一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

初探翻譯標準在爭論中發(fā)展

時(shí)間:2024-10-05 05:27:41 其他畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

初探翻譯標準在爭論中發(fā)展

畢業(yè)論文

摘要:翻譯標準是個(gè)古老而熱門(mén)的論題。本文通過(guò)對歷代翻譯標準爭論的分析,說(shuō)明翻譯標準不是永恒的.而是在爭論中發(fā)展的。譯者應樹(shù)立正確的翻譯觀(guān)。

關(guān)鍵詞:翻譯標準,爭論,嚴復

Abstract:Standard of translation is an ancient and ardent proposition.This article gives the ideasthat the standard of translation is not eternal,it's growing in great debates through analyzing the de-bates of the whole history.Translators ought to set up the correct viewpoint of translation.
Key words:standard of translation;debates;Yan Fu
翻譯是人類(lèi)歷史上最悠久的文化交流活動(dòng)。在世界趨于經(jīng)濟1體化的今天,追求多元的精神與文化價(jià)值已成為1種必然。無(wú)論在人類(lèi)的物質(zhì)生活,還是在人類(lèi)的精神活動(dòng)中,翻譯的作用越來(lái)越重要。有翻譯就必然會(huì )有對翻譯標準的看法與思考。不同的歷史時(shí)期,不同的社會(huì )背景,不同層次的人們從不同的角度必然會(huì )對翻譯標準產(chǎn)生不同的看法,這就可能要展開(kāi)爭論。這種爭論是有益的、健康的,它能推動(dòng)翻譯事業(yè)的進(jìn)步和發(fā)展。人類(lèi)社會(huì )就是在實(shí)踐——認識——再實(shí)踐——再認識中發(fā)展到今天的,翻譯也不例外。著(zhù)名學(xué)者辜正坤先生說(shuō)得好:“在翻譯理論領(lǐng)域,翻譯標準問(wèn)題無(wú)疑是最具歷史意義的論題?梢哉f(shuō)翻譯者對翻譯標準的討論,幾乎從1有翻譯現象的時(shí)候就已經(jīng)開(kāi)始。因此,這個(gè)古老的論題吸引了如此眾多的理論家的注意,是不足為奇!(《中國翻譯~2001.(1)第12頁(yè))
1、我國古代對翻譯標準的爭論 我國的翻譯事業(yè)約有兩千年的歷史。佛經(jīng)的翻譯始于東漢桓帝建和2年。譯者安世高是公元2世紀來(lái)華的西域人。他翻譯了《安般守意經(jīng)》等30多部佛經(jīng)。后來(lái)月支國人支婁迦讖來(lái)中原,譯 了10多部佛經(jīng)。他的譯文生硬,讀者不易看懂,所以從那時(shí)起,就有直譯和意譯這1類(lèi)問(wèn)題的爭議。他有個(gè)學(xué)生叫支亮,支亮有個(gè)弟子叫支謙,他們三人號稱(chēng)“三支”,都是當時(shí)翻譯佛經(jīng)的名人。支謙在《法句經(jīng)序》中有“傳實(shí)”、“貴其實(shí)”、“勿失厥義”、“因循本旨”的提法,這就是主張注重傳輸原著(zhù)實(shí)質(zhì)性?xún)热,也就是嚴復所謂的“信”。這1“信”字在唐代譯家尤其是玄奘的翻譯實(shí)踐和理論中長(cháng)期被奉為圭臬。支謙在同1篇文章中還說(shuō)他最初不贊同另1譯者將炎的譯法,說(shuō)將炎“雖善天竺語(yǔ),未備曉漢,其所傳言……近于質(zhì)直。仆初嫌其辭不雅!毕悠渥g得“不雅”,說(shuō)明支謙最初也認為“雅”是翻譯標準之1,后來(lái)才有所更改。由此也可見(jiàn)關(guān)于“雅”這個(gè)翻譯標準即使在當時(shí),就已經(jīng)在我國譯界爭論不休了。當時(shí)與支謙在1起的人主張“今傳胡義,實(shí)宜徑達”?梢(jiàn)“達”字翻譯標準當時(shí)也已經(jīng)提出。到了符秦時(shí)代,在釋道安的主持下設置了譯場(chǎng)。翻譯事業(yè)出現了1大進(jìn)步,成為有組織的活動(dòng)。道安自己不懂梵文,惟恐翻譯失真,主張嚴格的直譯,因此在他主持下翻譯的《蜱婆沙》便是1字1句地翻譯下來(lái)的。