一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

第一次洗碗小學(xué)四年級作文

時(shí)間:2025-12-19 13:47:09 敘事 我要投稿

第一次洗碗小學(xué)四年級作文

  1.導致文化差異的原因

第一次洗碗小學(xué)四年級作文

  1.1對事物認識的文化差異

  例如,在西方神話(huà)傳說(shuō)中,dragon(龍)不是中國人心中的吉祥動(dòng)物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀,dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Satan)就被認為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦’的意思,由此可知,dragon在英語(yǔ)國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時(shí)就要特別小心!皝喼匏男↓垺,將其翻譯成英語(yǔ)Four Asian Dragons恐怕不太妥當。有人建議翻譯成FourAsian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種強悍的動(dòng)物,至少不會(huì )讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物。所以說(shuō),將“亞洲四小龍’翻譯成Four Asian Tigers在文化信息方面基本達到了對等(張新紅《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》(英譯漢))。再如,我國著(zhù)名的“白象”牌電池,翻譯成英語(yǔ)White Elephant,語(yǔ)義信息對等雖然不錯,但從文化信息對等來(lái)看卻是糟糕的翻譯,因為white elephant在西方國家中意思是“沒(méi)有用反而累贅的東西”。這個(gè)含義源自一個(gè)傳說(shuō)。相傳有個(gè)國王討厭手下的一個(gè)大臣,為了懲罰他,國王送給該大臣一頭白色的大象。該大臣發(fā)覺(jué)這頭象非常棘手,因為是國王送給他的,他既不敢轉送給他人,更不敢宰殺,只好小心地侍侯著(zhù)它?墒前紫蟮奈缚跇O大,把大臣給吃窮了。由此可知,英語(yǔ)國家的人恐怕不會(huì )買(mǎi)牌子為White Elephant的電池,因為消費者不愿買(mǎi)“沒(méi)有用反而累贅的東西”。那么“白象”牌電池應該怎樣翻譯呢?我們可以考慮用一種西方人心中象征著(zhù)強大、有力量的動(dòng)物lion來(lái)代替,將“白象”譯成Brown Lion。如果買(mǎi)來(lái)的電池威力無(wú)比,顧客何樂(lè )而不為呢? 不同文化的人對顏色的認識盡管有相似之處,但他們對各種顏色的感覺(jué)有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國家所處的地理位置、歷史、文化背景和風(fēng)俗習慣不同。例如,藍色在英語(yǔ)國家有憂(yōu)郁的含義,美國有“藍色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky在英語(yǔ)中意思是“沒(méi)有價(jià)值”,所以,把“藍天”牌臺燈翻譯成Blue sky Lamp,意思便是“沒(méi)有用的臺燈”,這樣的臺燈怎能銷(xiāo)得出去呢?另外,埃及人和比利時(shí)人視藍色為倒霉的顏色。藍色在中國人心中一般不會(huì )引起“憂(yōu)郁”或“倒霉”的聯(lián)想。盡管如此,世界知名品牌“藍鳥(niǎo)”汽車(chē)并不是“傷心的鳥(niǎo)”的汽車(chē),否則怎么會(huì )用Blue Bird作為汽車(chē)商標呢? blue bird是產(chǎn)于北美的藍色鳴鳥(niǎo),其文化含義是“幸!,所以,英語(yǔ)國家人駕駛Blue Bird牌的汽車(chē),心中的文化取向是“幸!。但是,駕駛Blue Bird牌汽車(chē)的中國人恐怕不知道身在“!敝,而只感到駕駛世界名牌汽車(chē)是一種身價(jià)的體現和財富的象征。英語(yǔ)國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著(zhù)流血。在中國紅色預示著(zhù)喜慶,中國人結婚習慣穿紅色衣服。經(jīng)商時(shí),商人希望“開(kāi)門(mén)紅”。經(jīng)營(yíng)賺錢(qián)了,大家都來(lái)分“紅利”。某員工工作出色,老板發(fā)給他“紅包”。美國人一般不喜歡紫色;法國人不喜歡墨綠色卻偏愛(ài)藍色。在馬來(lái)西亞,綠色被認為與疾病有關(guān)。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗”聯(lián)系起來(lái),而在中國綠色代表春天,象征新生和希望。

