- 相關(guān)推薦
醫學(xué)翻譯的重要性及相關(guān)技巧
【摘要】隨著(zhù)經(jīng)濟全球化的深入發(fā)展,世界各國的經(jīng)濟文化交流日益加強,翻譯的重要性也日益凸顯。醫學(xué)作為人類(lèi)文化的重要組成部分,在這樣的時(shí)代背景下,也離不開(kāi)翻譯工作的支持。醫學(xué)的專(zhuān)業(yè)性使其翻譯更具難度和特色,在醫學(xué)翻譯中涉及到許多領(lǐng)域和術(shù)語(yǔ),這就需要譯者在遵循翻譯的基本原則的基礎上,最大限度的忠于原文,保持語(yǔ)義的一致性。本文在分析醫學(xué)翻譯重要性的基礎上,從要堅持“信、達、雅”的基本翻譯原則、要選用專(zhuān)業(yè)醫學(xué)術(shù)語(yǔ)、充分考慮漢語(yǔ)習慣等方面,系統分析了醫學(xué)翻譯的相關(guān)技巧。
【關(guān)鍵詞】重要性 醫學(xué)翻譯 相關(guān)技巧
改革開(kāi)放以來(lái),我國經(jīng)濟文化取得飛速發(fā)展,醫療衛生事業(yè)也得以快速進(jìn)步,但相較于西方發(fā)達國家,我國在醫療設備、臨床經(jīng)驗、公共衛生管理、基礎醫學(xué)知識等方面,還存在許多不足。因此,若要推動(dòng)我國醫學(xué)事業(yè)的持續發(fā)展,就必須加強與其他國家的交流合作,借鑒吸收外國先進(jìn)的醫學(xué)經(jīng)驗和技巧,豐富我國的醫學(xué)資源。這就要求醫學(xué)工作者要具備一定的翻譯知識和技巧,掌握扎實(shí)的醫學(xué)基本理論和豐富的語(yǔ)言知識。熟悉音譯、意譯、直譯等基本翻譯技巧,充分遵循等值性原則,忠于原文內容,最大限度的保持譯文的一致性和統一性,增強譯文的可讀性,確保譯文專(zhuān)業(yè)性。
一、醫學(xué)翻譯工作的重要性
進(jìn)入新世紀,我國的社會(huì )主義建設事業(yè)逐漸朝著(zhù)社會(huì )知識化、文化多元化、信息網(wǎng)絡(luò )化、經(jīng)濟全球化的方向發(fā)展。在這種時(shí)代背景下,我國與世界各國在各個(gè)領(lǐng)域的合作交流也逐漸加強。醫學(xué)事業(yè)作為我國經(jīng)濟文化的重要組成部分,也應順應時(shí)代形勢,借鑒外國的先進(jìn)理念和技術(shù)經(jīng)驗,加強與外國的醫學(xué)交流,增強醫學(xué)人才的專(zhuān)業(yè)素質(zhì),提高我國的醫學(xué)水平,而這些工作顯然都離不開(kāi)醫學(xué)翻譯。目前,我國與外國的醫學(xué)交流主要包括:我國醫學(xué)工作者到外國參加學(xué)術(shù)探討、派遣優(yōu)秀的醫學(xué)人員到發(fā)達國家進(jìn)修、以學(xué)術(shù)論文形式進(jìn)行理論交流、邀請醫學(xué)專(zhuān)家到我國講學(xué)等。例如,我國每年都會(huì )邀請世界各國先進(jìn)的醫學(xué)專(zhuān)家,到香港參加國際腹膜透析年會(huì ),進(jìn)行學(xué)術(shù)交流和專(zhuān)題研討。因此,加強醫學(xué)翻譯可以有效促進(jìn)世界各國人民在醫學(xué)上的合作交流,為人類(lèi)的健康發(fā)展提供理論基礎和動(dòng)力源泉。除此之外,我國在學(xué)習國外先進(jìn)醫學(xué)技術(shù)的同時(shí),也應該積極展現自身的醫學(xué)實(shí)力,向世界各國介紹我國的醫學(xué)文化。不論是對外交流學(xué)習,還是加強自身宣傳和展示,都離不開(kāi)醫學(xué)翻譯,只有確保醫學(xué)翻譯的準確性和嚴謹性,才能促進(jìn)我國與世界各國醫學(xué)交流的順利進(jìn)行,進(jìn)而推動(dòng)我國,乃至世界醫學(xué)事業(yè)的持續發(fā)展。
