一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

不要說(shuō)謊作文700字

時(shí)間:2025-08-14 22:36:42 700字 我要投稿

不要說(shuō)謊作文700字

  摘要:隨著(zhù)國際間商務(wù)往來(lái)的日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)的作用日益凸顯,對商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其翻譯的研究和實(shí)踐也越來(lái)越受到重視。作者從學(xué)術(shù)界對商務(wù)英語(yǔ)的界定出發(fā),對商務(wù)英語(yǔ)獨特的語(yǔ)言特征進(jìn)行了分析,從而總結出商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧。

不要說(shuō)謊作文700字

  關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);語(yǔ)言特征;翻譯技巧

  一、商務(wù)英語(yǔ)的界定

  商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)的一種社會(huì )功能變體,是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(English for Special Purposes)中的一個(gè)分支,是英語(yǔ)在商務(wù)場(chǎng)合中的應用,或者說(shuō),是一種包含了各種商務(wù)活動(dòng)內容、適合商業(yè)需要的標準英文(張新紅、李明,2004:11,12)。在經(jīng)濟全球化的今天,國際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。商務(wù)英語(yǔ)是人們在從事國際商務(wù)活動(dòng)過(guò)程中經(jīng)常使用的以及國際商務(wù)學(xué)科所涉及的英語(yǔ)。這些活動(dòng)領(lǐng)域包括:國際貿易、國際金融、國際會(huì )計、國際營(yíng)銷(xiāo)、國際物流、國際投資、國際支付、涉外保險、國際旅游、商業(yè)服務(wù)等等。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)就是普通英語(yǔ)和國際商務(wù)的統一,它實(shí)際上就是商務(wù)環(huán)境中應用的英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)不是獨立的語(yǔ)言,它以普通英語(yǔ)為基礎,與國際商務(wù)活動(dòng)密切相關(guān),是用于跨文化商務(wù)交際活動(dòng)的工具。

  二、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征

  商務(wù)英語(yǔ)源于普通英語(yǔ)(general English),并以普通英語(yǔ)為基礎。因此商務(wù)英語(yǔ)完全具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征。但同時(shí),作為一種功能性語(yǔ)言,商務(wù)英語(yǔ)又是商務(wù)知識和英語(yǔ)的綜合,具有其獨特性。商務(wù)英語(yǔ)的中心點(diǎn)是“語(yǔ)言”,商務(wù)是其特征。其語(yǔ)言特征的獨特性主要表現在以下幾個(gè)方面:1.專(zhuān)業(yè)性強,行業(yè)特征明顯商務(wù)英語(yǔ)以普通英語(yǔ)為基礎,加上國際商務(wù)各領(lǐng)域的行業(yè)英語(yǔ)而構成。所以商務(wù)英語(yǔ)中含有大量具有行業(yè)特征的語(yǔ)言材料,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用頻率高,其語(yǔ)言形式、詞匯以及內容等方面與專(zhuān)業(yè)密切相關(guān)。

  例如:I’d like to advise you that although we agree touse confirmed irrevocable L/C,we cannot accept CIFterm.(此例句屬于商務(wù)英語(yǔ)范疇,其中的confirmedirrevocable L/C和CIF是典型的專(zhuān)業(yè)用語(yǔ),意思分別是“保兌的不可撤銷(xiāo)的信用證”和“到岸價(jià)”)。除了大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)以外,商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)境決定或制約著(zhù)部分詞匯具有其特殊的商務(wù)語(yǔ)義,這些都會(huì )給讀者在獲取信息上造成障礙。上例中的advice就常用在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)境中表示“通知”的意思。又如,secure一詞在“Sole proprietorships’access to capital is ratherlimited and therefore it is more difficult to secure ad-ditional capital”和“Corporations are easy to expandas they may be able to take out large secured loansfrom banks or other financial institutions”兩句話(huà)中的意義是完全不同的。在第一句話(huà)中的意思是“獲取,獲得”,而在第二句話(huà)中的意思則是“提供抵押、借款保證”。與之相關(guān)的,security在普通英語(yǔ)中有“安全、保障”的意思,而其復數形式securities在商務(wù)英語(yǔ)中則表示“有價(jià)證券”。由此我們可以看出,要充分理解商務(wù)英語(yǔ)的意義和內涵,必須有商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)務(wù)等方面的知識。一些詞匯的活用是譯者在翻譯時(shí)需要格外注意的地方,不能局限于詞匯本身,而是應該聯(lián)系具體的商務(wù)語(yǔ)境,避免望文生義。

