一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

論析出口商品商標詞翻譯中文化信息的傳遞

時(shí)間:2024-08-31 15:25:42 論文范文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

論析出口商品商標詞翻譯中文化信息的傳遞

  【論文關(guān)鍵詞】商標詞;翻譯;文化信息;傳遞

  【論文摘要】商標是識別商品的文字標志,是商品宣傳語(yǔ)言的精華。商標詞的翻譯,在遵循一定的翻譯原則基礎上,要傳遞商標中的文化信息,發(fā)揮語(yǔ)言的美學(xué)優(yōu)勢;運用靈活多樣的翻譯方法譯出原文的風(fēng)韻,達到樹(shù)立名牌信譽(yù)的目的。

隨著(zhù)中國加入WTO越來(lái)越多的中國品牌進(jìn)入國際市場(chǎng)要樹(shù)立良好的商品形象『除了具有過(guò)硬的質(zhì)量、合理的價(jià)格、精美的包裝還要重視商標的翻譯。商標是生產(chǎn)者用來(lái)標識他們生產(chǎn)和銷(xiāo)售的商品的標識符號具有一定的廣告宣傳作用:

語(yǔ)言是文化的一部分商標詞能夠反映一個(gè)民族的悠久歷史和文化。由于其蘊涵豐實(shí)的文化,在翻譯商標時(shí)就必須傳遞其內在的文化信息。如果缺乏文化意識只進(jìn)行簡(jiǎn)單的雙語(yǔ)轉換,忽視對內含的民族文化信息作相應的傳遞譯文缺乏原語(yǔ)本應具有的文化內涵或聯(lián)想意義甚至有時(shí)還會(huì )產(chǎn)生意想不到的副作用導致產(chǎn)品銷(xiāo)售不暢。

翻譯是一種跨越時(shí)空的語(yǔ)言活動(dòng)是“把一種語(yǔ)言已經(jīng)表達出來(lái)的東西用另一種語(yǔ)言準確而完整地重新表達出來(lái)”是“從語(yǔ)義到文體在譯入語(yǔ)中用最切近而又最自然的對等語(yǔ)再現原語(yǔ)的信息”。由于商標是生產(chǎn)者用來(lái)標識他們生產(chǎn)和銷(xiāo)售的商品的標識符號,具有一定的廣告宣傳作,而注冊商標又受到法律的保護所以商標的譯文要求準確化、標準化,譯名必須獨特新穎、醒目悅耳、簡(jiǎn)短明快、實(shí)意明確應使消費者產(chǎn)生有益于商品銷(xiāo)售的聯(lián)想和要求。

傳統上我國的商品商標和企業(yè)標識習慣使用漢語(yǔ)拼音。目前也有一些產(chǎn)品.如像長(cháng)虹(Chonghong),春蘭(Chunlan ).健力寶(Jianlibao)已成功進(jìn)入國際市場(chǎng)但只占少數。由于漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系為表意文字注重意合;而英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系為表音文字注重形合。因此在將我國產(chǎn)品商標譯成英文時(shí)譯者須考慮英譯商標的形意調和,結合二者之長(cháng)且為國外所接受的譯名。漢語(yǔ)商標音譯很難實(shí)現國際化,一般不易被外國人看懂、識別,甚至易引起誤解.不利于參與國際競爭。如北京中關(guān)村四通公司.若按漢語(yǔ)拼音譯成Sitong就不解其意了,譯成的Stone(石頭)外國客戶(hù)和商家都明白了Stone(石頭)給人感覺(jué)很有力量、實(shí)力的會(huì )聯(lián)想到是優(yōu)質(zhì)的計算機從某種意義上講產(chǎn)品的商標對于產(chǎn)品的銷(xiāo)售有一種不可言喻的導向作用,所以譯此類(lèi)商標要盡可能的小心謹慎并做到精益求精它基本上是意譯、轉譯,或混合譯這決不僅僅是漢語(yǔ)拼音的音譯。

福建廈門(mén)的夏新電子無(wú)論從其過(guò)去的英譯Amoisonic還是現在的Amoi都非常類(lèi)似法語(yǔ)à moi“給我“、西冷電器商標英譯成Serene也是個(gè)音義兼譯的佳例“西冷“在英語(yǔ)中指“寧靜“音諧“西冷“用指空調類(lèi)的電器產(chǎn)品自然,讓人聯(lián)想到低噪音、高品質(zhì),美菱冰箱商標英譯成Meran,聯(lián)想計算機原來(lái)的Legend改為L(cháng)enovo因其原英名Legend在海外存在商標注冊沖突的問(wèn)題.雖在音義兩方面很好地傳達了漢語(yǔ)的文化信息意義也象征公司的事業(yè)會(huì )像傳奇一樣成功但由于在國際市場(chǎng)上考慮到本身的品名效益,加之國內不少名牌在國際市場(chǎng)上被搶注商標專(zhuān)利便改為L(cháng)enovo(創(chuàng )新)。 Le來(lái)自于繼承原來(lái)聯(lián)想Legend代表聯(lián)想.novo在拉丁文中是“創(chuàng )新“的意思,Lenovo即為“創(chuàng )新的聯(lián)想“的含義。這些生造的詞給人以耳目一新的感覺(jué)且富有新意充分考慮到語(yǔ)言的民族性,在跨文化交際中的信息的有效傳遞。

翻譯理論家尤金奈達指出’對于真正成功的翻譯而言熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要因為詞語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才具有意義!拔幕谏虡朔g中的重要性國際品牌在全球范圍內營(yíng)銷(xiāo),必然要跨越種種文化障礙中西方文化差異較大商品經(jīng)濟現象的復雜商標詞的翻譯超越了語(yǔ)言學(xué)概念而上升到文化心理和市場(chǎng)重新定位層面因此翻譯時(shí)要注意譯文能增強商品的競爭力。

直譯法.即根據原商標詞的含義.譯為意義相同或相近的英文。如王朝葡萄酒(Dynasty)使人一看便知是陳年好酒Forever一詞很恰當地為永久牌自行車(chē)做了“經(jīng)久耐用直至永遠“的活廣告蜂花洗發(fā)水譯為Bee

【論析出口商品商標詞翻譯中文化信息的傳遞】相關(guān)文章:

對商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化信息等值的論析03-01

談商標翻譯中文化信息的處理03-21

論析翻譯與文化信息傳播03-21

論英語(yǔ)商標詞的翻譯03-01

論析影視字幕翻譯中跨文化信息的轉換03-23

從《紅樓夢(mèng)》中書(shū)名的翻譯論析文化信息傳譯03-19

解構主義翻譯觀(guān)下的商標詞翻譯03-14

論析價(jià)值論的變遷12-04

論析誠信的進(jìn)化03-18

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看