  1.2宗教信仰的差異

  數字的文化差異眾所周知,在西方,“十三”被認為是不吉利的數字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個(gè)門(mén)徒猶大出賣(mài)有關(guān)。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個(gè)數字。在中國的傳統文化中,數字“十三”沒(méi)有這種文化含義,但隨著(zhù)西方文化的影響,近來(lái)這種蘊涵也被國人所接受。在中國的傳統文化中,“九”因為與“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來(lái)表示“長(cháng)久”的意思。例如,我國歷史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下長(cháng)治久安。因此,我國便有“999”藥品。英語(yǔ)中的nine沒(méi)有這種含義。但不要把用“666”作商標的商品出口到英國,因為“666”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼!捌摺痹跉W美國家有積極的意義。所以,商標為“7-Up”的飲料翻譯或漢語(yǔ)為“七喜”,而不是“七上”。英語(yǔ)國家的人心目中的“七”相當于中國人的“八”!捌摺睂τ⒄Z(yǔ)國家人是個(gè)大吉大利的數字,投擲中以“七”為勝利。商標還有Mild Seven、7-Eleven(連鎖店)。但在我國,“七”是個(gè)普通的數字。上海生產(chǎn)的“三槍”牌內衣,是名牌產(chǎn)品,翻譯成英語(yǔ)ThreeGuns。如果將Three Guns牌內衣出口到日本、哥倫比亞及北非地區,會(huì )受到消費者的歡迎,因為“三”在這些國家表示“積極”的意思。但是,在乍得、貝寧等地,則不能將“三槍”翻譯成ThreeGuns,因為在乍得像“三”這樣的奇數表示“消極”的意思,在貝寧“三”含有“巫術(shù)”的意思。

  2.文化差異對商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響

  2.1直譯和意譯對翻譯的影響

  直譯與意譯應注意中西方文化的深層差異。綜觀(guān)翻譯歷史,翻譯理論領(lǐng)域百花齊放,百家爭鳴,無(wú)絕對的聲音。特別是西方的翻譯理論層出不窮,花樣翻新。大凡翻譯形式無(wú)怪乎直譯和意譯兩種方式。對直譯和意譯問(wèn)題,一些翻譯者運用了直譯與意譯相結合的辦法,即直譯基礎上的意譯法。功能對等的翻譯要求不但是信息內容的對等,而且盡可能要求形式的對等。如“Small deposit, big return.”可譯成“小額存款,巨額收益”;盡量保持原文的語(yǔ)言形式(即直譯),(蘇偉《試析中西方文化的差異》),又如,It’s smaller, It’s lighter.”可譯成“機器更新,小巧輕便”。(夏普復印機廣告),只有在直譯的意義不明確,不能再現原文的內容與風(fēng)格的時(shí)候,才可以改變原文的語(yǔ)言形式而采取意譯的方法。如,When you are in Rome, do as Romans do.應譯為“入鄉隨俗”。但無(wú)論哪種方法,譯者在翻譯的過(guò)程中都要時(shí)刻考慮到中西方文化上的差異。并使這些差異在翻譯過(guò)程中消失,使異國文化在譯入語(yǔ)中再現。例如:Sprite飲料,這個(gè)單詞在英文中為“精靈”,“妖精”之意。在莎翁的一些戲劇中,“精靈”是十分可愛(ài)的。西方國家過(guò)萬(wàn)圣節,萬(wàn)圣節前夜,孩子們就化裝成各種“精靈”、“妖精”,挨家挨戶(hù)“乞討”糖果,但在中國人心中卻是邪惡的。若直譯必然不妥,所以轉義為“雪碧”!把鼻逍聸鏊,“碧”玲瓏剔透,該譯名給人玉潔冰清的感受,作為飲料名,可被中國消費者所接受。

  2.2軟文化對翻譯的影響

  文化是指人類(lèi)社會(huì )歷史和發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng )造的精神財富和物質(zhì)財富的總和。特指精神財富。文化包括物質(zhì)文化與精神文化,物質(zhì)文化我們稱(chēng)之為硬文化。精神文化即軟文化則是文化的深層結構。人們常說(shuō)的中西方文化的差異主要是指軟文化的差異(蘇偉《試析中西方文化的差異》2006)。它主要表現在以下幾方面:

