- 相關(guān)推薦
淺談禮貌原則的文化差異 中美交往中的語(yǔ)用問(wèn)題
【論文關(guān)鍵詞】差異 語(yǔ)用問(wèn)題 禮貌原則
【論文摘要】本文從語(yǔ)用學(xué)中禮貌原則的文化差異這個(gè)角度分析中美交往中出現的問(wèn)題,出文化的差異可以直接體現在漢英禮貌原則對各自準則的內涵理解以及側重選擇上,并指出在大學(xué)教學(xué)中應加強文化教學(xué),提高學(xué)生的英語(yǔ)社交語(yǔ)用能力。
禮貌用語(yǔ)作為的~部分與文化是密不可分的。不同文化背景的人說(shuō)話(huà)方式或習慣不盡相同,這也是在跨文化交際中產(chǎn)生故障的一個(gè)重要原因。中美由于所處的文化背景不同,因而在交往中必定存在障礙,語(yǔ)言學(xué)家稱(chēng)為語(yǔ)用失誤。中美交往中出現過(guò)多的是社交語(yǔ)用失誤。由于中西方兩種文化背景不同,在一種文化中被認為是理所當然的事,而在另一種文化中卻被認為是很不合適的。
一、恭維與應答
恭維語(yǔ)作為一種言語(yǔ)行為在不同的中可以完成不同的功能。據,英語(yǔ)恭維語(yǔ)除表示欣賞以外,其主要功能是協(xié)同交往雙方關(guān)系的一致性。而恭維語(yǔ)的功能主要集中在:使對方感覺(jué)良好;欣賞;利用他人。西方人喜歡求新求異,因此常對某種“變化”、“新意”加以恭維。而中國人喜歡求同,因此“變化”和“差異”受恭維的程度遠低于西方。在對恭維語(yǔ)的應答方面,中西文化也有較大差異。在漢語(yǔ)中,當受到別人贊賞時(shí),人們常說(shuō):“過(guò)獎”、“慚愧”一類(lèi)的自貶詞語(yǔ),以示禮貌。而在英美文化中,受贊揚者常說(shuō)“Thank you,”“Iam adtohearthat”之類(lèi)的話(huà)。Leech的禮貌原則中的謙虛準則在英漢兩種文化背景中有不同的重要性,囚而英漢恭維語(yǔ)回答方式上采用不同的禮貌策略。英美人接受恭維是對對方的尊重并避免傷害對方的積極面子,而中國人貶低自己是向對方表示自謙和尊重。
二、問(wèn)候語(yǔ)
見(jiàn)面打招呼時(shí)常說(shuō)“你吃了嗎”或“你上哪兒去”,它們在漢語(yǔ)交際中表示友好和關(guān)心,這是符合禮貌原則的。而這些友好的寒暄語(yǔ)在英美人聽(tīng)來(lái)不僅感到奇怪而且感到不快。當你對他們用“Whereareyougoing”打招呼時(shí),他們就會(huì )感到不高興,以為你在打聽(tīng)他人私事。而當你用“Haveyouhadlunch”向他們打招呼時(shí)他們則會(huì )認為你要請他們吃飯。英美熟人之間碰面,互道聲“Hi”或“Hello”就表示打招呼了。
三、稱(chēng)呼語(yǔ)與禮貌
稱(chēng)呼語(yǔ)是用來(lái)指稱(chēng)自己和別人的詞語(yǔ)。言語(yǔ)交際中,稱(chēng)呼語(yǔ)是用得最廣泛、最頻繁的詞語(yǔ)。稱(chēng)呼語(yǔ)對人際關(guān)系有著(zhù)敏銳的反應,它不僅有提醒對方開(kāi)始交際的作用,更重要的是使交際者擺正自己與交際對象的關(guān)系,便于展開(kāi)交談。漢語(yǔ)中的稱(chēng)呼語(yǔ)很能體現中華的禮貌習慣,可以說(shuō)稱(chēng)呼涉及禮貌,是漢的一個(gè)典型特征。漢文化中的“稱(chēng)呼”準則是一條重要的禮貌準則,而在英語(yǔ)文化中它不足以成為禮貌準則之一。
