古都西安的作文
1 商務(wù)英語(yǔ)的定義及主要內容

1.1 商務(wù)英語(yǔ)的定義
商務(wù)英語(yǔ)是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)中的一個(gè)分支,是在英語(yǔ)商務(wù)場(chǎng)合中的有效應用。它主要為了服務(wù)商務(wù)活動(dòng),并集專(zhuān)業(yè)性、實(shí)用性和目的性于一身,其包含了各種各樣商務(wù)活動(dòng)的內容,滿(mǎn)足商業(yè)活動(dòng)中對標準英文的需求。
1.2 商務(wù)英語(yǔ)的主要內容
在英國,一位商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)哪筍曾指出:“商務(wù)英語(yǔ)范疇理論也就是商務(wù)英語(yǔ)應該包括交際功能、專(zhuān)業(yè)知識、語(yǔ)言知識、文化背景和管理技能等主要內容”
2 商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則
2.1 準確嚴謹原則
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,要把源語(yǔ)言用準確、忠實(shí)的信息用目標語(yǔ)言所表達出來(lái),并且能夠讓讀者在閱讀的時(shí)候,獲得與原文內容相等的信息,也就是信息等值。翻譯者在翻譯的過(guò)程中要用詞準確、概念清晰,特別是單位和數碼要精確,與其他的語(yǔ)言表達形式相比,商務(wù)英語(yǔ)更加注重內容的準確和忠實(shí),這樣才能夠使整個(gè)翻譯達到使用的目的。
2.2 專(zhuān)業(yè)原則
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,翻譯者應該針對相關(guān)的知識和某一專(zhuān)門(mén)的行業(yè),并運用一定的翻譯技巧和策略,來(lái)使譯文與源文內容具備相同等值的效果。作為一名商務(wù)英語(yǔ)譯者,只有提升自身的專(zhuān)業(yè)水平,還要了解譯文所涉及的相關(guān)知識,這樣才不會(huì )出現誤譯的情況發(fā)生,避免給雙方帶來(lái)嚴重的損失和糾紛。在翻譯的過(guò)程中要注意正確使用商務(wù)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)及出現在不同領(lǐng)域中的專(zhuān)業(yè)新詞語(yǔ)。
3 商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧
3.1 用詞準確,譯文完整
在合同商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,由于合同是簽訂雙方和當事人必須遵循的規定,其具備法律的約束力,因此,譯者在翻譯合同時(shí),應做到用詞嚴謹、措辭確切。只有譯文完整準確的合同才是準確合理的,當譯者在翻譯英文合同文本的時(shí)候,可以適當的添加一些原文沒(méi)有的或者隱含的譯文,這樣可以使整個(gè)合同的內容看起更加的完整和清晰,從根本上保證了合同的準確性和嚴密性,便于讀者能夠準確的理解合同內容。
3.2 詞量增減
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中.詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過(guò)程中要根據原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達習慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒(méi)有出現但實(shí)際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達用不著(zhù)詞。
3.2.1 增詞
根據具體上下文.可增加動(dòng)詞、形容詞 名詞或別詞類(lèi).但在什么時(shí)候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長(cháng)期的翻譯過(guò)程中實(shí)踐和積累。
如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根據漢語(yǔ)行文習慣,增加動(dòng)詞)
3.2.2 減詞
減詞譯法可以使譯文言簡(jiǎn)意賅.改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣.甚至產(chǎn)生歧義的現象。
如:On condition that you sign this receipt 1 will pay the money.
