環(huán)保童話(huà)作文3篇
以下這篇中英文對照的演講稿是由應屆畢業(yè)生演講稿網(wǎng)站為大家提供的習近平主席2015年3月28日在博鰲亞洲論壇開(kāi)幕式上所作的的一篇演講,祝大家閱讀愉快!

邁向命運共同體開(kāi)創(chuàng )亞洲新未來(lái)
Towards aCommunity of Common Destiny and a New Future for Asia
尊敬的各位元首,各位政府首腦,
各位部長(cháng),各位國際和地區組織負責人,
尊敬的博鰲亞洲論壇理事會(huì )各位成員,
女士們,先生們,朋友們:
Your Excellencies Heads of State andGovernment,
Ministers,
Heads of International and RegionalOrganizations,
Members of the Board of Directors of theBoao Forum for Asia,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
今天的博鰲,海闊帆舞,天高風(fēng)暖。在這個(gè)美好的季節里,各方嘉賓相聚一堂,共商亞洲和亞洲同世界各地區發(fā)展大計,具有十分重要的意義。
Boao today greets us with vast ocean,high sky and warm breeze. In this beautiful season of spring, it is of greatsignificance that so many distinguished guests gather here to discuss thedevelopment strategies for Asia and the world.
首先,我謹代表中國政府和中國人民,并以我個(gè)人的名義,對各位嘉賓出席博鰲亞洲論壇2015年年會(huì ),表示誠摯的歡迎!對年會(huì )的召開(kāi),表示熱烈的祝賀!
At the outset, let me extend, on behalfof the Chinese government and people and in my own name, heartfelt welcome toall the distinguished guests attending the Boao Forum for Asia AnnualConference 2015, and my warm congratulations on the opening of the conference.
本屆博鰲亞洲論壇年會(huì )以“亞洲新未來(lái):邁向命運共同體”為主題,可謂恰逢其時(shí),既有重要的現實(shí)意義,也有長(cháng)遠的歷史意義。希望大家暢所欲言,為亞洲和世界和平與發(fā)展貢獻真知灼見(jiàn)。
The theme of this year’s conference is“Asia’s New Future: Towards a Community of Common Destiny”. The timing couldnot be better in that the theme has not only great immediate relevance but alsolong-term historical significance. And I am looking to all of you to expressyourselves fully and contribute your insightful views to the cause of peace anddevelopment of Asia and beyond.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
歷史,總是在一些重要時(shí)間節點(diǎn)上更能勾起人們的回憶和反思。今年是世界反法西斯戰爭暨中國人民抗日戰爭勝利70周年,聯(lián)合國成立70周年,萬(wàn)隆會(huì )議召開(kāi)60周年,東盟共同體建成之年。這是值得人們紀念的重要年份,也是激發(fā)人們銘記歷史、鑒往知來(lái)的重要時(shí)刻。
There are certain historic occasionsthat are likely to remind people of what happened in the past and set peoplereflecting on them. This year marks the 70th anniversary of the end of theWorld Anti-Fascist War, the victory of the Chinese People’s War of ResistanceAgainst Japanese Aggression and the founding of the United Nations. This yearis also the 60th anniversary of the Bandung Conference and will witness thecompletion of the ASEAN Community. As such, it is an important year to becommemorated as well as a historic juncture to reflect on the past and look tothe future.
70年來(lái),世界發(fā)生了前所未有的深刻變化,歷史性地改變了人類(lèi)的命運。全球殖民體系土崩瓦解,冷戰對峙不復存在,各國相互聯(lián)系、相互依存日益加深,和平、發(fā)展、合作、共贏(yíng)的時(shí)代潮流滾滾向前,國際力量對比朝著(zhù)有利于維護世界和平的方向發(fā)展,保持國際形勢總體穩定、促進(jìn)各國共同發(fā)展具備更多有利條件。
Over the past 70 years, the world hasexperienced profound changes as never before, making a difference to thedestiny of mankind. With the days of global colonialism and the Cold War longgone, countries are now increasingly interconnected and interdependent. Peace,development and win-win cooperation have become the prevailing trend of ourtimes. The international forces are shifting in a way that is more favorable tomaintaining world peace. Countries are now in a better position to upholdgeneral stability in the world and seek common development.