中國人“貶己尊人”的禮貌準則在稱(chēng)呼行為中體現得淋漓盡致。受差序格局的結構、傳統、血緣、宗教等社會(huì )因素的影響,中國社會(huì )的稱(chēng)呼系統遠比西方復雜,中國人較習慣于非對等式(nonreciprocal/asymmetrica1)的稱(chēng)呼類(lèi)型,稱(chēng)呼要講究“長(cháng)幼尊卑貴賤”之分,體現出一種權勢取向,是垂直式社會(huì )關(guān)系的標志。在家庭成員中,有叔、伯、姨、姑、兄、弟、姐、妹等表示輩分的稱(chēng)呼語(yǔ)。即使沒(méi)有血緣關(guān)系,為了表達一種尊敬,也會(huì )在稱(chēng)呼年長(cháng)的人的時(shí)候冠以x爺爺、X奶奶、x叔叔、x阿姨、x姐姐、x哥哥等稱(chēng)謂。在社會(huì )系統中,更是根據個(gè)人的地位、職務(wù)等有著(zhù)不同的稱(chēng)呼,如x老師、x經(jīng)理、X師傅、x醫生等,很少出現直呼其名的現象。而西方社會(huì )由于受平行社會(huì )關(guān)系和個(gè)人本位取向的影響,人們偏愛(ài)和崇尚對等式(reeiprocal/sYmmetrica1)的稱(chēng)呼類(lèi)型,體現出平等的取向,是一種平等式社會(huì )關(guān)系的標志。在現今的美國社會(huì ),無(wú)論地位和職位高低,人們越來(lái)越愿意相互直呼其名。同輩的兄弟姐妹和年齡相仿的父母輩親屬,一般都是直呼其名。非家庭成員的稱(chēng)呼更為簡(jiǎn)單,通常對人稱(chēng)呼時(shí)只要在姓氏前加上Mr.,Mrs.,Ms.,Miss就可以了。這在看來(lái)是人際關(guān)系趨于平等的表現,是體現朋友式親密關(guān)系的一種方式;而對于其他文化的人們來(lái)說(shuō),尤其是對于講究禮儀和規矩的中國人來(lái)講簡(jiǎn)直是不可思議的。
四、致謝語(yǔ)
英中都有許多表示感謝的方式,但使用的場(chǎng)合和頻率不同。英語(yǔ)中的“thankyou”和漢語(yǔ)中的“謝謝”都有極高的使用頻率,但“thankyou”使用頻率更高。在中國,關(guān)系密切的親朋好友、熟人之間、尤其是父母與子女之間、夫妻之間不大言“謝”。但在英美國家,即使親密無(wú)間的朋友甚至家庭成員之間,在對方為自己做了些事情時(shí)也會(huì )真誠地致謝;而在中國,道謝的話(huà)一般是在與陌生人交往時(shí)或者在比較正式的場(chǎng)合才使用。此外,英漢兩種對“謝謝”的回答也存在差異。當受到感謝時(shí),中國人會(huì )回答說(shuō)“不用謝,這是我應該做的”或“自己人,不必客氣”之類(lèi)的話(huà)。而英美人則會(huì )回答“Youarewelcome.I'mgladtobeofhelp.”或“It’Smypleasure.”試想,如果將漢語(yǔ)的答語(yǔ)直譯為“Nevermind,It'smyduty.”這種應答只能給英美人士帶來(lái)不愉快。因為“It"smyduty.”通常只是值班人員的用語(yǔ),隱含責任在身,不得已而為之。這樣的回答只會(huì )讓表達謝意的英美人尷尬不已。
所以在實(shí)際交往中,由于東西方人的思想觀(guān)念和社交禮儀的不同,跨文化交際中常造成這樣一種錯覺(jué):中國人覺(jué)得英美人在這方面太客氣,甚至有點(diǎn)虛偽;英美人又覺(jué)得中國人在這方面不大懂禮貌。
通過(guò)對比可以看出,文化和語(yǔ)言密切相關(guān),在學(xué)習的同時(shí),必須同時(shí)了解它的文化,對文化的不了解會(huì )造成交際中的語(yǔ)用失誤現象。因此,在大學(xué)中,教師應注意通過(guò)英漢兩種文化的比較,加強文化教學(xué),培養學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)用能力。這樣才能使學(xué)生掌握的不是“中國式英語(yǔ)”,而是比較地道的英美英語(yǔ)。
【淺談禮貌原則的文化差異 中美交往中的語(yǔ)用問(wèn)題】相關(guān)文章:
淺談網(wǎng)絡(luò )交際的語(yǔ)用原則探析11-24
淺談從禮貌原則的角度分析日常會(huì )話(huà)中的模糊限制語(yǔ)02-21
語(yǔ)用禮貌原則-商務(wù)活動(dòng)成功的一把金鑰匙03-24
商務(wù)英語(yǔ)信函中的禮貌原則03-11
商務(wù)談判中的禮貌原則策略05-19
淺談國際商務(wù)談判中存在的文化差異05-29