論推理交際模式對口譯的啟示
【論文關(guān)鍵詞】 關(guān)聯(lián)理論 明示-推理交際模式 口譯 啟示

【論文摘 要】 在口譯過(guò)程中,譯員可以通過(guò)關(guān)聯(lián)理論中的明示-推理交際模式正確理解、傳遞信息意圖和交際意圖,要求口譯人員必須具有深厚的語(yǔ)言功底和較強的跨文化意識。
一、關(guān)聯(lián)理論與口譯
1986年法國語(yǔ)言學(xué)家、哲學(xué)家Dan Sperber和英國語(yǔ)言學(xué)家Deirdre Wilson出版了《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》(Relevence:Comunication and Cognition),提出了涉及交際與認知的關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論主要研究信息交際的推理過(guò)程,尤其注重語(yǔ)言交際的話(huà)語(yǔ)解釋原則。該理論認為交際是一個(gè)認知過(guò)程,交際雙方互明的前提是在于最佳的認知模式:關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀(guān)把翻譯看成是一個(gè)對原文進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明示—推理過(guò)程,而推理所依據的就是關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)理論的提出表明了翻譯實(shí)踐又可以從一個(gè)全新的角度來(lái)進(jìn)行,即可以通過(guò)在語(yǔ)境中尋找關(guān)聯(lián)來(lái)處理一些棘手的問(wèn)題。這些研究為口譯研究提供了一個(gè)新的視野。
1、口譯的類(lèi)型與特點(diǎn)
口譯,即將一種所講的語(yǔ)言當場(chǎng)口頭再現為另一種語(yǔ)言,是促使操不同的語(yǔ)言的人們進(jìn)行口頭交際的一種特殊的有聲語(yǔ)言活動(dòng)。一般說(shuō)來(lái),口譯工作有四大特點(diǎn):(1)要求快,不容仔細推敲或查閱資料。(2)迅速見(jiàn)效。語(yǔ)言意義通過(guò)聲音,面部表情和體態(tài)語(yǔ)形式得以傳達,從而達到預期的交際目的。(3)表達方式比較靈活。(4)接觸面廣,工作方式多樣。
2、明示—推理交際模式
Sperber和Wilson認為,交際的模式有兩種:代碼模式(code model)和推理模式(inferential model)。語(yǔ)言交際同時(shí)涉及這兩種模式。他們明確指出:語(yǔ)言交際是一個(gè)明示-推理的過(guò)程(ostensitive-inferential communication),交際者雙方根據共有的認知環(huán)境用言辭和其它手段把自己的意圖明示出來(lái),旨在盡量降低聽(tīng)話(huà)人對其話(huà)語(yǔ)的加工努力程度,以達到成功交際的目的。
根據Sperber和Wilson的明示—推理交際模式,明示行為提供兩層理解話(huà)語(yǔ)的信息:第一層信息是被指出來(lái)的信息;第二層信息是有意指出第一層信息的信息。辨認出這種明示行為后面的意圖是有效地對信息進(jìn)行加工的必備條件。
3、信息意圖和交際意圖
一般來(lái)說(shuō),說(shuō)話(huà)人在交際的過(guò)程中都會(huì )預設自己所講的話(huà)是有關(guān)聯(lián)的。他還會(huì )考慮到對方的背景知識,使自己說(shuō)出的話(huà)對自己和聽(tīng)話(huà)人都很明確,以達到交際中雙方的互明。這就是關(guān)聯(lián)理論所提出的明示行為。關(guān)聯(lián)理論認為,交際者的明示行為后面一般都有意圖,并區分了說(shuō)話(huà)人的兩種意圖:信息意圖(informative intention)和交際意圖(communicative intention)。前者指話(huà)語(yǔ)的字面意義,是說(shuō)話(huà)人欲向聽(tīng)話(huà)人傳遞某種信息的意圖;后者則指說(shuō)話(huà)人欲向聽(tīng)話(huà)人表明自己有傳遞該信息意圖的意圖。兩者關(guān)系密切,缺一不可。如果說(shuō)話(huà)人沒(méi)有傳遞信息的意圖,交際的意圖也就不存在。例如:貴公司想與我公司建立長(cháng)期合作的關(guān)系的想法與我不謀而合。此例中,說(shuō)話(huà)人傳遞信息的意圖為:貴公司與我公司都有建立長(cháng)期合作關(guān)系的想法。其說(shuō)話(huà)人的交際意圖是:我們也有意同貴公司建立長(cháng)期的合作關(guān)系。這種不謀而合的想法為進(jìn)一步的磋商提供可能。說(shuō)話(huà)人意圖表明己方的誠意,達到傳遞交際意圖的目的。這表明說(shuō)話(huà)人既表現出向交際對象表達或進(jìn)一步表達一組信息的行為,又表現出一種積極交流信息的態(tài)度。譯員翻譯此句話(huà)時(shí),須把這種積極交流的態(tài)度表達出來(lái)。此話(huà)語(yǔ)可譯為:Your wish to establish long-term cooperative relations coincides with ours.