  2.用詞講究,準確精煉

  由于商務(wù)活動(dòng)的客觀(guān)實(shí)踐性,商務(wù)英語(yǔ)著(zhù)重對事實(shí)的客觀(guān)描述,所以要求語(yǔ)言用詞準確簡(jiǎn)練,避免模棱兩可、繁瑣拖沓。比如在產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)中對技術(shù)指標的描寫(xiě)必須準確,在國際商法語(yǔ)言中更不允許有任何模糊語(yǔ)言出現。例如:This contract is en-tered into by and between Party A and Party B.該句中重復使用了by和between,目的是避免誤解,限定了該合同由貿易甲乙雙方簽訂。商務(wù)英語(yǔ)在陳述事物時(shí)往往具體、明確,決不含糊其詞、籠統抽象。比如,在商務(wù)信函回復中,“Thank you for yourletter dated March 5th,2010,concerning your enquiryfor our pure silk fabrics”是很可取的寫(xiě)法,但如果這樣說(shuō)“We have received your letter”就明顯違反了商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言準確具體的特征。另外,商務(wù)工作講求時(shí)間效益的特點(diǎn)也決定了商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言簡(jiǎn)明精煉的特征。不管是公司內部傳遞信息的通知、備忘錄,還是與客戶(hù)溝通的郵件信函,選詞都力求扼要簡(jiǎn)練,不說(shuō)廢話(huà)。例如,“We wish to let you know that we fullyappreciate the confidence you reposed in us.”明顯不如“We appreciate your confidence in us.”,后者體現了商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言精煉的特點(diǎn)。同時(shí),大量縮略詞的出現也說(shuō)明了這一點(diǎn)。這些縮略語(yǔ)通常具有行業(yè)特征,簡(jiǎn)潔明了、使用簡(jiǎn)單、便于記憶。例如:3PL(第三方物流)、R&D(研究開(kāi)發(fā))、CWO(訂貨付現)、IMF(貨幣基金組織)等等。

  3.句式規范,文體正式

  商務(wù)英語(yǔ)的文體風(fēng)格顯著(zhù),主要表現在語(yǔ)言的正式規范方面。如產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的用詞具有很強的專(zhuān)業(yè)特點(diǎn),書(shū)面語(yǔ)言較多;國際商法語(yǔ)言非常正式,用詞非常講究、邏輯嚴密、滴水不漏。尤其是一些具有規范、約束力等公文性質(zhì)的商務(wù)文書(shū)(如合同),更是充分體現出此特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)不使用俚語(yǔ)或者粗俗用詞。甚至在一些文書(shū)中還會(huì )大量出現具有鮮明文體色彩的古體詞(archaism),充分體現出其莊重嚴肅的文體風(fēng)格。下面的例文來(lái)自合同中的一則條款,充分體現了商務(wù)英語(yǔ)正式規范的特征:“Neither of the parties hereto shall at any timeduring the continuance hereof deal with any of theshares of the Joint Company owned by it whether bysale,pledge,gift or otherwise in any manner inconsis-tent with the carrying out of its obligations thereun-der.”(譯文:本協(xié)議任何一方都不得在本協(xié)議有效期間,采用出售、抵押、贈送或其他與履行其本協(xié)議規定的義務(wù)不相一致的方式,處理其擁有的合營(yíng)公司的任何股份。)4.措辭禮貌,講究客套禮貌客套是商務(wù)英語(yǔ)實(shí)際運用中的重要特點(diǎn),主要反映在與人的溝通交流方面,如商家的交談和來(lái)往函電。在國際商務(wù)交際中,措詞需要婉轉、誠懇、客氣,充分反映出對對方的誠意和尊重。甚至在與對方爭執時(shí)也應該不失禮節,所謂“和氣生財”。商務(wù)英語(yǔ)中的這種措詞婉轉手法貌似平常,效果卻很大,婉轉的語(yǔ)言比強硬的措詞更有力量。例如,當買(mǎi)方再三拖欠貨款時(shí),我們可以說(shuō):“If you don’t pay the restof the outstanding bill to us within this week,we willbe forced to take court action.”這句話(huà)聽(tīng)上去有些強硬,但仍不失禮貌。如果我們說(shuō)“You must pay therest of the outstanding bill to us within this week,otherwise we will take court action.”就遠不如前者了。事實(shí)上,也正是由于商者對禮貌客套的追求,在商務(wù)英語(yǔ)中才出現了大量的常用套話(huà)。如:Wewould very much appreciate it if you could…,En-closed please find…,等等。試舉幾例以示說(shuō)明:“We have much pleasure in confirming the orderwhich you kindly placed with us yesterday.”(譯文:茲確認您昨天向我們提出的訂單。承蒙惠顧,甚感欣慰。)“It is highly appreciated if you will give the materyour due consideration and grant us a concession inprice.”(譯文:如能對此事給予及時(shí)的考慮并在價(jià)格方面給予我方減讓?zhuān)曳綄⒉粍俑屑。)?/p>