  第一、西方人強調個(gè)體,中國人強調整體。比如:在姓氏排列中,中國人是把家族的姓氏排在前面,自己的名字排在后面,強調氏族整體。西方則是把自己的名字排在前面,家族的姓氏排在后面,強調的是自己。再比如:在時(shí)間和地點(diǎn)的排列順序上,中國人習慣用年、月、日從大到小的排列順序;地址的排列順序是國、省、(市)縣、鄉、再到村。強調的是整體。西方人與中國人的排列順序恰好相反,西方人時(shí)間的排列常常是日、月、年或月、日、年;地址的排列也常常是按照從小到大的順序排列。強調個(gè)體。西方人由于受基督教義的影響,他們的道德指向是通過(guò)個(gè)人奮斗向上帝贖罪。他們強調自我,信奉個(gè)人本位。這種思想反映在生活的各個(gè)方面。比如老幼一家人聚餐,各自買(mǎi)單。再比如,父母進(jìn)孩子的房間首先敲門(mén)問(wèn)道“:May I come in?”,得到孩子的允許后才能進(jìn)去。孩子到了18歲就遠離父母獨自闖天下。他們強調的是自由發(fā)展,自我?jiàn)^斗。而中國人由于長(cháng)期受儒家思想的影響,強調集體主義,中國人常常把自己比作大海里的一滴水,這滴水只有溶入大海,才能發(fā)揮它的作用。中國有句諺語(yǔ)是“一根筷子易折斷,一把筷子難折彎”。強調的是:團結就是力量。翻譯為英語(yǔ)應該是“If we are united as one, we will succeed.”這句話(huà)就不要直譯,因為西方人對筷子沒(méi)有充分的認識!。

  第二、對人與自然的不同看法產(chǎn)生了兩種不同的價(jià)值觀(guān)!疤烊撕弦弧笔侵袊幕囊粋(gè)突出表現,人們常常把大自然人格化。強調“民以食為天”,把中國文化的根深植于大地之中。中國的哲學(xué)儒、道、佛學(xué)都是講人生哲學(xué),儒學(xué)強調“作為”,道學(xué)強調的是“生存”,佛學(xué)強調的是“悟覺(jué)”,這種哲學(xué)思想逐步在人們頭腦中轉變?yōu)橐环N根深蒂固的人生信念,尤其是儒家思想對人的價(jià)值觀(guān)影響更深(任京生《理解中美兩國文化的差異》)。在古代,修身養性的目的就是為了實(shí)現自己從政的抱負——齊家治國平天下。純科學(xué)的研究及所有的自然科學(xué)都成為多數人不屑選擇的行為和興趣。在這種思想長(cháng)期影響下,形成了中國獨有的歷史現象:當官不成,便求當圣人;報國無(wú)門(mén)便求做隱士,吟詩(shī)飲酒自得其樂(lè )。三國曹操曾有"何以解憂(yōu),唯有杜康"的千古名句。如果翻譯為“I can’t forget my sorrow/But how can I relieve my pain?/Nothing but the wine.”英文的意境和意思出來(lái)了,中文的意境和意思沒(méi)出來(lái)。所以外國人似乎明白,但他們并不理解這句話(huà)的真正含義。他們也不知道杜康是酒的創(chuàng )始人。所以”wine”這個(gè)詞最好用希臘酒神的名字Bacchus代替。這樣文化信息的對等比“杜康”要好得多,因為Bacchus會(huì )使西方人聯(lián)想到好酒。西方人認為人與自然處于對立的狀態(tài),人在與自然的爭斗中征服自然、控制自然,從而把歷史推向前進(jìn)。西方人重理性、重科學(xué),憑借發(fā)達的科學(xué)技術(shù)和雄厚的經(jīng)濟實(shí)力稱(chēng)霸天下。西方文化中人生價(jià)值呈多元化趨勢。從政也是人生價(jià)值的自我實(shí)現。西方人更熱衷于作律師和醫生。

  2.3比喻和習慣表達對翻譯的影響

  &nbsp  文化差異對商務(wù)英語(yǔ)翻譯有何影響  文化差異對商務(wù)英語(yǔ)翻譯有何影響文化差異對商務(wù)英語(yǔ)翻譯有何影響 精品源自中考備戰

  ; 比喻及習慣表達都是具有濃郁民族文化色彩的語(yǔ)言成份,也是翻譯過(guò)程中導致理解障礙的原因之一。(金惠康.《跨文化交際翻譯》)只有深入研究, 對比, 理解兩種語(yǔ)言在比喻和習慣表達上差異, 才能擺脫理解障礙造成的困境,真正達到譯文“入木三分”。 由于文化差異, 不同的民族對同一世界的認識,可以有不同的透視角度, 因而就會(huì )產(chǎn)生喻體不同, 比喻相似的現象, 即比喻的差異。請看下列一組詞的英漢對比(參照英語(yǔ)奧林匹克小學(xué)四年級分冊主編包天仁吉林教育出版社)

  此外, 兩種語(yǔ)言在習慣表達上也有差異, 例句:

  例1.If you ever think he is lazy, think again.