3.3 做好譯入語(yǔ)中無(wú)“對應詞”的原語(yǔ)翻譯
由于英語(yǔ)中的有些詞語(yǔ),在漢語(yǔ)中常常只能找到部分對應的詞語(yǔ),有些甚至沒(méi)有對應的詞語(yǔ),從而造成了詞語(yǔ)的空缺。例如大家所熟悉的美國運動(dòng)系列商品Nike,其本意是希臘神話(huà)中勝利女神的芳名,因此這個(gè)名字在美國人的心理看來(lái)能夠聯(lián)想到吉祥和勝利。但是如果單純的按音譯,就翻譯為了“娜基”,這就會(huì )使中國消費者無(wú)法理解,不明白其含義。所以,翻譯的前輩在翻譯的時(shí)候,通過(guò)模仿其音節,并想到運動(dòng)服裝經(jīng)久耐用的特點(diǎn),總結而譯為“耐克”,這樣的翻譯既包含了運動(dòng)服裝經(jīng)久耐穿的特點(diǎn),而且還給人一種克服困難,毅力堅強的寓意。雖然如此,但是Nike在西方人心里的形象和中國人心里的形象還是存在一定差異的,部分文化有被丟失。此外,例如中國人用來(lái)比喻夫妻的“鴛鴦”,用英語(yǔ)翻譯成為了“mandarin duck”,這樣的翻譯就無(wú)法體現其所包含的寓意了,還有漢語(yǔ)詞語(yǔ)中的“精神文明、三資企業(yè)”這些在翻譯中都存在意義空缺的現象。因此,在對這些在無(wú)“對應詞”的譯入語(yǔ)來(lái)說(shuō),并且具備很重的文化,在翻譯的時(shí)候,必須對其文化進(jìn)行適當的調整。
3.4 使原文和譯文的信息對等
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,風(fēng)格信息的傳遞在翻譯中不可忽視的,盡管人類(lèi)生存的條件、環(huán)境等方面不同會(huì )產(chǎn)生一些文化上的不可譯,但是,人類(lèi)生存的需要和人的思維方式有其共性。不同的民族文化之間有許多這樣那樣的差異,國際商務(wù)英語(yǔ)翻譯者需要了解這些差異,以便通過(guò)恰當的方法達到文化上的對等。翻譯中若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會(huì )使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。例如:在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),有人把它翻譯為“Four Asian Dragons”,就有些不妥。如果翻譯為“Four Asian Tigers”,這就不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種較強悍的動(dòng)物,至少不會(huì )讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物?偠灾,國際商務(wù)英語(yǔ)涉及不同文體的語(yǔ)言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視。
3.5 詞義引伸
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,譯者常常會(huì )遇到某些詞無(wú)法在詞典中找到和上下文有著(zhù)相互連接的詞義,如果譯者按照詞典的意思照搬進(jìn)去,那必然會(huì )導致翻譯出來(lái)的疑問(wèn)出現語(yǔ)意不清,含糊的情況,有些甚至會(huì )導致閱讀者出現誤解。因此,在這個(gè)時(shí)候,譯者必須靠自己平時(shí)所積累的專(zhuān)業(yè)知識,來(lái)根據上下文和邏輯的關(guān)系,根據詞本身的含義來(lái)進(jìn)一步的引申。
例如:The arrivals do not conform to the sample.如果將arrival這個(gè)詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。
3.6 轉換譯
轉換主要是指商務(wù)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)言的表達方式和詞性的變化,由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)在表達習慣上,句子和詞結構的搭配上都存在較大的差別。因此,許多譯者在翻譯的時(shí)候都無(wú)法做到詞性和表達的方法一致,所以譯者為了能夠在譯文的時(shí)候適應語(yǔ)言的語(yǔ)法規則和表達習慣,應該在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候運用表達方法和詞類(lèi)的轉換技巧。
3.6.1 詞性的轉換
如:Please let us know if our terms are acceptable.請告知是否接受我方條款。(形容詞acceptable轉類(lèi)為動(dòng)詞)
3.6.2 句型的轉換
如:We have to make it sure that the remittanceof commission made as such is not against local regulations.我們得確保這樣匯付傭金不違反當地規定。
3.7 謹慎選用詞語(yǔ)
由于詞語(yǔ)的意義和其所使用的語(yǔ)境有著(zhù)密切的聯(lián)系,而且和文化氛圍也有著(zhù)一定的關(guān)聯(lián)。由此可見(jiàn),不同的語(yǔ)境所具備的詞匯意義也不同,所以譯者在翻譯的時(shí)候,應該注意選詞的準確性,在表達的時(shí)候要準確。此外,在商務(wù)英語(yǔ)交流場(chǎng)合中,也要謹慎選用易混淆的詞語(yǔ),因為常常會(huì )出現由于翻譯時(shí)選詞不當而導致詞不達意或者意思模棱兩可的情況,有時(shí)甚至表達的是完全不同的含義。因此,了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區別是極為重要的,也是提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。
4 結束語(yǔ)
綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)具備其所獨特的語(yǔ)言特點(diǎn)。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,必須根據其語(yǔ)言的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,并且商務(wù)文本在翻譯的時(shí)候,沒(méi)有固定的模式,這就要求譯者在平時(shí)多積累經(jīng)驗,并通過(guò)大量的實(shí)踐不斷探索,做好多方面的考慮,從整體上來(lái)把握。從而有效的避免因為語(yǔ)言翻譯失誤而造成重大經(jīng)濟損失,把翻譯工作做好。
【古都西安的作文】相關(guān)文章:
“古都”西安作文02-23
古都西安作文04-22
古都西安之旅作文03-20
古都西安作文20篇02-12
古都西安作文合集【13篇】01-04
古都西安作文6篇(優(yōu))04-23
游古都西安作文(通用30篇)08-21
古都美景之西安漢城湖遺址-作文03-01
古都西安四日游作文(通用21篇)05-22