- 博士畢業(yè)論文開(kāi)題報告 推薦度:
- 相關(guān)推薦
博士畢業(yè)論文開(kāi)題報告模板
開(kāi)題報告主要說(shuō)明了所選課題應該進(jìn)行研究,自己有條件進(jìn)行研究以及準備如何等問(wèn)題 ,可以說(shuō)是對課題的論證和設計。下面是小編搜集整理的博士畢業(yè)論文開(kāi)題報告模板,歡迎閱讀查看。

論文題目:譯文文學(xué)性的再現與譯者主體性的發(fā)揮
一、選題依據與研究?jì)热?/strong>
1、選題依據
研究意義:
情感在文學(xué)創(chuàng )作上的重要作用,錢(qián)谷融先生指出情感是藝術(shù)創(chuàng )作的動(dòng)力學(xué)原則。我們說(shuō),文學(xué)是情感藝術(shù),以情感人,以情激發(fā)人。文學(xué)作品中的情感是作家賦予作品的藝術(shù)生命和審美價(jià)值。當生活中的人和事觸發(fā)了他的各種微妙復雜的思想感情,便產(chǎn)生了強烈的用文學(xué)樣式表達出來(lái)的沖動(dòng)和欲望。這樣,主體的認知活動(dòng)、情感活動(dòng)和想象活動(dòng)等各種心理活動(dòng)就共同產(chǎn)生了美妙的文學(xué)作品并滲透著(zhù)作家強烈的思想感情。文學(xué)翻譯是一種再創(chuàng )作,是一種創(chuàng )造性的精神勞動(dòng)。一部動(dòng)人的作品翻譯過(guò)來(lái)要有同樣的效果,要讓譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者同樣的感受。因此,感情的傳達,是文學(xué)翻譯的最重要任務(wù),同時(shí)也是一項富有創(chuàng )作性的工作。學(xué)者吳海燕(2009)指出文學(xué)是情感的藝術(shù),文學(xué)翻譯同樣也是情感的藝術(shù)。如果在文學(xué)翻譯中沒(méi)有情感的表達而只是毫無(wú)感情色彩地在譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)中進(jìn)行轉換,那么這根本不會(huì )成為優(yōu)秀的文學(xué)翻譯更不可能成為翻譯文學(xué)。因為在文學(xué)翻譯中,我們總是可以看到譯者的創(chuàng )作性。文學(xué)作品翻譯的再創(chuàng )作,首先必須以閱讀與欣賞過(guò)程為前提,通過(guò)對文學(xué)作品欣賞這一創(chuàng )造性的精神活動(dòng),調動(dòng)自己的生活經(jīng)驗和感情記憶;根據自己的生活經(jīng)驗、藝術(shù)修養、審美觀(guān)點(diǎn)、傾向和興趣來(lái)感受、體驗、翻譯、理解作品內容;根據自己的審美愿望,運用聯(lián)想、想象,給作品的形象,給予重塑或補充,使藝術(shù)形象活躍起來(lái)。閱讀與欣賞,過(guò)程是文學(xué)作品翻譯和再創(chuàng )作的首要條件。沒(méi)有閱讀與欣賞這一能動(dòng)的再創(chuàng )作活動(dòng),作品的藝術(shù)形象的許多特性不能顯示出來(lái),作家寓于形象中的思想感情,作品所蘊含的審美意義,就不能正確認識和深刻把握,誠然也不能激起再創(chuàng )作的情感和熱情。
二、論文研究工作基礎及條件保障
三、 國內外主要參考文獻
[1]. Bronte,Charlotte.Jane Eyre [M].Shanghai ForeignLanguage Press,2008.