  這如果直譯為:“如果你認為他懶的話(huà), 再想一想吧”。 從表面上看十分忠實(shí)原文, 但由于忽略了在特定環(huán)境下英語(yǔ)習慣表達的特點(diǎn), 實(shí)際上完全沒(méi)有將原文的真正意思譯出來(lái)。其正確譯法是: 如果你認為他懶的話(huà), 那你就錯了。

  例2.When I say Chinese food, I mean Chinese food.

  這句話(huà)照字面直譯為: “當我說(shuō)中國菜時(shí), 我是指中國菜!边@不僅破壞了原句的意思, 也沒(méi)有將句中特定的表達法體現出來(lái)。 如果譯為“我說(shuō)的是正宗的中國菜”那就好多了。

  2.4宗教信仰與典故對翻譯的影響

  東西方文化在宗教信仰與歷史典故中, 存在著(zhù)極大的差異. 西方人多信奉基督教, 認為上帝創(chuàng )造一切, 宗教多有“圣經(jīng)” , “洗禮” , “修女” , “教堂” , “上帝” 等詞匯。而中國人信奉佛教, 道教, 多有“玉帝” , “觀(guān)音” , “菩薩” , “佛主” , “慈悲為懷”等宗教詞匯。在中國文化中, 歷史典故豐富多彩, 如“盤(pán)古開(kāi)天” , “牛郎織女” , “項莊舞劍”, “臥薪嘗膽”等等。在西方文化中, 許多歷史典故來(lái)源于古希臘和羅馬神話(huà)及圣經(jīng)故事。請看例句:

  例3.You are just a doubting Thomas. You won’t believe what I tell you.這句話(huà)中的doubting Thomas源于圣經(jīng)故事, Thomas是耶穌的12門(mén)徒之一, 此人生性多疑。后來(lái),英語(yǔ)中使用doubting Thomsa表示多疑之人. 理解了其中的文化內涵,我們便可以將其譯為: 你這個(gè)人真多疑, 我說(shuō)什么你都不信。

  例4.BEing a teacher is being present at the creation, when the clay beings begin to breathe. 基督教認為, 上帝創(chuàng )造了人, 而人來(lái)自塵土. 因此, 英語(yǔ)中creation指 “上帝” 。而clay指 “上帝創(chuàng )造的人” 。理解了creation和 clay這 兩個(gè)詞的宗教涵義后, 就可將原文譯為: 老師是創(chuàng )造的見(jiàn)證人, 目睹生命呼吸成長(cháng)。

  東西方文化中不同的宗教信仰和歷史典故浸透在各自的語(yǔ)言表達之中, 只有深刻了解東西方文化個(gè)性的差異, 理解語(yǔ)言中的文化內涵, 才能避免錯譯、誤譯, 使翻譯真正起到文化交流的作用。

  3.結語(yǔ)

  有位名人曾說(shuō)過(guò):“就真正成功的翻譯而言, 譯者的雙文化功底甚至比雙語(yǔ)言功底更重要, 因為詞語(yǔ)只有在其起作用的文化語(yǔ)境中才富有意義!睂τ诜g工作來(lái)講了解兩個(gè)國家的文化底蘊更為重要,隨著(zhù)“全球化”的發(fā)展,各國的交流更加的頻繁,此時(shí)翻譯這種交流工具是不可或缺的,為了加強兩國的溝通和交流做好翻譯工作必不可少

【第一次洗碗小學(xué)四年級作文】相關(guān)文章:

小學(xué)作文:第一次洗碗05-15

第一次洗碗小學(xué)作文02-20

第一次洗碗小學(xué)作文04-01

[精品]第一次洗碗小學(xué)作文02-25

第一次洗碗小學(xué)作文(熱)02-25

第一次洗碗小學(xué)作文13篇04-16

第一次洗碗作文(經(jīng)典)02-08

第一次洗碗作文08-21

【精選】第一次洗碗作文12-11

第一次洗碗小學(xué)作文(通用15篇)04-13

  • 相關(guān)推薦
一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看