof”的意義發(fā)生了重疊。因此“cover”是一個(gè)不必要的詞。學(xué)習者知道“roof”的含義,但卻忽略了它的內涵意義。下面的例子也發(fā)生了含義的重疊:
(1)You don’t study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion!
(2)You don’t study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!
從牛津高級詞典中我們可以查出“illusion”是指錯誤的觀(guān)念。這個(gè)名詞已經(jīng)包含了限定詞所指代的含義,因而限定詞應該被略掉。學(xué)生的作文中這樣的例子還有很多,比如:
(1)I like reading books.
(2)…our parents paid the money for us.
以上例子當中動(dòng)詞都包含了賓語(yǔ)的含義,在英語(yǔ)當中這些賓語(yǔ)通常被省略。但在漢語(yǔ)當中這些賓語(yǔ)卻被保留。因而這些句子應該寫(xiě)成:
(1)I like reading.
(2)…our Parents paid for us.
2.單詞意義的直接字面翻譯
英語(yǔ)學(xué)習者掌握的概念和語(yǔ)義系統和漢語(yǔ)相關(guān)聯(lián)。因此他們在習得英語(yǔ)新詞時(shí),通常要映射到已經(jīng)存在的概念意義或漢語(yǔ)翻譯的同意義詞。有時(shí),這會(huì )促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習。但在另外一些情況下,特別是在英語(yǔ)中的同義詞有區別時(shí),學(xué)習者試圖通過(guò)他已有的語(yǔ)言符號來(lái)記憶和翻譯新的語(yǔ)言符號的行為在習得新詞時(shí)就變成一種干擾。語(yǔ)言學(xué)習者有可能通過(guò)尋找漢語(yǔ)中相同意義的詞匯而養成一種直接翻譯的策略。他們不管漢語(yǔ)詞匯是否表達的是他們所要表達的英語(yǔ)詞匯的意思。我們拿“neglect”和“ignore”來(lái)舉例子,這兩個(gè)詞的漢語(yǔ)翻譯是相同的,但是他們的內涵意義和外延意義卻是不同的。“neglect”經(jīng)常指某人或某物沒(méi)有得到足夠的重視,而“ignore”經(jīng)常指某人或某物不容易被注意到。因此,他們不能隨意地被互相替代,否則,就會(huì )形成“中國式英語(yǔ)”,我們可以從下面的例子中看出他們的不同之處:
(1)I ignored this problem, since I was busy with other tougher matter.
(2)He a short-spoken man and is easy to be neglected in class.
3.詞匯的不恰當選擇
(1)She didn’t make a fault anyway.
(2)She didn’t make a mistake anyway.
學(xué)習者之所以犯例子(1)這樣的錯誤是因為他們只理解了詞的外延意義而沒(méi)有理解詞的內涵意義。詞的外延意義的內容是概念意義,而詞的內涵意義是詞的附加意義和詞的隱含意義。“中國式英語(yǔ)”只抓住了詞的外延意義,而忽略了詞的內涵意義,沒(méi)有理解詞的類(lèi)型是褒義還是貶義,是正式還是非正式,是口語(yǔ)還是書(shū)面語(yǔ)。例如,一位學(xué)習者不知道“fat”這個(gè)詞的隱含語(yǔ)氣,他寫(xiě)出如下的句子:
Those who are fat should do plenty of exercises.
一些人看到這個(gè)句子認為它是正確的,但英語(yǔ)是本族語(yǔ)者卻不能接受,原因是“fat”在用作形容詞時(shí),很明顯是一個(gè)貶義詞,很顯然,上例在語(yǔ)法上可以被接受但在語(yǔ)用上是不能被接受的。這句話(huà)可以被改寫(xiě)成:
Those who are over-weighted should do plenty of exercises.
