- 相關(guān)推薦
漢語(yǔ)及英漢翻譯規范化用語(yǔ)的策略
漢語(yǔ)應用能力是人進(jìn)行社會(huì )實(shí)踐活動(dòng)的基本能力之一,也是構成人的整體素質(zhì)的一個(gè)重要方面,下面是小編搜集整理的一篇探究漢語(yǔ)及英漢翻譯規范化用語(yǔ)策略的論文范文,供大家閱讀參考。
前言
隨著(zhù)第三次工業(yè)革命的開(kāi)始,我們已步入信息時(shí)代,科學(xué)技術(shù)日新月異發(fā)展改變了人們生活習慣的同時(shí),也改變著(zhù)語(yǔ)言文化和我們的生活狀態(tài)。新型傳媒的聘同更是為語(yǔ)言的變革提供了物質(zhì)基礎及有效保證。美國著(zhù)名語(yǔ)言學(xué)家 E. SAPIR 在他的Language (1921) 一書(shū)中指出;“語(yǔ)言的背后是有東西的,而且語(yǔ)言不能離開(kāi)文化而存在的。”英語(yǔ)作為全球最廣泛使用的語(yǔ)言,在人類(lèi)歷史發(fā)展的過(guò)程中,既與其文化一起產(chǎn)生與發(fā)展,同時(shí),也在跨文化的交流與碰撞中得以光大并發(fā)展。從表面來(lái)看,只是詞匯、語(yǔ)言表達方式的豐富和拓展,但是,從深層分析,其實(shí)質(zhì)卻是文化在人類(lèi)社會(huì )進(jìn)入更加高級的形態(tài)的發(fā)展和不同民族文化的互動(dòng),促進(jìn)了英語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展和變革。上世紀下半葉以來(lái),以計算機為代表的信息時(shí)代引領(lǐng)人類(lèi)社會(huì )進(jìn)入了一個(gè)前所未有的高速發(fā)展時(shí)期,科技發(fā)展突飛猛進(jìn),知識更新日新月異,信息技術(shù)的廣泛運用,更加加快了經(jīng)濟、社會(huì )和文化的發(fā)展與進(jìn)步,信息時(shí)代派生出的發(fā)明創(chuàng )造在豐富了人們生活的同時(shí),也促進(jìn)了語(yǔ)言系統的發(fā)展和詞匯的拓展以及表達方式的簡(jiǎn)化。漢語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ),尤其是網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言的出現對現代漢語(yǔ)規范化無(wú)疑是一種挑戰和沖擊,對那些自身或其變異對現代漢語(yǔ)的發(fā)展有負面影響或者太低級趣味的用詞用語(yǔ),我們應積極采取嚴格的措施,加以正確引導和規范。
一、樹(shù)立法制觀(guān)念,完善管理機制,倡導正確的語(yǔ)言觀(guān)
1982 年修訂的 《中華人民共和國憲法》 明確規定“國家推廣全國通用的普通話(huà)”;2001 年 1 月 1日生效的 《中華人民共和國國家通用語(yǔ)言文字法》則首次明確規定普通話(huà)和規范漢字為國家通用語(yǔ)言文字,對以普通話(huà)為工作語(yǔ)言的人員作了參加普通話(huà)水平測試并達到相應等級的要求,還規定 《漢語(yǔ)拼音方案》 是拼寫(xiě)國家通用語(yǔ)言文字的工具,從而確立了普通話(huà)、規范字和 《漢語(yǔ)拼音方案》 的法律地位和使用范圍。這是我國語(yǔ)言文字規范化、標準化工作開(kāi)始走上法治軌道,進(jìn)入一個(gè)新的發(fā)展時(shí)期的標志。社會(huì )各界要知法、守法,語(yǔ)言文字工作職能部門(mén)更要加大執法力度,對于以語(yǔ)言文字為主要載體的社會(huì )傳媒、影視、報刊、出版機構及教學(xué)單位、公務(wù)人員以及借助語(yǔ)言文字使用 (如廣告宣傳、物品包裝等) 以謀取經(jīng)濟利益的商家企業(yè),一定要嚴格要求,規章配套,認真守法,獎懲分明,以期起到健康良好的社會(huì )導向作用。語(yǔ)言文字工作者還應對逐漸融入漢語(yǔ)語(yǔ)言的外來(lái)語(yǔ)進(jìn)行更深入的研究,探討外來(lái)語(yǔ)的形成及使用規律,在外來(lái)語(yǔ)的日常使用中倡導正確的語(yǔ)言觀(guān),對外來(lái)語(yǔ)的發(fā)展進(jìn)行客觀(guān)指導,讓外來(lái)語(yǔ)中國化,使其有機地融入漢語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境,使外來(lái)語(yǔ)健康發(fā)展。 