- 相關(guān)推薦
對英語(yǔ)翻譯的新認識
畢業(yè)論文摘要:翻譯不僅涉及語(yǔ)言問(wèn)題,也涉及文化問(wèn)題。文章試圖從語(yǔ)言與文化的關(guān)系入手,來(lái)說(shuō)明以語(yǔ)言轉換為基礎的翻譯實(shí)際上與文化有著(zhù)密不可分的關(guān)系,接著(zhù)分析了翻譯中存在的主要文化交流障礙,并提出了相應的解決措施。
關(guān)鍵詞:翻譯;語(yǔ)言;文化交流障礙;措施
隨著(zhù)全球與科技的不斷發(fā)展,加強與他國各方面的往來(lái)越來(lái)越成為必要。在這樣的大環(huán)境下,以語(yǔ)言交流為中心的翻譯工作也變得越來(lái)越重要。面對這樣的新形勢,加深對翻譯本質(zhì)及其目的的認識有助于擺正翻譯研究和實(shí)踐的發(fā)展方向以便使其更好的為本國社會(huì )發(fā)展服務(wù)。
一、語(yǔ)言與文化的關(guān)系
許多語(yǔ)言學(xué)家在談到語(yǔ)言時(shí)都不可避免的論及文化。那么什么是文化?為什么語(yǔ)言與文化總是難解難分?
根據《辭!返慕忉?zhuān)幕皬膹V義上說(shuō),指人類(lèi)社會(huì )歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng )造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。從狹義來(lái)說(shuō),指社會(huì )的意識形態(tài),以及與之相適應的制度和組織機構,文化是一種歷史現象,每一社會(huì )都有與其相適應的文化”。
由此可見(jiàn),文化滲透于社會(huì )的方方面面。而“語(yǔ)言是在人類(lèi)形成的過(guò)程中同步出現的,隨著(zhù)人類(lèi)的發(fā)展而發(fā)展,語(yǔ)言是人類(lèi)之所以成為人類(lèi)的主要條件”;語(yǔ)言使人類(lèi)表達內心思想,進(jìn)行日常交際,組織社會(huì )生活和生產(chǎn)勞動(dòng)成為現實(shí)。所以,有了語(yǔ)言,就有了社會(huì ),同時(shí)也就有了文化的記載和傳播。社會(huì )的各種文化現象借助于語(yǔ)言承傳,語(yǔ)言是人類(lèi)文化的鏡像折射。
二、對翻譯的界定
提到“翻譯”二字,人們首先會(huì )想到“譯即易,謂易換言語(yǔ)使相解也”,即兩種不同語(yǔ)言(通常被翻譯的語(yǔ)言稱(chēng)為源語(yǔ)言或譯出語(yǔ),而翻譯之后的語(yǔ)言稱(chēng)為目標語(yǔ)言或譯入語(yǔ))之間詞匯與詞匯或句子與句子相互對應的一種轉換,盡管有時(shí)可能會(huì )出現詞序或句序(涉及語(yǔ)篇層面,這里主要討論句子及句子以下層面上的翻譯)的不一致,但基本上是符合一一對應的原則的。比如:
例1:I am reading a novel.
我正在看一本小說(shuō)。
來(lái)看幾個(gè)詞匯方面的例子:
電影The First Blood被譯為“第一滴血”。事實(shí)上,這是具有文化背景的習語(yǔ),表示the first success in a contest,據此確切的翻譯應為“初戰告捷”。
短語(yǔ)a bridal shower表面好像是“新娘沐浴”,但了解西方背景文化的人就知道它是指a party given by a bride’s friends at which they give her suitable gifts,意即為新娘舉行的送禮派隊。
由此看出,涉及文化背景方面的翻譯并不符合上述定義,該定義并不全面。針對這一點(diǎn),美國翻譯理論家尤金奈達指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因為詞語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義!边@說(shuō)明翻譯是以語(yǔ)言轉換為基礎,結合文化背景而進(jìn)行的一種活動(dòng)。
對“翻譯”的理解,法國解構主義學(xué)者德里達、?潞土_蘭·巴特曾把翻譯的本質(zhì)問(wèn)題視為哲學(xué)的中心問(wèn)題。德里達就指出,不同的語(yǔ)言在意義、句法和語(yǔ)音上的差異,構成各種不同的表意方式,而翻譯就是在‘同’與‘異’的糾結之中正確地表現‘異’。他們認為,翻譯實(shí)質(zhì)上是原作文本的再生,是在傳達原作內容基礎上使原作得以生存的手段,是人們真正認識不同語(yǔ)言之間差異和不同語(yǔ)言的特定的表達方式的媒介。
就目前而言,郭建中教授說(shuō)“最近二十多年來(lái),翻譯研究中出現了兩個(gè)明顯的趨勢:一是翻譯理論深深地打上了交際理論的烙;二是從重視語(yǔ)言的轉換轉向更重視文化的轉換。這兩種傾向的結合,就把翻譯看作是一種跨文化交際的行為……翻譯已不僅僅被看作是語(yǔ)言符號的轉換,而是一種文化轉換的模式!