五、教學(xué)建議
當我們發(fā)現學(xué)習者寫(xiě)作的癥結所在,我們就可以采取合適的方法從全新的角度去彌補我們的教學(xué),把英語(yǔ)和漢語(yǔ)的基本知識、文化背景和其他知識結合起來(lái),老套的教學(xué)方法在提高學(xué)習者對“中國式英語(yǔ)”的意識上不起作用,因此我們應在英語(yǔ)寫(xiě)作的教學(xué)與實(shí)踐中應多花些時(shí)間和精力,下面是我們依據我們的研究對英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)一些建議。
1.寫(xiě)作課程與教師和教材
英語(yǔ)寫(xiě)作能力對英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō)是一種經(jīng)過(guò)訓練的高級能力。一般情況下,這門(mén)課程在大學(xué)二、三年級開(kāi)設。英語(yǔ)寫(xiě)作能力的提高不是與其他能力同步提高的,因而寫(xiě)作課應依據英語(yǔ)學(xué)習各階段被包含在學(xué)習課程當中。這樣,學(xué)習者就可以在不同的階段形成自己的學(xué)習計劃,寫(xiě)作能力也會(huì )隨著(zhù)整體語(yǔ)言能力的提高而提高。
這里值得一提的是,來(lái)自英語(yǔ)國家的外教被邀請在英語(yǔ)系教授英語(yǔ)寫(xiě)作課,這對高級學(xué)習者來(lái)說(shuō)是好事,因為他們的英漢語(yǔ)言能力較強,通過(guò)外教的指導,他們可以接觸到較純粹的語(yǔ)言環(huán)境,這對于他們發(fā)展地道的英語(yǔ)寫(xiě)作能力很有幫助。如果條件不允許,聘用精通英漢兩種語(yǔ)言的優(yōu)秀教師來(lái)教授英語(yǔ)寫(xiě)作課也是切實(shí)可行的。英語(yǔ)教師最好有較強的駕馭語(yǔ)言的能力和較強的跨文化意識,他們在重視語(yǔ)法的同時(shí),更重視語(yǔ)用。
為教師和學(xué)習者提供的英語(yǔ)寫(xiě)作知道書(shū)籍不是很多,傳統的教材只是在提高學(xué)習者的語(yǔ)言能力上比較有效,但卻沒(méi)有培養學(xué)習者足夠的交際能力。通過(guò)我們對英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教材的回顧,我們可以看出英語(yǔ)寫(xiě)作在每一個(gè)單元都被教材設計者看作重要的部分,但寫(xiě)作題目卻比較單調,往往只是涉及到課文的評論,并且,教材以外的寫(xiě)作材料也不夠。而在語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的寫(xiě)作教材中,每一章都有一系列的寫(xiě)作技巧被解釋和列舉出來(lái),但是和漢語(yǔ)寫(xiě)作比較的內容卻不是很詳細,因而不足以為學(xué)習者建立英語(yǔ)寫(xiě)作的標準圖式。因而教師必須補充額外的內容和材料。例如,教師可以針對英語(yǔ)和漢語(yǔ)中相關(guān)的知識點(diǎn)設立一些特殊的題目,提供一些巧妙的指導方式,或者詳細解釋或者研討,直到學(xué)習者完全掌握知識點(diǎn)為止。為英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)修改和設計出合適的教學(xué)計劃是必要的。同時(shí),教學(xué)內容也應該按照英語(yǔ)寫(xiě)作能力發(fā)展的階段來(lái)詳細設計。寫(xiě)作材料和練習也應該盡可能多樣化,為學(xué)習者提供更多的靈感。寫(xiě)作教材也不應是以測試為導向的,而應是一種長(cháng)期的學(xué)習計劃。
2.寫(xiě)作訓練
良好的寫(xiě)作能力不是天賦的技巧,即便是母語(yǔ)這種能力也不是自然而然形成的。它是由堅持不懈的訓練獲得的,同時(shí)吸取了文化特點(diǎn)和生活經(jīng)驗。既然寫(xiě)作能力是在正規的教師指導的背景下獲得的,我們就需要系統的教學(xué)計劃。教室教學(xué)由教師提供,結合其他的英語(yǔ)技巧訓練。經(jīng)過(guò)系統的英語(yǔ)寫(xiě)作訓練,學(xué)習者可以自覺(jué)地減少母語(yǔ)的干擾,
寫(xiě)作訓練不是盲目的寫(xiě)作練習。它不僅僅是練習遣詞造句和結構安排,而且詞匯和語(yǔ)法的學(xué)習也必須放在大的語(yǔ)境中,因此在進(jìn)行寫(xiě)作訓練時(shí),教師應該詳細地計劃、考慮學(xué)習者的不同水平、個(gè)人需要和其他方面,學(xué)習者應該按照寫(xiě)作過(guò)程的步驟逐漸地系統地接受訓練。任何方法都旨在刺激學(xué)習者的寫(xiě)作積極性。只有他們被引導意識到整個(gè)寫(xiě)作過(guò)程與方法,他們才能掌握英語(yǔ)寫(xiě)作的精髓,寫(xiě)出好文章。
我們必須承認寫(xiě)作技巧不是獨立于閱讀和聽(tīng)力等其它技巧之外的。寫(xiě)作訓練應該伴隨閱讀與聽(tīng)力理解訓練,大量的閱讀與聽(tīng)力訓練不僅能幫助學(xué)習者積累寫(xiě)作素材,也能培養學(xué)習者的語(yǔ)感。寫(xiě)作課堂的閱讀與聽(tīng)力是對寫(xiě)作習得合適的輸入信息。這種閱讀與寫(xiě)作相互關(guān)聯(lián)的想法是與Krashen的二語(yǔ)習得的理念相一致的。Krashen認為寫(xiě)作能力的發(fā)展和二語(yǔ)的流利程度是同時(shí)發(fā)生的,都是通過(guò)可理解輸入和低情感過(guò)濾這兩個(gè)條件。他提出寫(xiě)作能力是由大量的有興趣和心情愉悅的自我激勵的閱讀獲得的,“是閱讀使寫(xiě)作者在閱讀過(guò)程中感受到文章的外貌和結構”。語(yǔ)言學(xué)習者可以通過(guò)背誦一些經(jīng)典的文章和句子結構來(lái)學(xué)習英語(yǔ)的習慣用法。