《中華人民共和國國家通用語(yǔ)言文字法》 明確規定了在漢語(yǔ)的日常使用中如何界定繁體字與簡(jiǎn)體字、普通話(huà)與方言、外來(lái)語(yǔ)與規范漢語(yǔ),但是對于如何在翻譯中形神兼備地表達外來(lái)語(yǔ),怎樣確定外來(lái)語(yǔ)融入漢語(yǔ)言規范表達的硬性標準,以及在日常生活中我們應采取哪些有效措施才能減少外來(lái)語(yǔ)隨意加入漢語(yǔ)口語(yǔ)表達的現象發(fā)生,都沒(méi)有明確規定,這需要進(jìn)一步探討和完善。
二、統一審定并規范新詞的翻譯,促進(jìn)翻譯規范化和統一化
當前,網(wǎng)絡(luò )外來(lái)語(yǔ)作為網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言中的“舶來(lái)品”,是隨著(zhù)互聯(lián)網(wǎng)的高速化和國際化出現并日益增多,以網(wǎng)絡(luò )媒介為依托而高速傳播。在傳播過(guò)程中具有一定的盲目性和從眾性,因此規范性也難以得到保證,如不大力加強對新詞新語(yǔ)的規范化翻譯,就會(huì )出現對新詞新語(yǔ)的濫用亂譯問(wèn)題。由于缺乏對翻譯的規范化和官方化管理,我國對新興詞匯的翻譯極不統一,音譯、意譯、音譯兼意譯等多種外來(lái)語(yǔ)借用手段兼而有之,使交流中出現誤解,造成交流不暢等不便。如上文提到的美國語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾 (E. SAPIR) 的在不同的書(shū)籍和論文中采用了包括“薩丕爾”、“薩皮爾”和“薩佩爾”等不同版本的中文翻譯。這在一定意義上反映了我國在外語(yǔ)翻譯統一工作上的漏洞,因此,我國對新詞的官方翻譯結果必須由國家權威部門(mén)統一審定并通過(guò)網(wǎng)絡(luò )發(fā)布年度公報的形式呈現,以此規范化新詞的正確翻譯方式。
三、弘揚祖國文化,加強語(yǔ)文教育,正確引導語(yǔ)言的使用,促進(jìn)漢語(yǔ)健康發(fā)展
漢語(yǔ)應用能力是人進(jìn)行社會(huì )實(shí)踐活動(dòng)的基本能力之一,也是構成人的整體素質(zhì)的一個(gè)重要方面。提高人的語(yǔ)文素質(zhì),對促進(jìn)人們整體素質(zhì)的形成、發(fā)展和發(fā)揮具有很大的作用。在上網(wǎng)族里,年輕人占了很大比例,網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言中用詞、用字的混亂和不規范現象與使用者語(yǔ)文素質(zhì)低下密切相關(guān)。一方面,與網(wǎng)絡(luò )世界同時(shí)誕生和發(fā)展成長(cháng)的“零零后”
在作文中大肆使用不規范的普通話(huà),尤其是網(wǎng)絡(luò )用語(yǔ)的現象足以引發(fā)我們的思考。未成年人在使用語(yǔ)言這一方面的價(jià)值判斷尚不明確,需要教師和家長(cháng)齊心協(xié)力加強教育,我們的國家也更需要加強義務(wù)教育時(shí)期對語(yǔ)言素質(zhì)的培養,從推廣使用普通話(huà)開(kāi)始,側重未成年人漢語(yǔ)語(yǔ)法體系的建構和使用能力的提升,培養未成年人口語(yǔ)和書(shū)面表達時(shí)用詞的多樣性,防止其依賴(lài)單一的網(wǎng)絡(luò )用語(yǔ)。另一方面,在大學(xué)校園中,來(lái)自五湖四海的學(xué)生為了避免方言和不同地區的表達方式造成的溝通不暢,大學(xué)生往往會(huì )選擇使用大家耳熟能詳的網(wǎng)絡(luò )用語(yǔ)進(jìn)行交流,這樣一來(lái)勢必造成普通話(huà)作用的弱化。普通話(huà)、規范漢字是中華民族優(yōu)秀傳統文化的結晶,在全面推進(jìn)素質(zhì)教育的今天,學(xué)校應將語(yǔ)言文字規范化教育納入素質(zhì)教育軌道,加強對學(xué)生正確使用祖國語(yǔ)言文字的教育,從根本上保證漢語(yǔ)使用的精準。