70年來(lái),亞洲形勢也發(fā)生了前所未有的變化。地區各國實(shí)現了民族獨立、掌握了自己的命運,壯大了維護地區和世界和平的力量。亞洲國家率先倡導和平共處五項原則,并同非洲國家一道,在萬(wàn)隆會(huì )議上提出處理國家間關(guān)系的十項原則。冷戰結束后,亞洲國家在推進(jìn)區域合作實(shí)踐中逐步形成了相互尊重、協(xié)商一致、照顧各方舒適度的亞洲方式。這些都為正確處理國家關(guān)系、推動(dòng)建立新型國際關(guān)系作出了歷史性貢獻。
Over the past 70 years, Asia has alsogone through unprecedented changes. After gaining national independence, Asiancountries took their destiny in their own hands and strengthened the force forregional and world peace. Asian countries were the first to advocate the FivePrinciples of Peaceful Co-existence and, together with African countries, putforward the Ten Principles on handling state-to-state relations at the BandungConference. Since the end of the Cold War, Asian countries have gradually comeup with an Asian way of cooperation in the course of advancing regionalcooperation, which features mutual respect, consensus-building andaccommodation of each other’s comfort levels. All this has contributed to aproper approach to state-to-state relations and to progress in building a newtype of international relations.
70年來(lái),越來(lái)越多的亞洲國家找到適合本國國情的發(fā)展道路,從貧窮落后走向發(fā)展振興,步入經(jīng)濟發(fā)展快車(chē)道。區域和跨區域合作方興未艾,互聯(lián)互通建設加速推進(jìn),呈現千帆競發(fā)、百舸爭流的強勁勢頭。亞洲已經(jīng)擁有世界三分之一的經(jīng)濟總量,是當今世界最具發(fā)展活力和潛力的地區之一,在世界戰略全局中的地位進(jìn)一步上升。
Over the past 70 years, more and moreAsian countries have found development paths that suit their own nationalconditions and embarked on a fast-track of economic growth. Having emerged frompoverty and backwardness, they are on course to achieve development andprosperity. Regional and inter-regional cooperation is flourishing.Connectivity is pursued at a faster pace. As a result, there is a strongmomentum in Asia with countries striving to outperform each other. Accountingfor one third of the world economy, Asia is one of the most dynamic regionswith the most potential and its global strategic importance has been rising.
70年來(lái),亞洲國家逐步超越意識形態(tài)和社會(huì )制度差異,從相互封閉到開(kāi)放包容,從猜忌隔閡到日益增多的互信認同,越來(lái)越成為你中有我、我中有你的命運共同體。在爭取民族獨立的偉大斗爭中,在應對亞洲金融危機和國際金融危機的艱難時(shí)刻,在抗擊印度洋海嘯和中國汶川特大地震等災害的緊要關(guān)頭,亞洲各國人民守望相助,克服和戰勝了一個(gè)又一個(gè)困難和挑戰,展現出同舟共濟、共克時(shí)艱的強大力量,正可謂患難見(jiàn)真情。同時(shí),亞洲地區仍然存在一些歷史遺留問(wèn)題和現實(shí)矛盾分歧,面臨各類(lèi)傳統和非傳統安全威脅,地區國家發(fā)展經(jīng)濟、改善民生、消除貧困的任務(wù)依然艱巨。
Over the past 70 years, Asian countrieshave gradually transcended their differences in ideology and social system. Nolonger cut off from each other, they are now open and inclusive, with suspicionand estrangement giving way to growing trust and appreciation. The interests ofAsian countries have become intertwined, and a community of common destiny hasincreasingly taken shape. Be it the arduous struggle for national independence,or the difficult periods of the Asian financial crisis and the internationalfinancial crisis, or the hard time in the wake of devastating disastersincluding the Indian Ocean tsunami and earthquake in Wenchuan, China, thepeople of Asian countries have always come to those in need with a helping handand worked together to overcome one challenge after another, demonstrating thepower of unity in face of difficulties and the spirit of sharing weal and woe.This said, Asia still faces numerous challenges. Some are the old issues leftover from history and others are new ones associated with current disputes.Asia is also confronted with various traditional and non-traditional securitythreats. Hence it remains an uphill battle for Asian countries to grow theeconomy, improve people’s livelihood and eliminate poverty.