因此,與其說(shuō)翻譯是對不同語(yǔ)言的易換,不如說(shuō)是以語(yǔ)言轉換為基礎,但不單純是圍繞語(yǔ)言符號本身,而是主要圍繞語(yǔ)言所蘊含的意義,即語(yǔ)言所代表的文化的交互傳遞與影響。
三、翻譯中存在的文化交流障礙
不同民族由于存在著(zhù)方方面面的差異,如思維模式、語(yǔ)言、文化、風(fēng)俗習慣等方面的差異,在進(jìn)行思想文化交流時(shí)必然會(huì )出現這樣或那樣的交流障礙。作為思想文化交流手段之一的翻譯,在易換語(yǔ)言,傳播信息和文化的過(guò)程中自然也不可避免地會(huì )遇到同樣地問(wèn)題。造成翻譯中思想文化交流障礙的原因主要有以下幾個(gè)方面:思維模式的差異、語(yǔ)言的差異、文化差異、翻譯方法的使用不當。
。ㄒ唬┧季S差異
思維方式是精神產(chǎn)品的生產(chǎn)方式,是主體在反映客體的思維過(guò)程中,定型化了的思維形式、思維方法和思維程序的有機綜合。它主要由知識、觀(guān)念、方法、智力、情感、意志、語(yǔ)言、習慣等八大要素組成。正是這些要素各自的特征與結構,規定著(zhù)思維方式的性質(zhì)、類(lèi)型和特征,產(chǎn)生思維方式的差異。
以中國與講英語(yǔ)國家為例來(lái)具體看看他們的思維模式的差異及其對文化交流的影響。
中國傳統思維方式的一大特點(diǎn)就是有機整體性,比如“萬(wàn)物一體”、“天人合一”,強調人與自然、人間秩序與宇宙秩序是不可分割、互相影響、互相依存的有機整體;同時(shí)中國傳統思維由于注重實(shí)踐經(jīng)驗,注重整體思維,常會(huì )通過(guò)知覺(jué)從總體上模糊而直接地把握事物,這就是所謂的直覺(jué)性思維。西方國家與中國恰恰相反,他們一開(kāi)始就比較重視自然科學(xué)的發(fā)展,因而形成了分析和邏輯推理的思維模式。兩種不同的思維方式必然產(chǎn)生不同的精神產(chǎn)品,比如中國的各種書(shū)法書(shū)寫(xiě)體、繪畫(huà)等,它們本身所蘊含的精髓就已經(jīng)達到了“只可意會(huì )不可言傳”的程度,更不用說(shuō)翻譯成另一種從未觸及過(guò)它們的語(yǔ)言了。
“薩莫瓦曾援引過(guò)這樣的例子:樹(shù)枝因積雪過(guò)多而折斷,美國人認為其原因是‘The limb was weak’,而某些東方人則認為是‘The limb was strong’。西方人認為樹(shù)枝缺乏支撐積雪重量的剛性;而東方人認為樹(shù)枝太強,不易彎曲,缺乏柔性,致使雪越積越多,最終樹(shù)枝被折斷,這便是所說(shuō)的以柔克剛。這一強一弱的觀(guān)念轉換往往會(huì )成為翻譯的陷阱”。
。ǘ┱Z(yǔ)言差異
翻譯中的語(yǔ)言差異是顯而易見(jiàn)的問(wèn)題。語(yǔ)言差異主要表現在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義、修辭等方面;譯者如果對上述某一或某幾方面缺乏認識和精通,翻譯中都會(huì )造成信息傳遞的失敗,進(jìn)而形成文化交流的障礙。比如,英語(yǔ)love with my heart(用我的心愛(ài)你),和中文差不多,可其它語(yǔ)言有不同的說(shuō)法:love with my liver,love with my stomach,如果只按字面分別譯成“用我的肝臟愛(ài)你”,“用我的胃愛(ài)你”,就會(huì )讓譯文讀者不知所云,最終影響交際效果。
。ㄈ┪幕町
文化差異是翻譯中影響文化交流最大的障礙。語(yǔ)言、文化、翻譯三位一體,因此翻譯中不可避免地處處滲透著(zhù)文化的影子。而文化是不同民族在特殊歷史地理環(huán)境里的獨特創(chuàng )造,不同的民族擁有不同的文化。因而翻譯中的文化差異是一種客觀(guān)存在,不容譯者忽視。翻譯目的論認為,翻譯是人類(lèi)行為研究的范疇,“人類(lèi)交際受情境的制約,而情境又根植于文化習慣”,翻譯必然受譯出語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化的制約。如果譯者在進(jìn)行作品的譯介時(shí)不能妥當地處理其中所蘊含地文化內容,協(xié)調源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間存在的差異,勢必會(huì )造成翻譯中“文化真空”現象,從而既影響翻譯作品的文學(xué)效果,又影響譯作傳遞文化的功效。
。ㄋ模┓g手段運用不當
翻譯手段使用不當和“文化差異”有很大關(guān)系。在對待如何處理翻譯中文化差異的問(wèn)題上,翻譯界一般有兩種對立的意見(jiàn),“即所謂‘異化’與‘歸化’。前者主張譯文應以源語(yǔ)或原文作者為歸宿,后者則認為譯文應以目標語(yǔ)或譯文讀者為歸宿。就翻譯中涉及的文化轉換而言,可分為以源語(yǔ)文化為歸宿和以目標語(yǔ)文化為歸宿這兩種原則和方法”。在翻譯中如果對“異化”、“歸化”選擇不當,就會(huì )造成文化信息流失。
