一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

給王老師的第十五封信作文

時(shí)間:2025-08-15 17:27:55 老師 我要投稿

給王老師的第十五封信作文

  商務(wù)英語(yǔ)是現代英語(yǔ)的一個(gè)分支,自身有著(zhù)獨特的特點(diǎn),在對外貿易日益發(fā)展的今天,研究其特點(diǎn)對搞好外貿工作起著(zhù)十分重要的作用。接下來(lái)由小編為大家整理了商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn),歡迎大家閱讀!

給王老師的第十五封信作文

  一、商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)

  英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)是“涵義范圍比較寬,比較豐富多彩,詞義對上下文的依賴(lài)性比較大,獨立性比較小”。也就是說(shuō)當英語(yǔ)中詞語(yǔ)孤立的時(shí)候,我們無(wú)法說(shuō)出它的具體意義,因為它具有該詞語(yǔ)在使用中可能具有的一切詞義,只有依賴(lài)其所在的上下文或者該詞語(yǔ)同其它詞語(yǔ)的搭配或者組合關(guān)系我們才能辨別其具體意義,在普通英語(yǔ)中詞匯如此,在商務(wù)英語(yǔ)中詞匯更是如此,甚至商務(wù)英語(yǔ)詞匯除此之外,還具有如下其它特征:

  1、商務(wù)英語(yǔ)詞匯的豐富性

  商務(wù)英語(yǔ)詞匯的豐富性來(lái)源于商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的豐富性。商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇指在商務(wù)活動(dòng)中使用的各種正式與非正式文件,具有實(shí)用性、多樣性和行業(yè)性的特點(diǎn)。按照其語(yǔ)言表現形式,可歸納為公文體、廣告體和論說(shuō)體三類(lèi)。其中商務(wù)信函、合同、法律文書(shū)、通知等主要表現為公文體形式。商務(wù)公文體詞匯的特點(diǎn)是以書(shū)面詞為主,用詞正式、嚴謹、規范、簡(jiǎn)短達意。

  商業(yè)廣告主要表現為廣告體形式,英語(yǔ)廣告用詞多趨于通俗化、口語(yǔ)化、簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、并富有鼓動(dòng)性,其中可能包含大量的口語(yǔ)詞、新造詞、杜撰詞、外來(lái)詞。商務(wù)英語(yǔ)論說(shuō)多出現在為推廣產(chǎn)品所做的報告或演講中。這類(lèi)文體用詞正式、嚴謹,因此以書(shū)面語(yǔ)詞匯為主。

  2、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯數量可觀(guān)

  專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是指適用于不同的學(xué)科領(lǐng)域或專(zhuān)業(yè)的詞,是用來(lái)正確表達科學(xué)概念的詞,具有豐富的內涵和外延,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)要求單義性,排斥多義性和歧義性,且表達專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的詞匯都是固定的,不得隨意更改。商務(wù)英語(yǔ)擁有數量可觀(guān)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯,要真正讀懂商務(wù)英語(yǔ)文章,譯者必須懂得商務(wù)英語(yǔ)所涉及學(xué)科領(lǐng)域的相關(guān)知識,避免專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯普通化,否則輕則鬧翻譯笑話(huà),重則將造成嚴重的經(jīng)濟損失。

  3、大量使用古語(yǔ)詞

  古語(yǔ)詞一般已不通用,但古語(yǔ)詞可增加嚴肅、正式的意味,因此使用古語(yǔ)詞可體現商務(wù)信函、商務(wù)合同、法律文書(shū)的嚴肅性和正式性。

  二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯

  1、商務(wù)英語(yǔ)翻譯標準

  由于商務(wù)英語(yǔ)使用越來(lái)越頻繁,因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯逐漸引起各家學(xué)者的關(guān)注。各家學(xué)者對商務(wù)英語(yǔ)的翻譯論述如下:

  葉玉龍等指出:“對商務(wù)英語(yǔ)來(lái)說(shuō),翻譯標準除‘忠實(shí)通順’外,還應加上‘地道’”。劉季春認為涉外文書(shū)的翻譯原則為:格式固定,語(yǔ)體莊重,措辭婉約,行文嚴謹。涉外合同的翻譯兼顧“條理性,規范性,嚴謹性”。張新紅、李明認為,“商務(wù)英語(yǔ)翻譯譯者除了要精通兩種語(yǔ)言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識,了解商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達法。常玉田談到翻譯的原則、標準時(shí)說(shuō):“翻譯的最基本任務(wù)不是轉換語(yǔ)言,而是傳達‘意思’、‘信息’和‘內容’,所以,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不同于文學(xué)翻譯和其它文體的翻譯,它必須強調語(yǔ)義對等或等效,做到“地道”,讓讀者有專(zhuān)業(yè)化的感受,而不是一般的語(yǔ)言描述”。

