一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

感悟四季作文

時(shí)間:2025-10-27 16:11:58 四季 我要投稿

感悟四季作文

  2010年6月8日,伊斯坦布爾

感悟四季作文

  Remarks by State Councilor Dai Bingguo at the Third Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia

  Istanbul, 8 June 2010

  尊敬的居爾總統,

  尊敬的納扎爾巴耶夫總統,

  尊敬的各位總統、總理、外長(cháng),

  各位同事,朋友們:

  Your Excellency President Abdullah Gul,

  Your Excellency President Nursultan Nazarbayev,

  Your Excellencies, Presidents, Prime Ministers, Foreign Ministers,

  Dear Colleagues,

  Friends,

  作為中國國家主席胡錦濤的特別代表,我很高興來(lái)到美麗的伊斯坦布爾,出席亞洲相互協(xié)作與信任措施會(huì )議第三次峰會(huì )。我謹對土耳其繼任亞信論壇主席國表示熱烈祝賀,對土方為峰會(huì )成功召開(kāi)所做的精心準備和周到安排表示衷心感謝。我特別要轉達胡錦濤主席對與會(huì )各國領(lǐng)導人的親切問(wèn)候和美好祝愿。

  It is a great pleasure to join you at the Third Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia (CICA) in the beautiful city of Istanbul as the Special Representative of President Hu Jintao. Let me extend to Turkey warm congratulations on assuming the CICA chairmanship and sincere thanks for its careful preparations and thoughtful arrangements for the successful convocation of the Summit. I would like to especially convey, the cordial greetings and good wishes form President HU Jintao to all the leaders present here today.

  18年前,長(cháng)達近半個(gè)世紀的冷戰剛剛結束,納扎爾巴耶夫總統就倡議建立亞信論壇,反映了亞洲各國人民渴望和平、維護安全、尋求合作的共同心 愿。

  Eighteen years ago, shortly after the nearly half-a–century long Cold War came to the end, President Nazarbayev proposed the idea of CICA in line with the common desire of people in Asia for peace, security and cooperation.

  18年來(lái),伴隨著(zhù)亞洲地區發(fā)展進(jìn)步的堅實(shí)腳步,亞信論壇在成員國共同努力下不斷成長(cháng),為增進(jìn)亞洲國家相互了解與信任,維護地區安全與穩定,促進(jìn)區域交流與合作提供了有益平臺,發(fā)揮了獨特作用。僅2006年第二次峰會(huì )以來(lái),論壇框架內就舉行能源、農業(yè)、警務(wù)、旅游等領(lǐng)域數十次高官會(huì )、專(zhuān)家會(huì )或研討會(huì );執行或制訂中的合作構想和行動(dòng)計劃有十余份,涉及禁毒、旅游、生態(tài)、人文、信息技術(shù)、中小企業(yè)發(fā)展、應對新威脅新挑戰等領(lǐng)域;同中西亞經(jīng)濟合作組織、歐亞經(jīng)濟共同體等簽署了合作備忘錄,迎來(lái)新成員國越南、伊拉克和新觀(guān)察員孟加拉國的加入。亞信論壇不斷發(fā)展壯大并日臻成熟,論壇的宗旨和原則得到亞洲各國日益廣泛的認同。

  Over the 18 years, along with the solid steps of regional development and progress in Asia, CICA, with its member states working hand in hand, has continued to grow and played a unique role as a useful platform for enhancing mutual understanding and confidence among Asian countries, safeguarding regional security and stability, and promoting regional exchanges and cooperation. Since the Second Summit in 2006, dozens of meetings of senior officials and experts as well as seminars have been held on energy, agriculture, police service and tourism under the framework of CICA. Over a dozen initiatives and action plans of cooperation are either implemented or in the making, covering such areas as drug control, tourism, ecology, cultural and people-to-people exchange, information technology, development of small and medium-sized enterprises, and meeting new threats and challenges. CICA has signed memoranda of cooperation with Economic Cooperation Organization, Eurasian Economic Community and other organizations, and admitted Vietnam and Iraq as new members and Bangladesh as a new observer. CICA is growing stronger and more mature. Its purposes and principles are widely recognized by Asian countries.

