一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特性及翻譯技巧辨析

時(shí)間:2024-06-13 12:10:17 論文范文 我要投稿

科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特性及翻譯技巧辨析

  論文關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ) 語(yǔ)言特性 翻譯原則 翻譯技巧

論文摘要:科技英語(yǔ)是促進(jìn)各國科技交流的重要載體,且科技英語(yǔ)具有廣泛使用長(cháng)句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)及非謂語(yǔ)動(dòng)詞等特有的語(yǔ)言特性?萍加⒄Z(yǔ)的這些語(yǔ)言特性決定了對科技英語(yǔ)的翻譯必須要遵循特定的原則和采用相應的技巧。因此,針對這些原則和技巧展開(kāi)的深入分析對當前的科技英語(yǔ)翻譯工作有著(zhù)重要的指導意義及實(shí)踐價(jià)值。

鑒于科技英語(yǔ)已發(fā)展成為一種重要的英語(yǔ)語(yǔ)體,為適應科學(xué)技術(shù)在國際間相互交流的迅猛發(fā)展形勢,本文將從分析科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特性出發(fā)來(lái)探討科技英語(yǔ)翻譯的原則,并進(jìn)一步對科技英語(yǔ)的科技詞匯、語(yǔ)態(tài)、句法及篇章翻譯技巧進(jìn)行深入的分析。
一、科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特性解析
1.從科技英語(yǔ)的詞匯使用看科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特性
首先,科技詞匯在科技英語(yǔ)中被大量使用?萍荚~匯是隨著(zhù)科技的發(fā)展而不斷產(chǎn)生的,一般來(lái)說(shuō),科技英語(yǔ)的詞義非常精確且針對性強,但內容比較狹窄,所以在翻譯科技英語(yǔ)詞匯時(shí)必須要遵照已有的翻譯規則,比如翻譯詞匯“hydroxide”就可以直接翻譯成“氫氧化物”,翻譯詞匯“diode”的時(shí)候又可以直接翻譯成“二級管”。這樣翻譯的原因是很多的科技詞匯只有在科技文獻中才會(huì )使用,基本都是有現成的固定短語(yǔ)。當然還有一些別的詞匯,雖然頻繁出現,但是出現的場(chǎng)合不同,翻譯的詞義也是完全不同的,對于這類(lèi)詞語(yǔ)的翻譯必須要把握好語(yǔ)篇的上下文語(yǔ)境。比如“power”在力學(xué)文獻中可以翻譯成“力”或“電”,但是如果出現在數學(xué)文獻中就必須要翻譯成“乘方”或“次方”。其次,縮略語(yǔ)也在科技英語(yǔ)中被廣泛使用,因為縮略語(yǔ)簡(jiǎn)單且容易記憶,所以當前在科技英語(yǔ)文獻中,縮略語(yǔ)被使用的現象不但沒(méi)有減少,而且還有不斷增加的趨勢。比如詞語(yǔ)“deoxyribonucleic acid”被縮寫(xiě)成“DNA”,也就是漢語(yǔ)的“脫氧核糖核酸”的意思,這樣的縮寫(xiě)在科技英語(yǔ)中隨處可見(jiàn)。最后就是通過(guò)給詞根加前后綴產(chǎn)生的新造詞在現代的科技英語(yǔ)中使用的比例也逐漸增大。這樣的詞在科技英語(yǔ)中使用很多,比如“promycelium”(先菌絲)和“carbohydrate”(碳水化合物)等。
2.從科技英語(yǔ)的句法使用看科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特性
首先,在科技英語(yǔ)中使用長(cháng)句較多,這也是科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特性。使用長(cháng)句比較多的原因是科技英語(yǔ)要求句子必須結構嚴謹,根據有關(guān)研究結果表明,科技英語(yǔ)句子的平均長(cháng)度達到了將近25個(gè)單詞。其次,科技英語(yǔ)使用陳述句較多,目的是為了更清楚地描述自然界或科技界發(fā)生的事物,或者在揭示客觀(guān)事物內在發(fā)展規律時(shí)做到描述更加準確、客觀(guān)及合理。最后,祈使句也被廣泛地使用于說(shuō)明書(shū)中,目的是為了告誡或建議用戶(hù)明確操作規程、作業(yè)指導和注意事項。
3.從科技英語(yǔ)的語(yǔ)態(tài)使用看科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特性
首先就是在任何一項科技文獻中幾乎隨處可以找到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用,這是因為科技英語(yǔ)在描述事實(shí)時(shí)不需要太多的人為感情色彩,為了有效避免人稱(chēng)代詞的直述就使用了大量的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。其次,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用不但有助于讀者更好地理解文獻內容,而且還可以實(shí)現科技文獻重點(diǎn)突出和傳達大信息量的效果。此外,為了使得科技文獻能夠更加準確地闡述道理、凸顯有理有據的特點(diǎn),還使用了大量的虛擬語(yǔ)氣。同時(shí),這些委婉的虛擬語(yǔ)氣的使用也是為了更好地避免武斷和體現學(xué)者的謙虛美德。
4.從科技英語(yǔ)的時(shí)態(tài)及文體方面看科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特性
在科技英語(yǔ)中采用的句子時(shí)態(tài)基本都是過(guò)去時(shí)態(tài)或現在時(shí)態(tài),其中使用最多的是一般現在時(shí),目的是為了表達清楚沒(méi)有時(shí)間限制的定理、公式和現象等。在文體方面,連貫和清晰是科技英語(yǔ)行文的追求,同樣為了避免科技英語(yǔ)的行文模糊,在科技英語(yǔ)中帶有個(gè)人感情色彩的修辭手法也很少使用。