二、關(guān)聯(lián)理論對口譯的啟示
我們不難看出關(guān)聯(lián)理論作為一個(gè)新的理論,對理解、解釋以及進(jìn)行任何這兩種語(yǔ)言的互譯,特別是對這兩種語(yǔ)言的口頭互譯,有極大的啟示。
1、關(guān)聯(lián)理論提出理解說(shuō)話(huà)的標準是人類(lèi)認知假設,即人類(lèi)的認知靠的是關(guān)聯(lián)。當譯員從每個(gè)話(huà)語(yǔ)的語(yǔ)言解碼中獲得信息時(shí),其心理過(guò)程則表現為對話(huà)語(yǔ)做出多種理解,即作出語(yǔ)境假設。然后,譯員須在極短的時(shí)間里作出決定,推斷出最可能的假設,尋找出原文與語(yǔ)境間的最佳關(guān)聯(lián),并將其用目的語(yǔ)表達出來(lái),從而完成一次交際活動(dòng)。
2、譯員靠其百科知識、原文語(yǔ)言提供的邏輯信息和詞匯信息、原文的文化背景信息等對理解原文有用的信息來(lái)尋找關(guān)聯(lián)。以使論文既符合原語(yǔ)所傳達的信息,又能反映出目的語(yǔ)的特色。因此,譯員要有深厚的語(yǔ)言功底、廣博的知識、敏捷的反應能力和較強的邏輯思維能力等,以便成功的找到話(huà)語(yǔ)的關(guān)聯(lián),從而達到出色地完成口譯任務(wù)。
3、要求譯員有較強的跨文化意識。由于譯員是將信息從一種語(yǔ)言形式轉換成另一種語(yǔ)言形式,這就涉及到跨文化、跨民族的交往。因此,這就要求譯員有較強的跨文化意識。語(yǔ)言是文化的一部分,亦是文化的載體,譯員只有具備較強的跨文化意識才能使其更好地完成口譯任務(wù)。
【參考文獻】
。1] 李越然.論口譯的社會(huì )功能[J].中國翻譯,1999(3).
。2] 廖開(kāi)洪.談“合作原則”在口譯中的作用[J].中國翻譯,1999 (1).
。3] 廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
。4] 梅德明.口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.
請繼續閱讀相關(guān)推薦:畢業(yè)論文 應屆生求職
畢業(yè)論文范文查看下載 查看的論文開(kāi)題報告 查閱參考論文提綱
查閱更多的畢業(yè)論文致謝 相關(guān)畢業(yè)論文格式 查閱更多論文答辯
【論推理交際模式對口譯的啟示】相關(guān)文章:
論口譯與跨文化意識11-17
論英語(yǔ)口譯教學(xué)中跨文化意識的培養12-01
論企業(yè)營(yíng)銷(xiāo)模式的改革論文03-06
論消費者保護的法律選擇模式(上)-歐美模式與中國模式之比較11-20
論英語(yǔ)閱讀教學(xué)的心理語(yǔ)言模式11-25
論高職人才培養模式的創(chuàng )新與實(shí)踐11-26
試析模因論在高校英語(yǔ)口譯教學(xué)中的應用研究02-21
論外語(yǔ)閱讀教學(xué)中學(xué)生語(yǔ)用推理能力的培養03-02
- 相關(guān)推薦