  作為亞信論壇創(chuàng )始成員國,中方為論壇取得的輝煌成就感到由衷高興,對論壇發(fā)起者納扎爾巴耶夫總統的政治智慧和遠見(jiàn)卓識深表欽佩,對哈薩克斯坦擔任主席國期間所做的大量工作給予高度評價(jià)。土耳其是一個(gè)有著(zhù)豐富文化和燦爛文明的國家,一個(gè)快速發(fā)展、在亞洲乃至世界上影響和作用不斷上升的國家。中方相信,今后一個(gè)時(shí)期,在居爾總統的親自關(guān)心推動(dòng)下,在土方同事的不懈努力下,亞信論壇將取得新的長(cháng)足發(fā)展。

  As a founding member, China is truly delighted to see CICA making remarkable achievements. We deeply admire the political wisdom, far-sightedness and vision of President Nazarbayev, the founding father of CICA, and highly appreciate the tremendous work Kazakhstan has done during its CICA chairmanship. Turkey boasts a rich culture and brilliant civilization, and enjoys fast development and growing role and influence in Asia and beyond. China believes that in the months and years to come, with the personal commitment of President Gul and the relentless efforts of our Turkish colleagues, CICA will make new and big progress.

  各位同事、朋友們,

  Dear Colleagues,

  Friends,

  亞洲是我們共同生活的這個(gè)世界的重要組成部分。放眼全球,當今世界正處在與18年前不同的大發(fā)展、大調整、大變革中。世界仍然很不安寧,但是和平與發(fā)展的力量從來(lái)沒(méi)有象今天這樣強大,多極化趨勢從來(lái)沒(méi)有象今天這樣清晰,各國的命運從來(lái)沒(méi)有象今天這樣緊密相關(guān),國際合作與國際關(guān)系民主化的呼聲從來(lái)沒(méi)有象今天這樣強勁。我們今天生活的這個(gè)世界是一個(gè)多元化、多樣化和多極化趨勢不斷發(fā)展的世界,一個(gè)資源全球配置、資金商品與人員全球流動(dòng)的世界,一個(gè)政治、經(jīng)濟、文化、社會(huì )快速發(fā)展進(jìn)步的世界。這個(gè)世界已不可能接受任何形式的霸權和單一價(jià)值體系,世界事務(wù)由一兩個(gè)或幾個(gè)國家決定的時(shí)代已經(jīng)過(guò)去。

  Asia is an important part of our world that is undergoing major development, adjustment and transformation different from that of 18 years ago. The world today is still far form being tranquil. Yet the force of peace and development has never before been so powerful, the trend towards multi-polarity never so clear, destines of countries never so closely connected, the call for international cooperation and greater democracy in international relations never so strong. Where we live today is a world witnessing growing trends toward pluralism, diversity and multi-polarity, a world adapting to globalized allocation of resources and movement of capital, goods and people, and a world experiencing fast political, economic, cultural and social development and progress. Such a world can no longer tolerate hegemony of any forms or a single value system. The days are gone when one or two, or a handful of countries dominated world affairs.

  18年后的今天,我們這個(gè)曾經(jīng)以璀璨文明推動(dòng)了世界進(jìn)步的亞洲,雖然也面臨著(zhù)多方面復雜的問(wèn)題和挑戰,但它以眾多的人口、多樣的文化、快速的增長(cháng)、區域的合作,成為全球最具發(fā)展活力和潛力的地區,為世界和平、發(fā)展、進(jìn)步作出越來(lái)越大的貢獻。作為亞洲人,我們有理由為此感到自豪。

  Eighteen years on, Asia that once contributed to world progress with its resplendent civilization, despite multiple complex problems and challenges, shows greater dynamism and potential than the rest of the world and is making increasingly significant contribution to world peace, development and progress with abundant human resources, diverse culture, fast growth and regional cooperation. As Asians, we have every reason to feel proud.

  展望未來(lái),經(jīng)濟全球化、世界多極化、地區一體化將會(huì )更加深入發(fā)展,各國相互依存、利益交融、更加密不可分。人類(lèi)遇到的共同性問(wèn)題和全球性挑戰日益增多,國際體系變革和全球治理機制建設加速推進(jìn),國際競爭與國際合作將在更高層次和更廣領(lǐng)域展開(kāi)。世界“地球村”中的亞洲地區,既面臨前所未有的發(fā)展機遇,區域合作的各種選擇;也面臨不少熱點(diǎn)問(wèn)題和安全威脅,各國維護和平穩定、促進(jìn)經(jīng)濟發(fā)展、提高民眾福祉依然任重道遠。

  Looking ahead, economic globalization, multi-polarity and regional integration will gain further momentum. Countries will be more interdependent and inseparable with their interests closely interwoven. There will be more and more common issues and global challenges. The transformation of the international system and institution-building for global governance are accelerating. International competition and cooperation will take place at higher levels and in broader areas. Asia, as part of the global village, faces unprecedented development opportunities and multiple options of regional cooperation. At the same time, it is also plagued by quite a number of hot-spot issues and security threats. Maintaining peace and stability, promoting economic development and improving people's will-being remain a long-standing and arduous task.