在高等教育時(shí)期,我們更應當響應國家語(yǔ)言文字工作委員會(huì )的號召,堅持推廣和使用規范的普通話(huà),同時(shí)各校的文學(xué)院和公共語(yǔ)文教研室也應當開(kāi)設大學(xué)語(yǔ)文公共必修課程和其他與中國文學(xué)相關(guān)的通識選修課,為深化理解我國傳統文化,了解祖國不同歷史時(shí)期各位作家創(chuàng )作的優(yōu)秀文學(xué)作品中體現的民族精神,為傳承我國傳統文化,弘揚民族精神奠定基礎。另外,我國的語(yǔ)言和文字是我國民族精神和民族歷史的見(jiàn)證,是記錄源遠流長(cháng)的中華文化的載體,我們有義務(wù)辯證地看待作為新事物的網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言,不能全部拿來(lái),而是要取其精華,棄其糟粕,讓網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言在豐富漢語(yǔ)言的容量和使用范圍等方面發(fā)揮正確作用;對于不適合長(cháng)期存在的不規范表達,它們本身就不順應歷史發(fā)展的潮流,應當減少在日?谡Z(yǔ)中的頻繁使用。
毋庸置疑,信息時(shí)代中西文化相互滲透和外來(lái)詞相互借用豐富了我們的語(yǔ)言和生活,但是過(guò)多的使用這種“不洋不中”的詞匯甚至“混撘”的表達方式勢必會(huì )對規范的漢語(yǔ)語(yǔ)言造成沖擊。為了滿(mǎn)足現代漢語(yǔ)規范化的發(fā)展需要,應加大對網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言和外來(lái)語(yǔ)的研究力度,并采取一系列可行且卓有成效的措施:首先,運用多元化的文化傳播手段進(jìn)行有針對性的宣傳和教育,如由中央電視臺和國家語(yǔ)言文字工作委員會(huì )聯(lián)合主辦的中國漢字聽(tīng)寫(xiě)大會(huì ),就是針對電子信息時(shí)代中的文字基本功薄弱現象而舉辦的,這有利于在增強電視節目的知識性的同時(shí),引導國民從小正確使用漢語(yǔ)、自主學(xué)習漢語(yǔ)、在生活中自發(fā)鞏固漢語(yǔ)基礎知識;另外,在完善漢語(yǔ)教育的科學(xué)性的同時(shí),增加國畫(huà)、書(shū)法、剪紙等中國文化教育,增強文化歸屬感,培養民族自豪感意識。我國中央和地方的職能部門(mén),特別是各級教育行政主管部門(mén),應對大、中、小學(xué)的學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)言文字規范化教育,盡可能地規范網(wǎng)絡(luò )流行語(yǔ)言的使用,規避網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言對日常溝通交流造成的不利影響,促使現代漢語(yǔ)沿著(zhù)規范、健康的軌道發(fā)展。
參考文獻:
[1] 黃金祺.應當肯定“西譯漢化”現象的積極面[J].中國翻譯,1998(1).
[2] 李文中.中國英語(yǔ)與中國式英語(yǔ)[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(4).
[3] 秦子華.從“外來(lái)語(yǔ)”看社會(huì )的進(jìn)步及各種語(yǔ)言的相互影響[J]. 遼寧師專(zhuān)學(xué)報:社會(huì )科學(xué)版,2001(3).
【漢語(yǔ)及英漢翻譯規范化用語(yǔ)的策略】相關(guān)文章:
漢語(yǔ)拼音教學(xué)方法與策略06-17
學(xué)習漢語(yǔ)言文學(xué)的策略論文08-14
淺談學(xué)習漢語(yǔ)言文學(xué)的策略論文09-21
英漢翻譯中的翻譯癥06-10
論漢語(yǔ)負遷移對英話(huà)學(xué)習的影響及應對策略06-27
漢語(yǔ)言文學(xué)教學(xué)審美教育有效開(kāi)展策略08-28
談?dòng)h翻譯中的選詞技巧08-05
試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”09-10