二、科技英語(yǔ)的翻譯技巧辨析
1.科技英語(yǔ)翻譯應當遵循的原則
對科技英語(yǔ)進(jìn)行翻譯就是為了實(shí)現信息在不同語(yǔ)言之間的轉換,所以對科技英語(yǔ)的翻譯就要以追求信息上的對等為目標。為了實(shí)現這個(gè)翻譯目標,譯者應遵循以下兩個(gè)原則:(1)準確規范,邏輯縝密。一方面,通過(guò)準確地論述科學(xué)事實(shí)探討科學(xué)問(wèn)題是科技英語(yǔ)文獻的主要功能,因此,在對科技英語(yǔ)文獻的翻譯過(guò)程中就必須要遵循準確規范的原則,透徹理解和把握原文的詞匯和語(yǔ)法等內容,以便能夠精確完整地轉述原文的真實(shí)信息。另一方面,因為科技英語(yǔ)文獻是用來(lái)陳述科技事實(shí)、解釋科學(xué)概念和科學(xué)原理的,因此,在翻譯時(shí)必須做到邏輯縝密,使譯文不僅有極強的說(shuō)服力還要做到無(wú)懈可擊。(2)通順易懂,簡(jiǎn)潔精練。對科技英語(yǔ)的翻譯一方面要做到最大程度上符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習慣,使譯文文理通順且結構合理。另一方面,科技英語(yǔ)的翻譯還要做到簡(jiǎn)潔精練,使譯文通俗易懂,堅決杜絕繁瑣冗贅及不必要的語(yǔ)言重復現象。
2.科技英語(yǔ)翻譯技巧辨析
(1)科技英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯的翻譯技巧?萍加⒄Z(yǔ)中使用的專(zhuān)業(yè)詞匯普遍具有詞義繁多和專(zhuān)業(yè)性強的特點(diǎn),所以在翻譯這些科技專(zhuān)業(yè)詞匯的時(shí)候必須采用一定的翻譯技巧,根據專(zhuān)業(yè)內容來(lái)處理,使譯文既能真實(shí)地反映一般事物的內涵,又能準確地反映某一學(xué)科范圍內的特定事物內涵。因為目前的科技發(fā)展導致了各學(xué)科和各專(zhuān)業(yè)詞匯的相互滲透和相互影響,這些詞的詞義經(jīng)常要相互變通和交叉使用,所以翻譯時(shí)必須注意學(xué)科范圍的限制。例如,詞匯“bit”如果出現在石油科技英語(yǔ)中就翻譯成“鉆頭”,如果用在機械科技文獻中就要翻譯成“軍刀、切削刀”,如果用在數學(xué)專(zhuān)業(yè)的科技英語(yǔ)中就要翻譯成 “二進(jìn)制數”,而如果用在計算機專(zhuān)業(yè)的科技文獻中必須要翻譯成“字節”。在科技英語(yǔ)中類(lèi)似這樣的詞語(yǔ)非常多,在翻譯的時(shí)候必須要根據專(zhuān)業(yè)范圍的不同而采用適合本學(xué)科領(lǐng)域的譯文。
(2)科技英語(yǔ)的語(yǔ)態(tài)翻譯技巧。由于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在科技英語(yǔ)中應用廣泛,翻譯時(shí)一般要將這些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)適當地轉換成漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),除非是為了強調某個(gè)特殊的動(dòng)作被特殊的人執行才在譯文中保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。另外要注意的是,在轉換被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)如果發(fā)現原句中沒(méi)有明確的行為主體就要采取增譯的方法。比如翻譯“Many methods of bleaching had been developed”這個(gè)句子的時(shí)候,我們把它翻譯成“人們創(chuàng )造了許多漂白的方法”,譯文中的“人們”是增譯詞。
(3)科技英語(yǔ)的句子翻譯技巧。在科技英語(yǔ)中使用了很多的否定句和定語(yǔ)從句。首先,對科技英語(yǔ)中的部分否定句的翻譯,由于英漢用語(yǔ)習慣的不同,不能按英文字面順序進(jìn)行直譯,且要特別注意含有全體意義的代詞和副詞的翻譯,因為這些代詞或副詞在用于否定結構的時(shí)候不完全是表示全部否定的意思,而只是起到了部分否定的意思。另外,因為科技英語(yǔ)中定語(yǔ)從句很多都是在長(cháng)句中出現的,因此翻譯時(shí)要盡力走出過(guò)去那種單純把英語(yǔ)限制性定語(yǔ)從句譯成漢語(yǔ)的前置定語(yǔ),把非限制性定語(yǔ)從句譯成說(shuō)明性分句的固定翻譯方法。
(4)科技英語(yǔ)中的語(yǔ)篇翻譯技巧。由于英漢兩種語(yǔ)言存在很大的差異性,因此在翻譯科技英語(yǔ)時(shí)必須注重語(yǔ)篇的整體性把握。首先,對于科技文獻中有商標、牌號及型號等特定意義的字符,一般不需要翻譯而直接使用原文字符。例如,在翻譯“B-52 E bomber”的時(shí)候,就可以直接翻譯為“B-52 E轟炸機”。其次,要注意對于約定俗成的詞語(yǔ)的翻譯要遵循固有的翻譯方法,不可隨意濫造新詞。此外,如果原文的思想內容與譯文的表達形式存在沖突和矛盾,就要舍棄直譯法而采用意譯法,這樣做的好處是不受限于原文的形式,而把重點(diǎn)放在對原文意思的正確表達上。一般來(lái)說(shuō),當科技英語(yǔ)中有兩個(gè)或兩個(gè)以上舊詞構成復合詞的時(shí)候,就可以考慮采用意譯法,例如“sky lab”就可以意譯成“太空實(shí)驗室”。
三、結語(yǔ)
科技領(lǐng)域是人類(lèi)知識的最前沿,而且隨著(zhù)社會(huì )的發(fā)展而不斷地發(fā)展,所以在進(jìn)行科技英語(yǔ)文獻翻譯的時(shí)候,必須要做到與時(shí)俱進(jìn),不斷積累、更新前沿專(zhuān)業(yè)知識,并要注意科技動(dòng)態(tài)和科技術(shù)語(yǔ)的表達習慣。此外,翻譯科技英語(yǔ)時(shí)還要了解科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特性和翻譯特點(diǎn),掌握科技英語(yǔ)的翻譯原則和翻譯技巧,避免生搬硬套,不斷提高科技英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。