二、醫學(xué)翻譯的相關(guān)技巧
1、要堅持“信、達、雅”的基本翻譯原則
近代著(zhù)名的翻譯家嚴復提出翻譯的標準為“信、達、雅”,這一理論得到翻譯界的普遍認可。翻譯家林語(yǔ)堂也持有類(lèi)似觀(guān)點(diǎn),他認為翻譯應當始終堅持美、忠實(shí)、通順三原則。醫學(xué)翻譯作為翻譯的重要組成部分,同樣要遵循“信、達、雅”的標準。當然,由于醫學(xué)具有較強的專(zhuān)業(yè)性,因此,在醫學(xué)翻譯中首先應當遵循“信”和“達”的要求,真實(shí)地反映原文內容,避免歪曲和誤解。在做到“信”和“達”的基礎上,還要注意譯文措辭,在保證譯文專(zhuān)業(yè)性的基礎上,采用普通受眾容易理解的詞匯和句式,即在翻譯中盡量達到“雅”的標準。例如:在翻譯temporo-mandibular arthralgia這一疾病名稱(chēng)時(shí),要考慮到受眾可能是非醫學(xué)專(zhuān)業(yè)人士,因此應當通俗的譯為“關(guān)節疼痛”。
2、要選用專(zhuān)業(yè)醫學(xué)術(shù)語(yǔ)
在醫學(xué)翻譯中許多英語(yǔ)詞匯都被賦予了專(zhuān)業(yè)含義,這種詞匯不僅具有普通意義,還具有醫學(xué)意義,因此被稱(chēng)為“兩棲詞匯”。在翻譯這種兩棲詞匯時(shí),應首先判斷普通意義是否符合語(yǔ)境,若不符合上下文意思,就應當考慮其專(zhuān)業(yè)意義。這些兩棲詞匯的許多專(zhuān)業(yè)含義在詞典中根本沒(méi)有記載,因此,譯者若要準確選擇詞義就必須積累相關(guān)詞匯知識,盡量避免誤譯、錯譯、詞不達意的情況。例如:Naive rats and frogs。通常情況下,naive被譯為“天真的”。但在這句話(huà)中這種詞義顯然不符合語(yǔ)境,因此,應考慮其醫學(xué)含義,即“首次用于試驗的”。
3、充分考慮漢語(yǔ)習慣
由于中西方文化存在較大差異,因此,在醫學(xué)翻譯中還應充分考慮漢語(yǔ)習慣。尤其是極具中國特色的中醫,在其翻譯過(guò)程中常出現一些概念,在英語(yǔ)中沒(méi)有與之對應的語(yǔ)句,不管是意譯還是直譯都不能準確表達其原有內涵。經(jīng)過(guò)翻譯者的無(wú)數次探索和實(shí)踐,發(fā)現這類(lèi)詞匯需要音譯才能保持其內涵。例如:“陰”曾被譯為negative,feminine,moon,evening tides,ebb等。“陽(yáng)”則曾被譯為positive,masculine,son,morning tides等。但這些都未能準確表達中醫所謂的“陰”、“陽(yáng)”概念。因此,只能采取音譯法,譯為“yin”“yang”。此外,還有中醫常提到的“氣”,以往常被譯作“energy”,這顯然是不合適的,由于中醫所謂的“氣”是源自于萬(wàn)事萬(wàn)物的,并非“energy”所表達的自然能量。音譯為“qi”更加合適。
參考文獻:
[1]蔣學(xué)軍.中醫典籍中的文化圖式及其翻譯[J].中國科技翻譯, 2010.
[2]王寧霞.全球化視野下的醫學(xué)翻譯[J].教學(xué)參考,2010.
[3]蘭鳳利.《黃帝內經(jīng)素問(wèn)》翻譯實(shí)例分析[J].中國翻譯,2004.
[4]柳紅,李宏建.英漢醫學(xué)翻譯技巧[J].海軍醫高專(zhuān)學(xué)報,1997.
【醫學(xué)翻譯的重要性及相關(guān)技巧】相關(guān)文章:
醫學(xué)論文標題翻譯技巧08-06
臨床醫學(xué)相關(guān)論文07-26
淺談醫學(xué)英語(yǔ)翻譯05-23
論醫學(xué)英語(yǔ)翻譯08-10
發(fā)表醫學(xué)論文技巧10-12
醫學(xué)論文的選題技巧09-24