在這期間,道安請來(lái)的生長(cháng)于西域龜茲的天竺人鳩摩羅什考證了以前的佛經(jīng)譯著(zhù),批評了翻譯的文體,檢討了翻譯方法,他全改以前群家的直譯風(fēng)格,主張意譯,并改正了過(guò)去音譯的弱點(diǎn)。他的譯著(zhù)表達了原作風(fēng)貌,譯文生動(dòng)形象,為我國文學(xué)翻譯奠定了基礎。 唐太宗貞觀(guān)2年(公元608年)譯界巨星玄奘出發(fā)去印度求經(jīng),17年后才回國。在他組織下用了19年時(shí)間譯出了75部佛經(jīng),共1335卷。他不但把佛經(jīng)由梵文譯成漢文,而且把老子著(zhù)作的1部分譯成梵文,成為第1個(gè)把漢文著(zhù)作向外國介紹的中國人。他提出的翻譯標準“既須求真,又須 喻俗”,意為“忠實(shí)、通順”,直到今天仍有指導意義。
2、我國近代對翻譯標準的爭論 談到近代對翻譯標準的爭論,我們不得不談嚴復和嚴復的“信達雅”。嚴復是我國清末新興資產(chǎn)階級的啟蒙思想家。魯迅曾在《2心集》里說(shuō)過(guò),嚴復“曾經(jīng)查過(guò)漢晉六朝翻譯佛經(jīng)的方法”。嚴復參照古代翻譯佛經(jīng)的經(jīng)驗,根據自己翻譯的實(shí)踐在《天演論》卷首的《譯例言》中提出了著(zhù)名的“信達雅”翻譯標準。嚴復曾說(shuō):“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉!眹缽妥畛跆岢鋈y,并不是作為翻譯標準提出來(lái)的,但在這之后的1百年間,嚴復的“信達雅”說(shuō)漸漸引起了許多翻譯家的共鳴,對翻譯實(shí)踐起到積極的指導作用,表現出了強大的生命力。但對其“雅”宇從1開(kāi)始便有爭議。他所謂的“雅”,是指脫離原文而片面追求譯文本身的古雅。他認為只有譯文本身采用“漢以前字法句法”——實(shí)際上即所謂上等的文言文,才算登大雅之堂。所以在白話(huà)文興起之后,激進(jìn)派群起而攻之,大有將其批倒批臭而后快之勢。甚至到了20世紀80年代末90年代初,又掀起了1場(chǎng)關(guān)于“信達雅”的爭論。有人甚至認為嚴復的“信達雅”說(shuō),嚴重限制了翻譯
研究的視野,長(cháng)期束縛了人們的思想。有些觀(guān)點(diǎn)相當激烈。如黃雨石就說(shuō):“嚴復在開(kāi)1代翻譯之風(fēng),在著(zhù)意介紹外國新思想等方面的確立下了不可磨滅的功績(jì)。他的這1套翻譯理論,無(wú)可諱言,卻顯然是完全錯誤的。(沈蘇儒著(zhù)《論“信達雅”——嚴復翻譯理論研究》商務(wù)印書(shū)館,1998年,第107頁(yè)) 周篤寶說(shuō):“‘雅’字是唯心的,或者說(shuō)是‘違心’的,都是不科學(xué)的。他翻譯的是當時(shí)格物致知 的書(shū),代表先進(jìn)的學(xué)術(shù)思想,卻為了使頑固保守的士大夫階級樂(lè )于接受西方先進(jìn)學(xué)理‘刻意摹仿先秦文體’去翻譯顯然不妥。如果說(shuō)嚴復的翻譯思想有不妥之處,皆失于‘雅’’’。(《中國翻譯))2000(2),29)由此可見(jiàn),在對嚴復的“信達雅”說(shuō)百年來(lái)的爭論中,“信達”2字已是人們公認的標準,而對“雅”字卻爭論很大。 20世紀20年代我國出現了關(guān)于“神韻”的討論。對此我國著(zhù)名作家茅盾曾發(fā)表過(guò)見(jiàn)解。他本人始終如1是不妥協(xié)的“直譯”論者,連后來(lái)出現的介乎“直譯”和“意譯”之間的所謂“順譯”他都反對,理由是“順譯”容易導致“歪譯”。(1984a:351~354)茅盾早期發(fā)表過(guò)許多關(guān)于文學(xué)翻譯的見(jiàn)解,針對五四運動(dòng)以前“歪譯”的泛濫,提出1系列的“直譯”理論,以糾正前人的偏差。行文當中,他使用了傳統文藝理論的語(yǔ)言,談到“神韻”時(shí)說(shuō):“就我的私見(jiàn)下個(gè)判斷,覺(jué)得與其失‘神韻’而留‘形貌’,還不如‘形貌’上有些差異而保留‘神韻’。文學(xué)的功用在感人,而感人的力量恐怕還是寓于‘神韻’的多而寄在‘形貌’的少,譯本如不能保留原文的‘神韻’,難免要失了許多的感人的力量!(1984b:337)這段話(huà)強調“神韻”,和后來(lái)的“神似”沒(méi)有大的差別。所以有人說(shuō)20世紀50年代傅雷提出關(guān)于“神似”的討論是20年代“神韻”討論的繼續。