  充分利用亞信論壇等地區多邊交流合作機制,是營(yíng)造良好地區環(huán)境的重要途徑,符合各國利益和共同需要。亞信論壇成員國應該著(zhù)眼于后金融危機時(shí) 期,增進(jìn)信任與協(xié)作,鍥而不舍地追求以下目標:

  To create a good regional environment, it is important to make full use of CICA and other regional mechanisms of multilateral exchanges and cooperation. This serves the interests and meets the common needs of all countries. CICA members should focus on the post-financial-crisis era, increase trust and coordination and unswervingly pursue the following:

  第一,共同建設安全穩定的亞洲。秉持互信、互利、平等、協(xié)作的新安全觀(guān),既重視本國的安全、又顧及別國合理安全關(guān)切,尊重彼此核心利益。堅持尊重各國維護國家統一、領(lǐng)土完整與民族團結的權利,尊重各國獨立自主選擇發(fā)展道路、制定內外政策的權利,尊重各國平等參與國際事務(wù)、平等發(fā)展的權利。堅持以和平方式處理爭端和分歧。堅決打擊和協(xié)同應對恐怖主義、主義、極端主義、毒品走私和跨國有組織犯罪等各種威脅和挑戰,促進(jìn)地區長(cháng)治久安。

  First, work together for a secure and stable Asia. We should stay committed to the new security concept of mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, which requires us to not only value our respective national security, but also accommodate the legitimate security concerns of other countries and respect each other's core interests. We should respect the rights of all countries to safeguard national unity, territorial integrity and ethnic solidarity, respect the rights of all countries to independently choose development paths and formulate domestic and foreign policies and respect the equal rights of all countries to participate in international affairs and seek development. We should commit ourselves to peaceful approaches to disputes and differences and firm and joint response to all kinds of threats and challenges, including terrorism, separatism, extremism, drug trafficking and organized transnational crimes, so as to maintain long-term security and stability in the region.

  第二,共同建設發(fā)展繁榮的亞洲。發(fā)展是直接關(guān)系亞洲各國人民福祉和安危的根本性問(wèn)題。亞洲多數國家是發(fā)展中國家,貧困人口占世界的三分之二。各國應堅持奉行互利共贏(yíng)的合作方針,加強宏觀(guān)經(jīng)濟政策協(xié)調,積極挖掘各自的獨特優(yōu)勢和潛力,逐步推進(jìn)區域合作和自由貿易安排,不斷擴大深化經(jīng)貿、科技、投資、能源、資源、交通、通信等各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,注重共同利益,發(fā)展共同利益、維護共同利益,把共同利益的蛋糕做大做好,使我們亞洲始終保持蓬勃向上的發(fā)展勢頭,共同提高亞洲的發(fā)展和民生水平。

  Second, work together for a developed and prosperous Asia. Development is a fundamental issue that is essential to the welfare and security of the people in all Asian countries. Right now, most countries in Asia are developing countries and two thirds of the world's poor are found in Asia. It is therefore important that all Asian countries should adhere to the policy of mutually beneficial and win-win cooperation, strengthen coordination of macro economic policies and actively explore their unique advantages and potential. It is important to gradually advance regional cooperation and free trade arrangements, and continuously expand and deepen practical cooperation in various fields, such as economy, trade, science and technology, investment, energy, resources, transportation and communications. It is important to value, pursue and uphold as well as increase and substantiate our common interests so as to keep up Asia's momentum of vigorous growth and make joint efforts to raise development level and living standards for all Asian countries.

  第三,共同建設和諧進(jìn)步的亞洲。亞洲多樣的文明文化,是人類(lèi)共同的寶貴財富,更是亞洲各國發(fā)展進(jìn)步不竭的動(dòng)力。中國古代先哲就曾提出“海納百川”的思想。我們應以開(kāi)放、包容、友善的態(tài)度真誠相待,實(shí)現國家之間、民族之間、宗教信仰之間、各種文明之間和諧相處、互鑒共進(jìn),建設豐富多彩的和諧亞洲。

  Third, work together for harmony and progress in Asia. The rich variety of civilizations and cultures in Asia is a precious asset of all mankind, and more importantly, an inexhaustible driving force for the development and progress of all Asian countries. As ancient Chinese philosophers said of the importance of inclusiveness, "the sea is so inclusive that it holds the water from hundreds of rivers". We should treat each other with sincerity, good-will and an open and inclusive mind, and we should allow different countries, nations, faiths and civilizations to live in harmony and move forward together through mutual learning. We should build a colorful and harmonious Asia.

