- 相關(guān)推薦
淺談對比語(yǔ)言學(xué)與翻譯的關(guān)系論文
當代,論文常用來(lái)指進(jìn)行各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究和描述學(xué)術(shù)研究成果的文章,簡(jiǎn)稱(chēng)之為論文。它既是探討問(wèn)題進(jìn)行學(xué)術(shù)研究的一種手段,又是描述學(xué)術(shù)研究成果進(jìn)行學(xué)術(shù)交流的一種工具。下面是小編整理的淺談對比語(yǔ)言學(xué)與翻譯的關(guān)系論文,歡迎大家分享。

摘要:
對比語(yǔ)言學(xué)與翻譯聯(lián)系緊密,翻譯涉及兩種語(yǔ)言,勢必涉及兩種不同文化的交流與轉化。將對比語(yǔ)言學(xué)中的有關(guān)理論應用到翻譯研究中去無(wú)疑會(huì )對翻譯實(shí)踐起到指導作用。所以本文試從詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇和語(yǔ)用淺談兩者的關(guān)系,以期更好地指導翻譯活動(dòng)。
關(guān)鍵詞:
對比語(yǔ)言學(xué);翻譯;關(guān)系
1.引言
翻譯內容龐大,必須做到將翻譯與其他學(xué)科相融合,在運用各學(xué)科知識的基礎上,通過(guò)語(yǔ)言學(xué)理論的研究對翻譯起指導作用。對比語(yǔ)言學(xué)是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,它所涉及的就是對兩種語(yǔ)言的對比與研究,這無(wú)疑給翻譯研究提供了很好的研究視角與理論指導。
2.對比語(yǔ)言學(xué)與翻譯
許余龍先生在他的著(zhù)作《對比語(yǔ)言學(xué)》中給對比語(yǔ)言學(xué)作如下定義:對比語(yǔ)言學(xué)是語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)分支,其任務(wù)是對兩種或兩種以上的語(yǔ)言進(jìn)行共時(shí)的對比研究,描述他們之間的異同(許余龍,2002)。從這一定義中我們可以看出,作為語(yǔ)言學(xué)分支的對比語(yǔ)言學(xué),著(zhù)重強調兩者不同語(yǔ)言的相異之處。
對比語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究有著(zhù)太多的共性,首先,二者都涉及對兩種語(yǔ)言文化的比較;其次,翻譯研究與對比語(yǔ)言學(xué)研究都基于共同的對等基礎;最后,兩者都在對比研究的基礎上,從不同中尋求共通之處。
3.對比語(yǔ)言學(xué)在翻譯中的應用
對比語(yǔ)言學(xué)在展開(kāi)對兩種語(yǔ)言的對比研究時(shí)通常會(huì )從詞匯、句法、語(yǔ)篇和語(yǔ)用層面來(lái)論述,這同樣適用于翻譯研究。因此,本文試從這幾個(gè)層面解讀翻譯中的相關(guān)現象。
3.1詞匯層面
詞匯層面的對比包括詞匯形態(tài)對比和詞匯語(yǔ)義對比兩大類(lèi)(許余龍,2000)。在翻譯中,要明確區分英語(yǔ)詞匯形態(tài)豐富。此外,英漢兩種語(yǔ)言在詞匯語(yǔ)義上也存在著(zhù)不同,因此譯者必須正確區分詞義的褒貶,詞義的概括范圍等,從而在翻譯的過(guò)程中要根據上下文語(yǔ)境選擇正確的表達。比如漢語(yǔ)中人們常說(shuō)“車(chē)來(lái)了”中“車(chē)”的表達是比較籠統的,它可以指面包車(chē)minibus,可以指出租車(chē)taxi,可見(jiàn)英語(yǔ)中描述車(chē)輛的詞匯相比漢語(yǔ)來(lái)說(shuō)是較為豐富的。
3.2語(yǔ)法層面
語(yǔ)法對比可以分為屈折形態(tài)學(xué)對比和句法對比(許余龍,2002)。英語(yǔ)的屈折形態(tài)變化要比漢語(yǔ)豐富,例如名詞的數與格,而漢語(yǔ)中則缺少相對的變化。從句法對比上來(lái)看,翻譯中譯者必須注意英漢兩種語(yǔ)言在句子各成分之間的排序上的異同。試看下面的例子:
原文. The spiritual thirst of mankind has for ages been quenched at Hebrew fountains.