  專(zhuān)家們的論述見(jiàn)仁見(jiàn)智,但正如王永泰(2002)先生所說(shuō)用‘信達雅’來(lái)衡量,則應有區別地有所側重!币虼,我們認為:商務(wù)英語(yǔ)翻譯的最高標準是“功能對等”,即經(jīng)過(guò)翻譯,譯文與原文之間在信息內容、信息承載方式、交際目的和交際效果等方面最大限度地保持不變。再以嚴復的“信達雅”三字標準為基礎,參照劉法公先生提出的“忠實(shí)、準確、統一”的商務(wù)翻譯標準,提出我們切實(shí)可行的商務(wù)英語(yǔ)翻譯標準應是“忠實(shí)(faithfulness)、地道(idiomatic)、統一(consistency)”!爸覍(shí)”是“功能對等”的必要條件,“地道”和“統一”是“功能對等”的充分條件!八^‘忠實(shí)’,即譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致,或者說(shuō)要保持信息等值。所謂‘地道’,即是指譯文的語(yǔ)言和行文方式都要符合商務(wù)文獻的語(yǔ)言規范和行文規范,也就是說(shuō)譯者所給出的譯文讀起來(lái)應該像是內行的人用譯語(yǔ)寫(xiě)就的文章,其中的術(shù)語(yǔ)、表達等都應該符合商務(wù)文獻的要求。所謂‘統一’,即是指在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中所采用的譯名、概念、術(shù)語(yǔ)等在任何時(shí)候都應該保持統一,不允許將同一概念或術(shù)語(yǔ)隨意變換譯名”。

  2、商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯的術(shù)語(yǔ)對等

  正如前文所述,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的最高標準是功能對等。功能對等是譯者從宏觀(guān),從商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇去把握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的。而對于譯者來(lái)說(shuō),在努力達到這一目標的同時(shí),首先必須考慮的是詞語(yǔ)的選擇,尤其是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯的選擇。詞語(yǔ)的選擇與譯作之間存在著(zhù)非常緊密的聯(lián)系?梢赃@樣說(shuō),一篇譯作成功與否在很大程度上取決與詞語(yǔ)的選擇是否恰當、得體。選擇了恰當、得體的詞語(yǔ)就可以為譯文的準確、通順、流暢鋪平道路。

  眾所周知,英語(yǔ)詞匯的一個(gè)顯著(zhù)特征是一詞多義性,即同一個(gè)詞在不同的語(yǔ)境中有不同的含義,商務(wù)英語(yǔ)詞匯也一樣。許多平時(shí)熟悉的詞或詞組,放在商務(wù)英語(yǔ)某一具體學(xué)科里卻有了另外特殊的含義。于是,這些詞就變?yōu)榱四尘唧w學(xué)科中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)(terminology)。

  例如:Once the jewelry were safely locked up in the bank he had no more anxieties about their security(珠寶一經(jīng)安全地鎖在銀行里,他就不再擔心它們的安全了)。在這句話(huà)里“security”指“安全”,而在下二句里它屬于術(shù)語(yǔ),應分別譯為“抵押”和“證券”。

  例如:He gave his house as a security(他以房子做抵押)

  Treasury securities are revalued daily(國庫券每天都重新估價(jià))

  從以上幾例我們得知一旦某一詞在商務(wù)英語(yǔ)的某一行業(yè)中被冠以“專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)”的稱(chēng)號,那么它在其行業(yè)內一定有個(gè)國際通用的約定俗成的術(shù)語(yǔ)含義。

  例如:Should you find interest in any of the items in our catalogue,please do not hesitate to send enquiries。 譯文:如對目錄中的任何項目感興趣,請徑直寄來(lái)詢(xún)盤(pán)!癳nquiry”作為普通詞匯,意為“詢(xún)問(wèn)、打聽(tīng)、調查、查問(wèn)”。但在商務(wù)信函中,指“詢(xún)盤(pán)”。其“詢(xún)盤(pán)”就是“enquiry”在商務(wù)信函中的術(shù)語(yǔ)對等譯語(yǔ)。它在任何時(shí)候、任何國家、其譯語(yǔ)都是固定不變的,具有國際通用性。

  因此我們說(shuō)作為一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),它具有單一釋義的特點(diǎn),即—個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)對應一個(gè)國際通用的漢語(yǔ)譯語(yǔ),如果譯成其它譯語(yǔ)就違背了商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯中一個(gè)十分重要的原則,即術(shù)語(yǔ)對等(terminology equivalence)翻譯原則。商務(wù)術(shù)語(yǔ)對等翻譯原則是追求商務(wù)英語(yǔ)地道、統一翻譯標準的關(guān)鍵。作為一名商務(wù)英語(yǔ)翻譯者首先要有扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功。其次還要掌握商務(wù)各領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識,熟悉各領(lǐng)域常出現的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。遇到不懂的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),切不可望文生義。最保險的辦法還是去查閱相關(guān)商務(wù)領(lǐng)域的詞典,或請教有關(guān)商務(wù)專(zhuān)業(yè)人士。

  三、結語(yǔ)

  商務(wù)英語(yǔ)是以詞匯豐富,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)數量龐大,古語(yǔ)詞使用頻繁等特點(diǎn)而區別與普通英語(yǔ)。因此,其“忠實(shí)”、“地道”、“統一” 的翻譯標準也有別與普通英語(yǔ)的翻譯標準。為了使譯文符合“忠實(shí)”、“地道”、“統一”的翻譯標準。詞語(yǔ)的翻譯,尤其是商務(wù)各領(lǐng)域專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯是關(guān)鍵的一環(huán)。因此譯者在翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)必須慎重,切勿違背商務(wù)術(shù)語(yǔ)對等翻譯原則。只有遵循其原則,譯者在追求商務(wù)英語(yǔ)翻譯最高標準一功能對等的道路上才能越走越遠。

【給王老師的第十五封信作文】相關(guān)文章:

給王老師的一封信03-11

憤怒的王老師作文02-22

捉弄王老師作文09-16

給天使的第十一封信01-14

新來(lái)的王老師作文優(yōu)秀10-20

我和王老師作文06-29

給王老師的一封信(精選25篇)02-13

給王老師的一封信_450字06-03

敬佩的王老師作文(精選20篇)02-05

王老師作文(通用26篇)07-06

  • 相關(guān)推薦
一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看