  各位同事、朋友們,

  Dear Colleagues,

  Friends,

  中國是亞洲大家庭中的一員。中國人民同亞洲各國人民有過(guò)共同的歷史命運,又一同走過(guò)了艱難曲折的發(fā)展道路。我們深知,中國的繁榮發(fā)展、安全穩定離不開(kāi)亞洲的振興與和平安寧;亞洲的繁榮發(fā)展、安全穩定也離不開(kāi)中國的發(fā)展與安定。實(shí)際上我們已處于禍福相依、安危與共的利益與命運共同體中。我愿在這里鄭重告訴各位,中國是一個(gè)對中國人民、對亞洲、對世界都負責任的國家。中國熱愛(ài)和平、珍惜穩定、尋求合作、致力發(fā)展,將繼續堅定不移地鞏固和加強同亞洲各國的睦鄰友好關(guān)系,擴大和加深互利共贏(yíng)合作,向有關(guān)國家提供力所能及的真誠幫助,積極參與和支持區域、次區域合作機制的發(fā)展,為亞洲更加繁榮、穩定、安全做出自己應有的貢獻。我還要告訴各位,中國仍然是一個(gè)發(fā)展中國家,要實(shí)現中華民族的偉大復興,還有很長(cháng)很長(cháng)的路要走,還有許多許多難題需要解決,即使將來(lái)有一天真正發(fā)展起來(lái),富裕起來(lái)了,我們仍將走和平發(fā)展道路,把自己的力量用來(lái)為亞洲和世界的和平、安定、發(fā)展服務(wù)。中國決不當超級大國,永遠不謀求在亞洲和世界上稱(chēng)王稱(chēng)霸。我們沒(méi)有這種傳統,沒(méi)有這種欲望,更沒(méi)有這種政策。我也要告訴各位,作為論壇的創(chuàng )始成員國,中國將一如既往地積極參與亞信論壇各領(lǐng)域信任措施的落實(shí)工作,為論壇長(cháng)期發(fā)展提供有力支持,包括繼續向論壇捐款,使論壇越辦越好。

  China is a member of the great family of Asia. The Chinese people and people in other Asian countries shared the same historical experiences and have together travelled a difficult and tortuous path towards development. We are deeply aware that China's prosperity, development, security and stability would not be possible without the revitalization, peace and tranquility of Asia, and Asia's prosperity, development, security and stability would not be possible without the development and stability of China. Already, as a matter of fact, we stand together in weal or woe, peril or safety, as we have shared interests and a shared future. I would like to solemnly affirm that China is country that is responsible towards the Chinese people, towards Asia and towards the world. China loves peace, values stability, pursues cooperation and commits to development. China will continue to unremittingly consolidate and strengthen good-neighborly and friendly relations with all countries in Asia, expand and deepen mutually beneficial and win-win cooperation and offer help where help is needed in good faith within the realm of its ability. China will actively participate in and support the development of regional and sub-regional cooperation mechanisms and makes its due contributions to a more prosperous, stable and secure Asia. I also want to say that China is still a developing country in the process of seeking revitalization. This is a long journey, and lot of difficult challenges lie ahead. Even if one day we complete the journey and become developed, we will remain committed to the path of peaceful development of Asia and the whole world. China will never seek to be superpower and will never seek hegemony in Asia or the world. This is not our tradition, not our desire, and still less, our policy. In addition, I want to say that as a founding member of CICA, China will as always take an active part in the implementation of CICA's confidence-building measures in various fields, provide strong support for CICA's long-term development, including continued financial contributions to it, and help CICA to improve.

  各位同事、朋友們,

  Dear Colleagues,

  Friends,

  我們已經(jīng)進(jìn)入了21世紀的第二個(gè)十年。有人說(shuō),過(guò)去的幾個(gè)世紀里,往往頭二十年的大事決定和影響著(zhù)整個(gè)世界的歷史走向。中國愿與亞洲各國一起堅定合作意志,完善合作機制,強化合作實(shí)踐,共同努力,把下一個(gè)十年亞洲的事情辦好,使亞洲的21世紀成為合作、安全、繁榮的世紀。

  We have entered the second decade of the 21st century. It is believed by some that experience of the past few centuries shows that major events in the first two decades usually determine or influence the direction of world history for a century. China is ready to work together with all Asian countries to reaffirm our commitment to cooperation, improve our cooperation mechanisms and enhance our cooperation practices. Let us make joint efforts to manage Asian affairs well for the next decade and make the 21st century a century of cooperation, security and prosperity for Asia.

  謝謝大家。

  Thank you.

【感悟四季作文】相關(guān)文章:

感悟四季作文04-12

(精華)感悟四季作文01-02

四季感悟作文(精選33篇)09-30

感悟四季作文(精選18篇)03-14

感悟四季作文大全【15篇】11-14

田野的四季作文-四季作文01-25

生命的四季作文-四季作文01-25

夜的四季作文 - 體裁四季作文01-28

四季人生作文 - 體裁四季作文01-25

人生的四季作文 - 體裁四季作文01-25

  • 相關(guān)推薦
一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看