回顧70年的歷程,今天亞洲取得的發(fā)展成就,是亞洲各國人民一代接一代持續奮斗的結果,是許多政治家和志士仁人艱辛努力的結果。明天,新加坡將為李光耀先生舉行國葬。李光耀先生是受到國際社會(huì )尊重的戰略家和政治家,為亞洲和平與發(fā)展以及亞洲同世界的交流合作作出了突出貢獻。借此機會(huì ),我向包括李光耀先生在內的所有為亞洲和平發(fā)展作出貢獻的先賢們,致以崇高的敬意。
A review of the path traversed over thepast 70 years shows that what has been accomplished in Asia today isattributable to the persistent efforts of several generations of people inAsian countries and to the hard work of many statesmen and people of greatvision. Tomorrow, Singapore will hold a state funeral for Mr. Lee Kuan Yew. Mr.Lee was a strategist and statesman respected across the world for hisoutstanding contribution to the peace and development of Asia and the exchangesand cooperation between Asia and the world. I want to take this opportunity topay high tribute to Mr. Lee Kuan Yew and all those who made contribution toAsia’s peace and development.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
亞洲是世界的亞洲。亞洲要邁向命運共同體、開(kāi)創(chuàng )亞洲新未來(lái),必須在世界前進(jìn)的步伐中前進(jìn)、在世界發(fā)展的潮流中發(fā)展。
Asia belongs to the world. For Asia tomove towards a community of common destiny and embrace a new future, it has tofollow the world trend and seek progress and development in tandem with that ofthe world.
當前,國際形勢繼續發(fā)生深刻復雜變化,世界多極化、經(jīng)濟全球化深入發(fā)展,文化多樣化、社會(huì )信息化持續推進(jìn),國際格局和國際秩序加速調整演變。世界各國正抓緊調整各自發(fā)展戰略,推動(dòng)變革創(chuàng )新,轉變經(jīng)濟發(fā)展方式,調整經(jīng)濟結構,開(kāi)拓新的發(fā)展空間。同時(shí),世界經(jīng)濟仍處于深度調整期,低增長(cháng)、低通脹、低需求同高失業(yè)、高債務(wù)、高泡沫等風(fēng)險交織,主要經(jīng)濟體走勢和政策取向繼續分化,經(jīng)濟環(huán)境的不確定性依然突出;地緣政治因素更加突出,局部動(dòng)蕩此起彼伏;恐怖主義、網(wǎng)絡(luò )安全、能源安全、糧食安全、氣候變化、重大傳染性疾病等非傳統安全和全球性挑戰不斷增多,南北發(fā)展差距依然很大。推進(jìn)人類(lèi)和平與發(fā)展的崇高事業(yè)依然任重而道遠。
The international situation continues toexperience profound and complex changes, with significant development inmultipolarization and economic globalization. Cultural diversity and ITapplication are making constant progress while readjustment is accelerating ininternational landscape and order. Countries around the world are losing notime in adjusting their development strategies, pursuing transformation andinnovation, changing their economic development models, improving economicstructures and opening up new horizons for further development. At the same time,however, the world economy is still in a period of profound adjustment, withrisks of low growth, low inflation and low demand interwoven with risks of highunemployment, high debt and high level of bubbles. The performance and policiesof major economies continue to diverge, and uncertainties in the economicclimate remain prominent. Geopolitical factors are more at play and localturmoils keep cropping up. Non-traditional security threats and globalchallenges including terrorism, cyber security, energy security, food security,climate change and major infectious diseases are on the rise, and theNorth-South gap is still wide. The noble cause of peace and development remainsa long and arduous journey for mankind.
人類(lèi)只有一個(gè)地球,各國共處一個(gè)世界。世界好,亞洲才能好;亞洲好,世界才能好。面對風(fēng)云變幻的國際和地區形勢,我們要把握好世界大勢,跟上時(shí)代潮流,共同營(yíng)造對亞洲、對世界都更為有利的地區秩序,通過(guò)邁向亞洲命運共同體,推動(dòng)建設人類(lèi)命運共同體。借此機會(huì ),我愿就此談一談看法,同各位嘉賓交流。
We have only one planet, and countriesshare one world. To do well, Asia and the world could not do without eachother. Facing the fast changing international and regional landscapes, we mustsee the whole picture, follow the trend of our times and jointly build aregional order that is more favorable to Asia and the world. We should, throughefforts towards such a community for Asia, promote a community of commoninterest for all mankind. I wish to take this opportunity to share with you mythoughts on this vision.