[2]. 馬紅軍著(zhù).翻譯批評散論[M]. 中國對外翻譯出版公司, 2000
[3]. [英]夏洛蒂•勃朗特,李霽野譯. 簡(jiǎn)•愛(ài)[M]. 上海新文藝出版社,1956年
[4]. [英]夏洛蒂•勃朗特,祝慶英譯. 簡(jiǎn)•愛(ài)[M]. 上海譯文出版社,1980 年版。
[5]. [英]夏洛蒂•勃朗特,黃源深譯. 簡(jiǎn)•愛(ài)[M]. 譯林出版社,1994 年版。
[6]. 劉伽. 《簡(jiǎn)•愛(ài)》中譯本評介:譯作與經(jīng)典名著(zhù)的建構[J]. 湖南科技大學(xué)學(xué)報(社會(huì )科學(xué)版),2010 年第 5 期。
[7]. 趙華. 有關(guān)李霽野與祝慶英《簡(jiǎn)•愛(ài)》節選譯文的評述[J]. 湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會(huì )科學(xué)版),2010 年第 5期。
[8]. 張德讓, 龍云平.主題顯著(zhù)和話(huà)題顯著(zhù)———評《簡(jiǎn)•愛(ài)》的兩個(gè)中譯本[J]. 安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會(huì )科學(xué)版),2001 年第 3 期。
[9]. 袁榕. 文學(xué)翻譯中陌生化和本土化策略取向與沖突[J]. 解放軍外國語(yǔ)學(xué)院學(xué)報. 2010 年第 3 期。
[10]. 王東風(fēng). 譯家與作家的意識沖突:文學(xué)翻譯中的一個(gè)值得深思的現象[J]. 中國翻譯. 2001(05)
[11]. 蔣驍華. 互文性與文學(xué)翻譯[J]. 中國翻譯. 1998(02)
[12]. 夏仲翼. 文學(xué)翻譯與批評理論[J]. 中國翻譯. 1998(01)
[13]. 涂兵蘭. 翻譯文學(xué)的俗化與消費接受[A]. 中國英漢語(yǔ)比較研究會(huì )第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì )論文集[C]. 2006
[14]. 駱賢鳳. 文學(xué)翻譯與社會(huì )文化的互動(dòng)關(guān)系述略[A]. 中國英漢語(yǔ)比較研究會(huì )第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì )論文集[C]. 2006
[15]. 劉雪梅. 論翻譯過(guò)程中譯者主體性的發(fā)揮[J]. 赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會(huì )科學(xué)版). 2010(11)
[16]. 馬晶晶. 譯者主體性的限度——試論譯者主體性與“忠實(shí)”之準則[J]. 綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報. 2009(12)
[17]. 朱蘭珍. 論譯者主體性的表現及其制約因素[J]. 職業(yè)時(shí)空. 2010(05)
[18]. 徐佳. 譯者主體性發(fā)揮的制約因素[J]. 黑龍江科技信息. 2010(10)
[19]. 劉茹斐. 從譯者主體性看中國傳統音樂(lè )標題的翻譯[J]. 湖北成人教育學(xué)院學(xué)報. 2008(06)
[20]. 傅曉霞,林本椿. 從“忠實(shí)”標準到叛逆性創(chuàng )造——論譯者主體地位之“度”[J]. 內蒙古農業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會(huì )科學(xué)版). 2006(03)
[21]. 許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[22]. 楊武能.闡釋、接受與再創(chuàng )造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想[J].中國翻譯,1987(6):3
[23]. 袁莉.關(guān)于翻譯主體研究的構想[A].張祖毅 許均.面向二十一世紀的譯學(xué)研究[C].北京:商務(wù)印書(shū)管,2002.406.
【博士畢業(yè)論文開(kāi)題報告】相關(guān)文章:
博士學(xué)位論文開(kāi)題報告03-13
博士論文開(kāi)題報告的特點(diǎn)與反思03-21
博士生開(kāi)題報告怎么寫(xiě)11-19
畢業(yè)論文開(kāi)題報告要求03-18
畢業(yè)論文開(kāi)題報告的范文03-19
畢業(yè)論文開(kāi)題報告封面03-18
銀行畢業(yè)論文開(kāi)題報告03-08