譯文.多少世紀以來(lái),希伯來(lái)人的甘泉解決了人類(lèi)精神上的干渴。
例句中,譯者對句中時(shí)間狀語(yǔ)for ages的翻譯做了語(yǔ)序調整,將其提前到譯文句首。因此可說(shuō)在翻譯中,通常先翻譯英語(yǔ)從屬結構,其中包含各種狀語(yǔ),然后再翻譯主干。
3.3語(yǔ)篇層面
英語(yǔ)重形合漢語(yǔ)重意合,使得漢語(yǔ)多并列結構,通過(guò)語(yǔ)義邏輯關(guān)系相連。英語(yǔ)多主從結構,多靠連接詞連接。下面例子體現重形合的英語(yǔ)和重意合的漢語(yǔ)在翻譯時(shí)為譯者主體性的發(fā)揮創(chuàng )造的可能性條件。
原文. 只有這樣,才會(huì )明了發(fā)展問(wèn)題既是發(fā)展中國家的責任,也是發(fā)達國家的責任。
譯文1. Only thus will we recognize that the issue of development is the responsibility of developed countries and developing countries.
譯文2. Only thus will we recognize that the issue of development is the responsibility of developed countries as well as developing countries.
原文中,“既是發(fā)展中國家的責任,也是發(fā)達國家的責任”兩分句看似并列,其實(shí)不然。原文暗含譴責發(fā)達國家沒(méi)履行己任,如果用and將兩者譯成并列結構就未突出要求發(fā)達國家履行己任的意圖;而在譯文2則強調突出了發(fā)展中國家的責任,因此譯文2要比譯文1更勝一籌。
3.4語(yǔ)用層面
在語(yǔ)用方面,我們在翻譯中必須注意,兩種語(yǔ)言中一些在形式或語(yǔ)義上對應的表達法,可能會(huì )表達不同的語(yǔ)用意義(許余龍,2002)。語(yǔ)用層面的對比也體現在多個(gè)角度,下面的例句便從英漢兩種語(yǔ)言的否定轉移上來(lái)比較翻譯時(shí)英漢語(yǔ)言中出現的否定轉移現象。
原文:The craft did not crash because of engine failure.
若將上文譯為“由于引擎故障而沒(méi)有墜毀”明顯不合邏輯,原意是“飛行器墜毀并非由于引擎故障”。英語(yǔ)謂語(yǔ)否定句中,語(yǔ)用否定點(diǎn)通常會(huì )發(fā)生從謂語(yǔ)到狀語(yǔ)的轉移,因此在翻譯時(shí),要充分考慮譯文的邏輯順序。
4.結語(yǔ)
對比語(yǔ)言學(xué)與翻譯是聯(lián)系較為緊密的學(xué)科。本文試從詞匯層面、語(yǔ)法層面、語(yǔ)篇層面和語(yǔ)用層面將對比語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究結合起來(lái),通過(guò)分析對比語(yǔ)言學(xué)的研究視角,為翻譯實(shí)踐提供了理論指導。由此可以看出,翻譯與對比語(yǔ)言學(xué)的關(guān)系密不可分。這兩門(mén)學(xué)科都要在相互吸收借鑒對方的學(xué)科優(yōu)勢理論的基礎上,促進(jìn)自身的完善與發(fā)展。
參考文獻:
[1]潘文國.2006.對比語(yǔ)言學(xué)的目標與范圍[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué).第1期.