三、我國現代對翻譯標準的爭論 傅雷和錢(qián)鐘書(shū)在20世紀50年代和60年代分別提出“神似”和“化境”的翻譯標準。傅雷先生主張“重神似而不重形似”。于是我國譯界出現了兩大派。1是以傅雷、楊絳、楊必等譯家為代表的“神似派”,1是以之琳先生為代表的“存形求神派”。1派重神似,1派重形似,誰(shuí)也說(shuō)服不了誰(shuí)。就在近期的《中國翻譯》上北大教授許淵沖先生和中國社會(huì )科學(xué)院學(xué)者江楓先生還在該問(wèn)題上繼續爭論不休。(見(jiàn)《中國翻譯>;>;2001(3)“新世紀的新譯論”點(diǎn)評)2001年8月份在中國譯協(xié)、《中國翻譯》編輯部舉辦的“英漢翻譯高級講習班”上,筆者有幸聆聽(tīng)了兩位學(xué)者的唇槍舌戰,雙方各持1詞,誰(shuí)也不服氣誰(shuí),誰(shuí)都能找出有力的證據證明自己的觀(guān)點(diǎn)是對的。 繼20世紀50年代之后,70年代末我國翻譯事業(yè)出現了第2次高潮。由于西方翻譯理論開(kāi)始大舉進(jìn)入中國翻譯研究領(lǐng)域,不少學(xué)者力圖“挽救”、“完善”嚴復的理論。有人干脆說(shuō):“還是信達雅好!庇谑侨藗冎匦绿岢觥爸弊g”或“意譯”的價(jià)值。新1輪翻譯標準的爭論又拉開(kāi)了帷幕。時(shí)代不同了,人們站在不同的角度,以不同的思維方式進(jìn)行爭論。與此同時(shí),后人對嚴復的“信達雅”已經(jīng)賦予了新的內容和解釋。他們認為“雅”已不再是嚴復所指的“爾雅”和“用漢以前宇法句法”,而是指“保存原作的風(fēng)格”。這期間,我國1些學(xué)者提出了“信達優(yōu)論”、“信達切論”、“最佳近似度論”、“辨證統1論”、“緊身衣論”等翻譯標準。精通英法兩門(mén)外語(yǔ)的許淵沖先生把“雅”字歸結為中國文藝學(xué)派翻譯標準的根源。他在此基礎上進(jìn)1步
發(fā)展,提出了“三美論”(意美、音美、形美)。 1987年在青島召開(kāi)的“全國首屆翻譯理論研討會(huì )”上,辜正坤教授發(fā)表了“翻譯標準多元互補論”,他認為具體的翻譯標準應該而且必然是多元的而非1元的。翻譯標準可分為抽象標準和具體標準兩大類(lèi),這兩大標準構成1個(gè)互相制約和補充的有機系統。抽象標準具有1元性,具體標準具有多元性。論文1經(jīng)宣讀,引起軒然大波,幾乎使有關(guān)翻譯標準的討論成了大會(huì )的主旋律?梢(jiàn)人們對翻譯標準的重視。
四、爭論給我們的啟示 本文簡(jiǎn)述了歷代譯界對翻譯標準的爭論,由此我們可以得到以下啟示: 1.翻譯標準不是永恒的 翻譯標準來(lái)自于翻譯實(shí)踐,來(lái)自于當時(shí)當地的翻譯實(shí)踐。翻譯標準的提出都與當時(shí)的社會(huì )政治氣候和人們的意識形態(tài)分不開(kāi)。古代的翻譯是以宣傳宗教為目的,所以以翻譯佛經(jīng)為主;近代的 翻譯目的是“使頑固的士大夫階級樂(lè )于接受西方的學(xué)理”,所以以翻譯科學(xué)技術(shù)和介紹新思想為主;現代的翻譯目的是為了傳播思想和文化,所以以翻譯文學(xué)作品為主;而后現代的翻譯目的卻是多元的。各行各業(yè),各個(gè)階層的人們抱著(zhù)不同的目的,把翻譯作為1種達到目的的服務(wù)手段。其翻譯標準也是各種各樣的?v觀(guān)翻譯歷史的長(cháng)河我們不難發(fā)現,翻譯標準的提出與當時(shí)的社會(huì )背景有著(zhù)必然的聯(lián)系,任何翻譯標準放到另1個(gè)時(shí)代都有其適用性和不適用性。