——邁向命運共同體,必須堅持各國相互尊重、平等相待。各國體量有大小、國力有強弱、發(fā)展有先后,但都是國際社會(huì )平等的一員,都有平等參與地區和國際事務(wù)的權利。涉及大家的事情要由各國共同商量來(lái)辦。作為大國,意味著(zhù)對地區和世界和平與發(fā)展的更大責任,而不是對地區和國際事務(wù)的更大壟斷。
– To build a community of commondestiny, we need to make sure that all countries respect one another and treateach other as equals. Countries may differ in size, strength or level ofdevelopment, but they are all equal members of the international community withequal rights to participate in regional and international affairs. On mattersthat involve us all, we should discuss and look for a solution together. Beinga big country means shouldering greater responsibilities for regional and worldpeace and development, as opposed to seeking greater monopoly over regional andworld affairs.
相互尊重、平等相待,首先要尊重各國自主選擇的社會(huì )制度和發(fā)展道路,尊重彼此核心利益和重大關(guān)切,客觀(guān)理性看待別國發(fā)展壯大和政策理念,努力求同存異、聚同化異。要共同維護亞洲來(lái)之不易的和平穩定局面和良好發(fā)展勢頭,反對干涉別國內政,反對為一己之私搞亂地區形勢。
To respect one another and treat eachother as equals, countries need to, first and foremost, respect othercountries’ social systems and development paths of their own choice, respecteach other’s core interests and major concerns and have objective and rationalperception of other countries’ growing strength, policies and visions. Effortsshould be made to seek common ground while shelving differences, and betterstill to increase common interests and dissolve differences. The hard-won peaceand stability in Asia and the sound momentum for development should be upheldby all. All of us must oppose interference in other countries’ internal affairsand reject attempts to destablize the region out of selfish motives.
——邁向命運共同體,必須堅持合作共贏(yíng)、共同發(fā)展。東南亞朋友講“水漲荷花高”,非洲朋友講“獨行快,眾行遠”,歐洲朋友講“一棵樹(shù)擋不住寒風(fēng)”,中國人講“大河有水小河滿(mǎn),小河有水大河滿(mǎn)”。這些說(shuō)的都是一個(gè)道理,只有合作共贏(yíng)才能辦大事、辦好事、辦長(cháng)久之事。要摒棄零和游戲、你輸我贏(yíng)的舊思維,樹(shù)立雙贏(yíng)、共贏(yíng)的新理念,在追求自身利益時(shí)兼顧他方利益,在尋求自身發(fā)展時(shí)促進(jìn)共同發(fā)展。合作共贏(yíng)的理念不僅適用于經(jīng)濟領(lǐng)域,也適用于政治、安全、文化等廣泛領(lǐng)域;不僅適用于地區國家之間,也適用于同域外國家開(kāi)展合作。要加強宏觀(guān)經(jīng)濟政策協(xié)調,防范不同經(jīng)濟體經(jīng)濟政策變動(dòng)可能帶來(lái)的負面外溢效應,積極推動(dòng)全球經(jīng)濟治理變革,維護開(kāi)放型世界經(jīng)濟體制,共同應對世界經(jīng)濟中的風(fēng)險和挑戰。
– To build a community of commondestiny, we need to seek win-win cooperation and common development. Ourfriends in Southeast Asia say that the lotus flowers grow taller as the waterrises. Our friends in Africa say that if you want to go fast, walk alone; and ifyou want to go far, walk together. Our friends in Europe say that a single treecannot block the chilly wind. And Chinese people say that when big rivers havewater, the small ones are filled; and when small rivers have water, the bigones are filled. All these sayings speak to one same truth, that is, onlythrough win-win cooperation can we make big and sustainable achievements thatare beneficial to all. The old mindset of zero-sum game should give way to anew approach of win-win and all-win cooperation. The interests of others mustbe accommodated while pursuing one’s own interests, and common development mustbe promoted while seeking one’s own development. The vision of win-wincooperation not only applies to the economic field, but also to the political,security, cultural and many other fields. It not only applies to countrieswithin the region, but also to cooperation with countries from outside theregion. We should enhance coordination of macroeconomic policies to preventnegative spill-over effects that may arise from economic policy changes inindividual economies. We should actively promote reform of global economicgovernance, uphold an open world economy, and jointly respond to risks andchallenges in the world economy.