[2]許余龍.2002.對比語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
拓展:畢業(yè)論文寫(xiě)作指導
在整個(gè)畢業(yè)論文寫(xiě)作過(guò)程中,草擬初稿是一項最重要的工作,也是最需要花費心思的工作。初稿雖然只是文章的一個(gè)坯子,但卻是下步進(jìn)行加工的基礎。不能因為它是初稿,寫(xiě)作時(shí)就可以草率行事。
1、周密思考,慎重落筆
畢業(yè)論文是一項“系統工程”,在正式動(dòng)筆之前,要對文章進(jìn)行通盤(pán)思考,檢查一下各項準備工作是否已完全就緒。首先,要明確主題。主題是文章的統帥,動(dòng)筆之前必須想得到十分清楚。清人劉熙載說(shuō):“凡作一篇文,其用意俱可以一言蔽之。擴之則為千萬(wàn)言,約之則為一言,所謂主腦者是也!(《藝概》)作者要想一想,自己文章的主題能否用一句話(huà)來(lái)概括。主題不明,是絕對不能動(dòng)手寫(xiě)文的。其次,是理清思路。思路是人訂]思想前進(jìn)的脈絡(luò )、軌道,是結構的內在依據。動(dòng)筆之前,對怎樣提出問(wèn)題,怎樣分析問(wèn)題,怎樣解決問(wèn)題,以及使用哪些材料等,都要想清楚。第三,立定格局。所謂“格局”,就是全文的間架、大綱、輪廓。在動(dòng)筆之前先把它想好“立定”,如全文分幾部分,各有哪些層次,先說(shuō)什么,后說(shuō)什么,哪里該詳,哪里該略,從頭至尾都應有個(gè)大致的設想。第四,把需要的材料準備好,將各種事實(shí)、數據、引文等找來(lái)放在手頭,以免到用時(shí)再去尋找,打斷思路。第五,安排好寫(xiě)作時(shí)間、地點(diǎn)。寫(xiě)作要有相對集中的時(shí)間,比較安靜的環(huán)境,才能集中精力專(zhuān)心致志地完成畢業(yè)論文寫(xiě)作任務(wù)。
古人說(shuō):“袖手于前,方能疾書(shū)于后!濒斞敢苍f(shuō),靜觀(guān)默察,爛熟于心;凝神結想,一揮而就。做好了充分的準備,寫(xiě)起來(lái)就會(huì )很快。有的人不重視寫(xiě)作前的準備,對所寫(xiě)的對象只有一點(diǎn)粗淺的認識就急于動(dòng)筆,在寫(xiě)作過(guò)程中“邊施工邊設計”,弄得次序顛倒,手忙腳亂,或做或掇,時(shí)斷時(shí)續,結果反而進(jìn)展緩慢。所以,在起草之前要周密思考,慎重落筆。
2 一氣呵成,不重“小節”
在動(dòng)筆之前要做好充分的準備,一旦下筆之后,則要堅持不懈地一口氣寫(xiě)下去,務(wù)必在最短時(shí)間內拿出初稿。這是許多文章家的寫(xiě)作訣竅。有的人寫(xiě)文章喜歡咬文嚼字,邊寫(xiě)邊琢磨詞句,遇到想不起的字也要停下來(lái)查半天字典。這樣寫(xiě)法,很容易把思路打斷。其實(shí),初稿不妨粗一些,材料或文字方面存在某些缺陷,只要無(wú)關(guān)大局。暫時(shí)不必去改動(dòng)它,等到全部初稿寫(xiě)成后,再來(lái)加工不遲。魯迅就是這樣做的,他在《致葉紫》的信中說(shuō):
先前那樣十步九回頭的作文法,是很不對的,這就是在不斷的不相信自己——結果一定做不成。以后應該立定格局之后,一直寫(xiě)下去,不管修辭,也不要回頭看。等到成后,擱它幾天,然后再來(lái)復看,刪去若干,改換幾字。在創(chuàng )作的途中,一面煉字,真要把感興打斷的。我翻譯時(shí),倘想不到適當的字,就把這些字空起來(lái),仍舊譯下去,這字待稍暇時(shí)再想。