翻譯標準不是永恒的。 2.目的、對象第1,翻譯標準第2 任何人在從事翻譯活動(dòng)時(shí)都是把翻譯目的和對象放在首位,不是先討論翻譯標準,后根據標準再進(jìn)行翻譯活動(dòng)。嚴復翻譯《天演論》的對象是士大夫階級,目的是“為了使頑固的士大夫階級樂(lè )于接受西方學(xué)理”。為達到此目的,他拋開(kāi)自己的翻譯標準而不顧,把文章譯得艱澀難懂,對原文隨意取舍,類(lèi)似改編。但他實(shí)現了自己預定的目標,獲得了中國翻譯史上罕見(jiàn)的成功。嚴復追求譯筆優(yōu)美,很切合他要引起士大夫階級興趣的翻譯目的。如果《天演論》是專(zhuān)為研究進(jìn)化論專(zhuān)家翻譯的,作為1個(gè)特殊領(lǐng)域的讀者群,他們對翻譯的興趣主要是為了實(shí)用,譯文盡量保持原文的原貌,這比譯筆優(yōu)美更重要。如果選擇學(xué)童為讀者,那必須改寫(xiě)成淺顯易懂的科普讀物。所以,翻譯目的和對象是第1位的,其次才是翻譯標準。 3.樹(shù)立正確的翻譯觀(guān) 長(cháng)期以來(lái),我國翻譯界1直存在著(zhù)“直譯派”與“意譯派”、“神似派”與“形似派”、“藝術(shù)派”與“科學(xué)派”之間的爭論。大致說(shuō)來(lái),這1對對派別又可以概括為兩大派,藝術(shù)派認為翻譯是藝術(shù),實(shí)踐中比較重神似,而且大多偏愛(ài)意譯,而科學(xué)派則認為翻譯是科學(xué),實(shí)踐中比較強調形似,大多喜歡采用直譯。從實(shí)踐效果來(lái)看,“藝術(shù)派”的譯文以明白曉暢為特色,容易為讀者所喜愛(ài)。但是,由于不拘形式的緣故,難免或多或少存在有失嚴謹的缺陷;而“科學(xué)派”的譯文雖以忠實(shí)、嚴謹為特征,但容易出現生硬拗口的弊病,讀起來(lái)不是十分順暢。作為翻譯工作者應堅持辯證法,樹(shù)立正確的翻譯觀(guān),不偏倚任何1派,而是取兩家之長(cháng),避兩家之短,使科學(xué)與藝術(shù)并重,神似與形似兼顧,直譯與意譯并用。堅持對立統1規律,才能達到翻譯的最高境界。
五、結束語(yǔ) 從歷代翻譯家們對翻譯的原則、標準的看法和爭論中,我們似乎可以得出這樣1個(gè)結論:翻譯活動(dòng)本身不應該是目的,它應該遵循某些原則或標準。從有翻譯以來(lái),就有對翻譯標準的爭論。隨著(zhù)時(shí)代的發(fā)展和翻譯實(shí)踐的不斷豐富,1代又1代翻譯家們不斷給翻譯標準注入新的活力。我相信,今后這種爭論仍然是在所難免的,翻譯標準只能在爭論中發(fā)展。
論文網(wǎng) 畢業(yè)論文

【初探翻譯標準在爭論中發(fā)展】相關(guān)文章:

翻譯標準在爭論中發(fā)展03-18

談翻譯標準在爭論中發(fā)展03-18

城市中的色彩初探03-20

生物科學(xué)發(fā)展史中的邏輯思維初探12-06

旅游管理專(zhuān)業(yè)發(fā)展現狀與發(fā)展對策初探03-20

光纖通信技術(shù)的發(fā)展初探12-08

我國生態(tài)旅游的發(fā)展初探03-20

關(guān)于高職教育和諧發(fā)展初探03-18

發(fā)展我國股票聯(lián)系票據業(yè)務(wù)初探03-23

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看