中國和東盟國家將攜手建設更為緊密的中國—東盟命運共同體,東盟和中國、日本、韓國致力于2020年建成東亞經(jīng)濟共同體。我們要積極構建亞洲自由貿易網(wǎng)絡(luò ),爭取在2015年完成中國—東盟自由貿易區升級談判和區域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定談判。在推進(jìn)亞洲經(jīng)濟一體化的同時(shí),我們要堅持開(kāi)放的區域主義,協(xié)調推進(jìn)包括亞太經(jīng)合組織在內的跨區域合作。
China and ASEAN countries will joinhands in building an even closer China-ASEAN community of common destiny. Thebuilding of an East Asia economic community for ASEAN, China, Japan and ROKwill be completed in 2020. We should actively build a free trade cooperationnetwork in Asia and strive to conclude negotiations on an upgraded China-ASEANFTA and on Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) in 2015. Inadvancing economic integration in Asia, we need to stay committed to openregionalism and move forward trans-regional cooperation, including APEC, in acoordinated manner.
我們要積極推動(dòng)構建地區金融合作體系,探討搭建亞洲金融機構交流合作平臺,推動(dòng)亞洲基礎設施投資銀行同亞洲開(kāi)發(fā)銀行、世界銀行等多邊金融機構互補共進(jìn)、協(xié)調發(fā)展。要加強在貨幣穩定、投融資、信用評級等領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,推進(jìn)清邁倡議多邊化機制建設,建設地區金融安全網(wǎng)。要推進(jìn)建設亞洲能源資源合作機制,保障能源資源安全。
We will vigorously promote a system ofregional financial cooperation, explore a platform for exchanges andcooperation among Asian financial institutions, and advance complementary andcoordinated development between the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB)and such multilateral financial institutions as the Asian Development Bank andthe World Bank. We will strengthen practical cooperation in currency stability,investment and financing, and credit rating, make progress in institutionbuilding for the Chiang Mai Initiative Multilateralization and build a regionalfinancial security network. We will work towards an energy and resourcescooperation mechanism in Asia to ensure energy and resources security.
中方倡議加快制定東亞和亞洲互聯(lián)互通規劃,促進(jìn)基礎設施、政策規劃、人員往來(lái)全面融合。要加強海上互聯(lián)互通建設,推進(jìn)亞洲海洋合作機制建設,促進(jìn)海洋經(jīng)濟、環(huán)保、災害管理、漁業(yè)等各領(lǐng)域合作,使海洋成為連接亞洲國家的和平、友好、合作之海。
China proposes that plans be formulatedregarding connectivity building in East Asia and Asia at large to advance fullintegration in infrastructure, policies and institutions and personnel flow. Wemay increase maritime connectivity, speed up institution building for marinecooperation in Asia, and step up cooperation in marine economy, environmentalprotection, disaster management and fishery. This way, we could turn the seasof Asia into seas of peace, friendship and cooperation for Asian countries.
——邁向命運共同體,必須堅持實(shí)現共同、綜合、合作、可持續的安全。當今世界,安全的內涵和外延更加豐富,時(shí)空領(lǐng)域更加寬廣,各種因素更加錯綜復雜。各國人民命運與共、唇齒相依。當今世界,沒(méi)有一個(gè)國家能實(shí)現脫離世界安全的自身安全,也沒(méi)有建立在其他國家不安全基礎上的安全。我們要摒棄冷戰思維,創(chuàng )新安全理念,努力走出一條共建、共享、共贏(yíng)的亞洲安全之路。
– To build a community of commondestiny, we need to pursue common, comprehensive, cooperative and sustainablesecurity. In today’s world, security means much more than before and itsimplications go well beyond a single region or time frame. All sorts of factorscould have a bearing on a country’s security. As people of all countries sharecommon destiny and become increasingly interdependent, no country could haveits own security ensured without the security of other countries or of thewider world. The Cold War mentality should truly be discarded and new securityconcepts be nurtured as we explore a path for Asia that ensures security forall, by all and of all.