漸漸地,學(xué)習者就會(huì )發(fā)現他會(huì )不自覺(jué)地把他以前學(xué)過(guò)的相似的句型和詞匯應用在寫(xiě)作當中。當我們閱讀一篇文章時(shí),我們主要強調三個(gè)方面:時(shí)間順序,包括按時(shí)間順序排列的所有行為,事情發(fā)生的結構——他們是怎樣發(fā)生的,所涉及的人物之間的關(guān)系。這樣學(xué)習者會(huì )學(xué)會(huì )在大腦中把輸入的信息內化,然后產(chǎn)出他們自己的作文。我們也可以使用英語(yǔ)本族語(yǔ)者編寫(xiě)的閱讀和聽(tīng)力練習。學(xué)習者可以先讀或聽(tīng)一段簡(jiǎn)短的對話(huà)和短落,然后根據對話(huà)或段落回答問(wèn)題或重復對話(huà)或段落。像翻譯練習一樣,回答問(wèn)題的練習可以使學(xué)習者自由地輸入一些新句子,句子的內容是受限制的。例如,學(xué)習者可以聽(tīng)一小段對話(huà),對話(huà)中有這樣的句子Tom says to Mary that he doesn’t think Peter is smart,學(xué)習者可以被問(wèn)到以下的問(wèn)題“What does Tom think about Peter?”學(xué)習者的答案可能是“Tom thinks Peter is not smart.”如果學(xué)習者這樣回答,英語(yǔ)教師應該回應到“你說(shuō)的是中國式英語(yǔ)的順序,再聽(tīng)一遍錄音(或再讀一遍段落),這一次要注意聽(tīng)湯姆是怎么說(shuō)的。通過(guò)反復這樣的練習,學(xué)習者就會(huì )增強用英語(yǔ)本族語(yǔ)者的表達方式來(lái)表達的意識。
精心挑選一些句子來(lái)做翻譯練習,也可以找出詞匯和句法遷移中的失誤。我們可以給學(xué)習者一些漢語(yǔ)句子和一些具有中國文化特色的段落,然后讓他們翻譯成英語(yǔ)。他們完成任務(wù)之后,可以讓他們互相評閱和批改他們的練習冊。
六、結論
從學(xué)習者作文中出現的“中國式英語(yǔ)”,我們可以看出學(xué)習者對知識的內化處理受漢語(yǔ)的影響。事實(shí)上本文的重大貢獻在于它把漢語(yǔ)的遷移從一種不符合需要的境況提升到引導語(yǔ)言學(xué)習的內化過(guò)程。我們都知道寫(xiě)作教學(xué)大都在教室中進(jìn)行,但一些自然的和習慣用語(yǔ)的輸入并不一定總是在英語(yǔ)課堂教學(xué)中得到保證,因而學(xué)習者的寫(xiě)作行為并不總是令人滿(mǎn)意的。為了改變這種情況,我們應具有如下的意識:即使是對第二語(yǔ)言很精通的的學(xué)生也會(huì )寫(xiě)出帶有不同程度“中國式英語(yǔ)”的作文。這種“中國式英語(yǔ)”在學(xué)習第二語(yǔ)言寫(xiě)作的學(xué)生中很普遍,他們通常有很多的想法,但卻找不到合適語(yǔ)言的表達。因而學(xué)生們就會(huì )轉而求助于他們的母語(yǔ)。很多被認為是理所當然的“中國式”英語(yǔ)存在于學(xué)生的作文當中。“中國式英語(yǔ)”的根源也很復雜,但第一語(yǔ)言的遷移是主要因素。我們在寫(xiě)作教材、課程、寫(xiě)作訓練以及反饋上為英語(yǔ)教學(xué)提供了建議,這樣教師就能采用合適有效的教學(xué)方法來(lái)改進(jìn)他們的教學(xué)。
參考文獻:
[1]Byram,M. Culture Studies in foreign Language Education.London: Multilingual Matters LTD,1989.97.
[2]Cook,V. Second Language learning and Language Teaching. London: Edward Arnold Ltd,1996.6.
[3]Corder,S.P. Error Analysis and Interlanguage.Oxford:Oxford University Press,1981.151.
[4]Harmer,J.The Practice of English Language Teaching.London:Longman,1985.46.
[5]譚玉梅.中國式英語(yǔ)的特征及成因[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報,2004,(4).
[6]李文中.中國英語(yǔ)與中國式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993,(4):150.
【論述大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作中“中國式英語(yǔ)”的成因與特征分析及對策】相關(guān)文章:
英語(yǔ)寫(xiě)作中的“中國式”英語(yǔ)問(wèn)題探討11-15
英語(yǔ)寫(xiě)作中的常見(jiàn)問(wèn)題及其對策11-20
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)寫(xiě)作中的“中國式”英語(yǔ)問(wèn)題及相應教學(xué)策略12-05
員工跳槽成因及對策分析12-02
論述大一學(xué)生心理特征與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)12-05
論述軍校大一學(xué)員英語(yǔ)學(xué)習中存在的問(wèn)題及其對策12-05
談廣告英語(yǔ)的特征分析11-17
論述綜合寫(xiě)作教學(xué)法在中職英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中的運用12-05
- 相關(guān)推薦