一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

讀陽(yáng)光心態(tài)有感三年級作文

時(shí)間:2025-10-12 10:20:49 陽(yáng)光 我要投稿

讀陽(yáng)光心態(tài)有感三年級作文

  一詞多義是語(yǔ)言中的普遍現象。翻開(kāi)任何一部較詳細的字典,都可以發(fā)現在一個(gè)詞條下往往列舉幾個(gè)甚至幾十個(gè)意義。在翻譯的時(shí)候,也經(jīng)常會(huì )碰到有疑義的詞。一個(gè)詞不能單就它本身而確定它的意義,要看上下文決定,看字典里所舉的許多意義中究竟哪一個(gè)符合上下文再做出選擇。如果單憑自己所記得的一個(gè)詞的最常用的意義,就難免會(huì )犯錯誤。在商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習過(guò)程中我們經(jīng)常發(fā)現,商務(wù)外貿英語(yǔ)中有一些使用非常頻繁的詞匯很容易被誤譯。筆者從商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)出發(fā),就一些常見(jiàn)的翻譯錯誤進(jìn)行了分析,并提出了一些相應的解決辦法,希望能為商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習者提供一定的借鑒。

讀陽(yáng)光心態(tài)有感三年級作文

  一、商務(wù)英語(yǔ)中的詞匯特點(diǎn)

  商務(wù)英語(yǔ)是人們在國際商務(wù)交往中涉及或使用的英語(yǔ),包括商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)方面?偟恼f(shuō)來(lái),商務(wù)英語(yǔ)詞匯一般具有專(zhuān)業(yè)性、正式性、簡(jiǎn)潔性、繁復性和新詞飛速涌現等特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)區別于普通英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)之一就是包含大量專(zhuān)業(yè)詞匯、商務(wù)含義的普通詞或復合詞,以及縮略詞等,而且存在同一詞匯的多種商務(wù)詞義現象,很多普通詞匯在不同的商務(wù)學(xué)科中有不同的涵義,體現了語(yǔ)言的經(jīng)濟性和靈活性。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯時(shí),稍有不慎就很容易差之毫厘,失之千里。

  二、商務(wù)英語(yǔ)詞匯翻譯中的常見(jiàn)錯誤及主要成因

  由于商務(wù)英語(yǔ)詞匯有著(zhù)非常強的專(zhuān)業(yè)性,因而在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中最常見(jiàn)的錯誤便是詞義理解錯誤造成的翻譯錯誤。下面筆者主要從一詞多義及名詞復數變義這兩個(gè)方面著(zhù)手分析其造成的錯誤。

  1.一詞多義引起的錯誤

  一詞多義從認知學(xué)角度上講是詞匯通過(guò)人類(lèi)認知手段從其中心意義向其他意義蔓延的產(chǎn)物。英語(yǔ)詞匯靈活性的特點(diǎn)主要是英語(yǔ)語(yǔ)言在其發(fā)展過(guò)程中不斷增加和淘汰詞匯的意義,而英語(yǔ)詞匯的意義多依據各自的前后搭配和上下文的變化而變化。這種概念的拓展或者縮小就是一詞多義現象產(chǎn)生的由來(lái)。

  這在英語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言中如此,在商務(wù)英語(yǔ)中也不例外。在翻譯過(guò)程中如何分析原語(yǔ)的整個(gè)語(yǔ)境,熟知多義詞的各種含義,并且抽離出在特定的語(yǔ)言環(huán)境中最為準確的表達,使之出現在目的語(yǔ)中,是翻譯的關(guān)鍵所在。在商務(wù)英語(yǔ)中許多常見(jiàn)的英語(yǔ)詞匯除具有普通含義和被新賦予的含義外,還演變成了專(zhuān)業(yè)詞匯、外貿術(shù)語(yǔ)等,這對于商務(wù)人士來(lái)說(shuō),其專(zhuān)門(mén)意義比普通意義更常見(jiàn),因此許多商務(wù)英語(yǔ)的翻譯錯誤由此而生。

  這類(lèi)多義詞,由于詞匯的輻射意義,轉移意義等因素,擁有多重含義的可能,但在具體的語(yǔ)境中,其意義一般又是唯一的,這就為譯者在翻譯時(shí)造成一定的困難,筆者在學(xué)習過(guò)程中收集了一些實(shí)例,在此與大家共同探討。

  例1:average

  (1)Last year,the Federal Aviation Administration increased by ten pounds the average passenger weight they use to calculate aircraft loads.

  (2)The F.P.A. doesn’t cover partial loss of the nature of particular average.

  譯文:

  (1)去年,美國聯(lián)邦航空管理局把用來(lái)計算飛機載荷的乘客平均體重提高了10磅。

  (2)平安險不包括單獨海損性質(zhì)的部分損失。

  注解:在例句1中,average passenger weight為平均乘客重量,average的意思是“平均”;而在例句2中的particular average的意思為“單獨海損”,是指保險標的物在海上遭受承保范圍內的風(fēng)險所造成的部分滅失或損害,即指除共同海損以外的部分損失,因此average一詞的意思是損失或損壞也可直接理解為海損。

  例2:premium

  (1)A premium of 2 percent is paid on long-term investment.

  (2)Shares are selling at a premium.

  (3)We may insure our goods for damage for small premium.

  譯文:

  (1)對投資期限較長(cháng)者課獲百分之二的獎勵。

  (2)股票溢價(jià)出售。

  (3)我們可以花小額保險費給貨物保損壞險。

  在這里,premium在不同的語(yǔ)境中就具有特別的涵義,因此,大家在翻譯的時(shí)候就不能想當然,而應該多查資料,找到與之最為匹配的涵義。

  例3:claim

  相信大家對這個(gè)詞應該不會(huì )陌生。在一般的語(yǔ)境中,作為動(dòng)詞,它有“(災難等)使失蹤或死亡、需要,值得”的意思。例如:

  a hurricane that claimed two lives 奪走了兩個(gè)生命的一場(chǎng)颶風(fēng)

  problems that claim her attention 應該得到她注意的問(wèn)題

  而在商務(wù)語(yǔ)境中,作為動(dòng)詞,它有聲稱(chēng)、宣稱(chēng)及要求和索賠的意思。

  例句:

  The seller claimed that their quotation was the lowest among the countries suppliers.

  賣(mài)方聲稱(chēng)他們的報價(jià)在此國供貨商中是最低的。

  The company claimed on the carrier for the damage of their goods.

  公司要求運輸公司賠償損壞的商品。

  由此可見(jiàn),當遇到一詞多義的詞匯時(shí),根據上下文確定其含義,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中是十分重要的。

【讀陽(yáng)光心態(tài)有感三年級作文】相關(guān)文章:

陽(yáng)光心態(tài)作文07-15

陽(yáng)光心態(tài)作文[精品]07-16

(薦)陽(yáng)光心態(tài)作文07-19

陽(yáng)光心態(tài)作文(精選37篇)09-17

陽(yáng)光心態(tài)作文(精選17篇)08-01

陽(yáng)光心態(tài)作文(通用29篇)10-10

陽(yáng)光心態(tài)作文(通用20篇)10-11

【熱】陽(yáng)光心態(tài)作文15篇07-18

(優(yōu))陽(yáng)光心態(tài)作文15篇07-17

(必備)陽(yáng)光心態(tài)作文15篇07-17

  • 相關(guān)推薦
一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看