否則,能因為一個(gè)字,停到大半天。這是魯迅的經(jīng)驗之談,對我們寫(xiě)畢業(yè)論文也極有啟發(fā)。
3、行于所當行,止于所當止
北宋大文學(xué)家蘇拭在談到他的散文寫(xiě)作時(shí)說(shuō):“吾文如萬(wàn)斜泉涌,不擇地而出。在乎地,滔滔汩汩,雖一日干里無(wú)難;及其與山石曲折,隨地賦形而不可知也。所可知者,常行于所當行,常止于不可不止,如是而已矣!(《文說(shuō)》)蘇拭是唐宋八大散文家之一,作文如行云流水,有神出鬼沒(méi)之妙,旁人不可企及。但他總結的“行于所當行,止于所不可不止”,則帶有一定的普遍性。
“行于所當行”,要求作者在寫(xiě)作時(shí),該說(shuō)的一定要說(shuō)清楚,不惜筆墨。如一篇文章的有關(guān)背景,一段事情的來(lái)龍去脈,一種事物的性質(zhì)特征等,如果是讀者所不熟悉的,就應該在文章中講清楚,交代明白,不能任意茍簡(jiǎn),而使文意受到損害,以致出現不周密、不翔實(shí)的缺陷。
“止于所不能不止”,就是說(shuō),不該寫(xiě)的,一字也不可多寫(xiě),要“惜墨如金”。如果情之所至,任意揮灑,不加節制,也不肯割?lèi)?ài),勢必造成枝蔓橫生,冗長(cháng)拖杏,甚至出現“下筆千言,離題萬(wàn)里”的毛病。
4、寫(xiě)不出的時(shí)候不硬寫(xiě)
魯迅在《答北斗雜志社問(wèn)》一文中,提出了八條寫(xiě)文章的規則,其中第二條是:“寫(xiě)不出的時(shí)候不硬寫(xiě)”。這是很有道理的!皩(xiě)不出”,有種種原因:或者對所談的問(wèn)題認識不充分,僅停留在表面上,未能透過(guò)現象深入其本質(zhì);或則對所論的問(wèn)題分析不透徹,沒(méi)有從不同層面、不同角度進(jìn)行剖析,只見(jiàn)一點(diǎn),不及其余;或者所掌握的材料還不夠充分,或則對文章的主題、結構、語(yǔ)言表達還沒(méi)有想好,等等,都可使文章寫(xiě)不下去。
“寫(xiě)不出”,正好暴露出自己寫(xiě)作中存在的問(wèn)題,并不一定是壞事。它說(shuō)明準備工作還沒(méi)有做好,寫(xiě)作時(shí)機還不成熟。這時(shí)候,應該明智地停下來(lái),細心地分析寫(xiě)不出的原因,回顧寫(xiě)作的各個(gè)環(huán)節,找出問(wèn)題的癥結所在。如果是材料問(wèn)題,就要進(jìn)一步搜集材料;如果是認識問(wèn)題,就要用馬克思主義的立場(chǎng)、觀(guān)點(diǎn)和方法,對寫(xiě)作對象進(jìn)行再認識。
“不硬寫(xiě)”,不等于不能再寫(xiě)。只要查明原因,對癥下藥,克服了寫(xiě)作中的障礙,就會(huì )出現“山重水復疑無(wú)路,柳暗花明又一村”的新境界。
【淺談對比語(yǔ)言學(xué)與翻譯的關(guān)系論文】相關(guān)文章:
淺議對比語(yǔ)言學(xué)03-04
數學(xué)畢業(yè)論文-淺談幾類(lèi)積分的關(guān)系03-04
認知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)翻譯中的應用論文11-13
淺談?wù)軐W(xué)語(yǔ)言學(xué)轉向與語(yǔ)文教育哲學(xué)論文11-20
淺談建筑企業(yè)客戶(hù)關(guān)系管理及維護論文04-20