各國都有平等參與地區安全事務(wù)的權利,也都有維護地區安全的責任,每一個(gè)國家的合理安全關(guān)切都應該得到尊重和保障。要通盤(pán)考慮亞洲安全問(wèn)題的歷史經(jīng)緯和現實(shí)狀況,多管齊下、綜合施策,協(xié)調推進(jìn)地區安全治理,統籌維護傳統和非傳統領(lǐng)域安全。要通過(guò)對話(huà)合作促進(jìn)各國和本地區安全,以合作謀和平、以合作促安全,堅持以和平方式解決爭端,反對動(dòng)輒使用武力或以武力相威脅。要堅持發(fā)展和安全并重,以可持續發(fā)展促進(jìn)可持續安全。亞洲國家要加強同其他地區國家和有關(guān)組織合作,歡迎各方為亞洲發(fā)展和安全發(fā)揮積極和建設性作用。
We believe that countries are allentitled to take an equal part in regional security affairs and all are obligedto work to ensure security for the region. The legitimate security concerns ofeach country need to be respected and addressed. At the same time, in handlingsecurity issues in Asia, it is important to bear in mind both the history andreality of Asia, take a multi-pronged and holistic approach, improve coordinatedregional security governance, and safeguard security in both the traditionaland non-traditional realms. It is important to conduct dialogue and cooperationto enhance security at national and regional levels, and to increasecooperation as the way to safeguard peace and security. It is important toresolve disputes through peaceful means, and oppose the willful use or threatof force. Security should be given equal emphasis as development, andsustainable development surely provides a way to sustainable security.Countries in Asia need to step up cooperation with countries and organizationsoutside the region and all parties are welcome to play a positive andconstructive role in upholding development and security in Asia.
——邁向命運共同體,必須堅持不同文明兼容并蓄、交流互鑒。在漫長(cháng)歷史長(cháng)河中,如亞洲的黃河和長(cháng)江流域、印度河和恒河流域、幼發(fā)拉底河和底格里斯河流域以及東南亞等地區孕育了眾多古老文明,彼此交相輝映、相得益彰,為人類(lèi)文明進(jìn)步作出了重要貢獻。今天的亞洲,多樣性的特點(diǎn)仍十分突出,不同文明、不同民族、不同宗教匯聚交融,共同組成多彩多姿的亞洲大家庭。
– To build a community of commondestiny, we need to ensure inclusiveness and mutual learning among civilizations.History, over the past millennia, has witnessed ancient civilizations appearand thrive along the Yellow and Yangtze Rivers, the Indus, the Ganges, theEuphrates, and the Tigris River as well as in Southeast Asia, each adding itsown splendour to the progress of human civilization. Today, Asia has proudlymaintained its distinct diversity and still nurtures all the civilizations,ethnic groups and religions in this big Asian family.
中國古代思想家孟子說(shuō)過(guò):“夫物之不齊,物之情也。”不同文明沒(méi)有優(yōu)劣之分,只有特色之別。要促進(jìn)不同文明不同發(fā)展模式交流對話(huà),在競爭比較中取長(cháng)補短,在交流互鑒中共同發(fā)展,讓文明交流互鑒成為增進(jìn)各國人民友誼的橋梁、推動(dòng)人類(lèi)社會(huì )進(jìn)步的動(dòng)力、維護世界和平的紐帶。
Mencius, the great philosopher inancient China, said, “Things are born to be different.” Civilizations are onlyunique, and no one is superior to the other. There need to be more exchange anddialogue among civilizations and development models, so that each could draw onthe strength of the other and all could thrive and prosper by way of mutuallearning and common development. Let us promote inter-civilization exchanges tobuild bridges of friendship for our people, drive human development andsafeguard peace of the world.
中方倡議召開(kāi)亞洲文明對話(huà)大會(huì ),加強青少年、民間團體、地方、媒體等各界交流,打造智庫交流合作網(wǎng)絡(luò ),讓亞洲人民享受更富內涵的精神生活,讓地區發(fā)展合作更加活力四射。
China proposes that a conference ofdialogue among Asian civilizations be held to provide a platform upon which toenhance interactions among the youth, people’s groups, local communities andthe media and to form a network of think-tank cooperation, so as to add toAsian people’s rich cultural life and contribute to more vibrant regionalcooperation and development.
【環(huán)保童話(huà)作文】相關(guān)文章:
環(huán)保童話(huà)的作文[經(jīng)典]05-11
環(huán)保童話(huà)的作文12-12
環(huán)保童話(huà)作文01-17
有關(guān)環(huán)保童話(huà)作文02-24
實(shí)用的環(huán)保童話(huà)作文04-05