最典型的一個(gè)例子就是對我國的四字成語(yǔ)典故“東施效顰”的翻譯,簡(jiǎn)單采用“異化”手段而譯成"Dongshi imitates Xishi",原文的含義未譯出,還會(huì )讓譯語(yǔ)讀者一頭霧水:東施是誰(shuí),西施又是什么樣子?簡(jiǎn)單采用“歸化”手段而譯成“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”,源語(yǔ)所表達的意義是被傳遞出來(lái)了,但源語(yǔ)所傳遞的文化信息卻被遺失了。
四、相應的解決措施
思維模式上存在的差異,是每個(gè)民族所特有的,也是不可避免和更改的;而伴隨著(zhù)社會(huì )的發(fā)展,各民族文化的交流與融合又勢在必行。因此,就這一點(diǎn)而言,首先應擺正態(tài)度,各民族在進(jìn)行文化交流的同時(shí),應該本著(zhù)求同存異的精神,學(xué)會(huì )尊重、認識和接納他民族的思維模式,而不是將與本民族思維模式不同的其他思維模式視為異端;在與他民族的思維模式的對比中,要善于認識到自身思維模式的缺點(diǎn)和他民族思維模式的優(yōu)點(diǎn),善于取長(cháng)補短。
針對語(yǔ)言方面的差異,譯者應不斷加強對所譯語(yǔ)言的敏感性,從語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義、修辭等各方面不斷提高自身的語(yǔ)言修養,要培養自己養成一種規律性閱讀所譯語(yǔ)言所寫(xiě)的各種文本的習慣,及時(shí)了解所譯語(yǔ)言的各種發(fā)展動(dòng)態(tài)。
為避免因文化差異而造成的翻譯中的文化交流障礙,譯者就要清楚地意識到:作為翻譯工作者,不僅要成為精通雙語(yǔ)言的人,更要成為精通“雙文化”的人,要善于識別待譯作品中的文化術(shù)語(yǔ)和其中隱含的文化內涵,不斷培養自身的“文化意識”,同時(shí)要在正確翻譯觀(guān)的指導下知道如何處理文化差異。比如碰到原文中出現文化缺省而譯文讀者又不可能根據上下文感知到的情況時(shí),譯者就要在譯作時(shí)善于抓住缺省的文化信息,并采用適當的手段將其補充完整,以避免造成文化信息傳遞失誤的后果。另外,譯作過(guò)程中,對待源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化要客觀(guān)公正。再者,譯者還要認識到文化具有兼容性;正是因為文化的這種兼容性,各國之間的個(gè)個(gè)層面的交流才可能繼續;譯者的工作就是不斷促進(jìn)文化的這種兼容。
最后,要在翻譯過(guò)程中視具體情況而采取不同的翻譯手段。要認識到異化與歸化作為兩種不同的處理翻譯的手段,并不是相互排斥、互不相容的,而是相輔相成、互相補充的。異化強調“保留源語(yǔ)文化”以豐富目的語(yǔ)文化及其表達方式,從而起到文化交流的作用;歸化強調“交際第一”,譯者不僅要設法克服語(yǔ)言的障礙,還要克服文化的障礙,從而避免因文化沖突而造成的各種形式的誤解。從上述可以看出,二者都強調翻譯的交際性,只是從不同的角度入手,側重點(diǎn)不同罷了。在翻譯過(guò)程中如何處理二者的關(guān)系至關(guān)重要。要始終記住一個(gè)大前提:翻譯的目的就是為了交流。
要善于將二者結合。如翻譯“東施效顰”可采用音譯加直譯/異化翻譯出其字面意思,意譯/歸化注釋法對其字面翻譯進(jìn)行補充。這樣既達到了信息交流,也達到了文化交流。
參考文獻:
1、胡壯麟,朱永生等.系統功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京大學(xué)出版社,2006.
2、申小龍.漢語(yǔ)與中國文化[M].復旦大學(xué)出版社,2003.
3、譚載喜.新編奈達論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1999.
4、鄭海凌.譯語(yǔ)的異化與優(yōu)化[J].中國翻譯,2001(3). 轉貼于 論文網(wǎng)
【對英語(yǔ)翻譯的新認識】相關(guān)文章:
淺談新建本科院校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的新思考12-03
淺談言語(yǔ)行為理論新認識02-28
關(guān)于平行進(jìn)口幾個(gè)問(wèn)題的新認識12-04
淺談商標英語(yǔ)翻譯05-07
淺談醫學(xué)英語(yǔ)翻譯11-16
英語(yǔ)翻譯的標準研究論文11-25
論廣告英語(yǔ)翻譯的原則論文11-16
淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧11-30