參考文獻:
[1]李丹.淺析科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯[J].長(cháng)春教育學(xué)院學(xué)報,2010,(6).
[2]閆金麗.淺談科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報,2009,(4).
[3]魏劍鋒,李惠賢,趙立平.科技英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)探析[J].河北工程大學(xué)學(xué)報(社會(huì )科學(xué)版),2008,(2).
[4]馬萬(wàn)超.淺談科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會(huì )科學(xué)版),2006,(5).
[5]趙萱.科技英語(yǔ)語(yǔ)域及其語(yǔ)言特點(diǎn)[J].山西農業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會(huì )科學(xué)版),2006,(1).

科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特性及翻譯技巧辨析

論文相關(guān)查閱:畢業(yè)論文范文、計算機畢業(yè)論文、畢業(yè)論文格式、行政管理論文、畢業(yè)論文       

【科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特性及翻譯技巧辨析】相關(guān)文章:

簡(jiǎn)述科技英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐03-29

商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧的研究12-10

簡(jiǎn)談中學(xué)英語(yǔ)翻譯的技巧02-25

淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧研究11-16

商務(wù)日語(yǔ)翻譯技巧11-07

簡(jiǎn)談跨文化交際中的旅游英語(yǔ)翻譯技巧02-21

“雅”在科技翻譯中的體現11-19

科技論文寫(xiě)作技巧03-28

辨析漢語(yǔ)言學(xué)中輕聲與聲調的區別11-18

  • 相關(guān)推薦
一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看