  三、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯和普通英語(yǔ)翻譯有著(zhù)緊密的聯(lián)系,也存在著(zhù)很大的區別。從某種程度上講,商務(wù)英語(yǔ)翻譯比起普通英語(yǔ)翻譯要復雜得多。普通英語(yǔ)中的場(chǎng)景和情節主要來(lái)源于人們熟悉的日常生活,原文中大都不涉及到專(zhuān)業(yè)化的知識,所以翻譯起來(lái)相對簡(jiǎn)單。而商務(wù)英語(yǔ)譯者除了要精通兩種語(yǔ)言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識,了解商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的語(yǔ)言特征和表達法。為了達到更好的翻譯效果,在嚴復先生的“信、達、雅”三字翻譯標準基礎上,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯還應掌握以下技巧:1.詞語(yǔ)句法翻譯的準確性根據商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言表達準確嚴密的特點(diǎn),在翻譯中把握詞語(yǔ)的選擇和句子的結構顯得尤其重要。

  選擇了恰當、得體的詞語(yǔ)就可以為譯文的準確、通順、流暢鋪平道路。對于復雜長(cháng)句的準確翻譯也會(huì )為優(yōu)秀的譯文增色不少。對于詞語(yǔ),在翻譯的過(guò)程中,要注意一詞多義的現象,對具體的商務(wù)場(chǎng)景進(jìn)行把握,掌握專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),并注意術(shù)語(yǔ)在具體語(yǔ)境中的運用,選擇合適的意義相對應的詞語(yǔ),使譯文做到簡(jiǎn)潔又達意。有時(shí)候需要在翻譯時(shí)按意義和句法的需要,增加或刪減一些詞來(lái)更忠實(shí)、通順地表達原文的思想內容。這就是常說(shuō)的“增詞法”和“減詞法”。此外,有時(shí)候根據需要,還要注意翻譯中的詞類(lèi)轉換以及某些詞義的引申。對于句子,要注意英漢兩種語(yǔ)言中句法的不同,尤其是重點(diǎn)把握定語(yǔ)從句、被動(dòng)句以及長(cháng)句難句的翻譯?傊,這些都是為商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準確性服務(wù)的。下面幾個(gè)例子望給予一定的啟發(fā):a)一詞多義:free:free goods(免稅進(jìn)口貨物),free loan(無(wú)息貸款),free on board(離岸價(jià)格),free trial(免費試用),free time(免費使用期);

  short:short bill(短期匯票),short delivery(貨物短缺),short landing(短卸),short sale(賣(mài)空交易),short-time working(短時(shí)開(kāi)工)b)增詞法:It’s more expensive than it was last time but notas good.

  價(jià)錢(qián)比上次高,但質(zhì)量卻比上次差。

  c)詞性轉換:

  We are in the market for household linen.

  我公司正欲購家用亞麻制品。

  d)倒裝句:

  Enclosed please find a catalogue.

  茲附上一張產(chǎn)品目錄,請查收。

  2.語(yǔ)篇文體翻譯的得體性

  由于商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)用性和濃厚的行業(yè)特色,其語(yǔ)篇類(lèi)型多樣、文體風(fēng)格各異。根據商務(wù)英語(yǔ)涉及的不同的領(lǐng)域,商務(wù)文體也分為信函、營(yíng)銷(xiāo)、契約、公文、廣告等等類(lèi)型。這些語(yǔ)篇類(lèi)型都具有鮮明的內部結構和特征,承載傳遞著(zhù)不同的風(fēng)格信息。例如:商業(yè)書(shū)信以傳遞信息為主,內容客觀(guān),無(wú)大肆渲染;而廣告文體則語(yǔ)言華麗,具有明顯的渲染功能;合同文本則語(yǔ)言正式,注重嚴肅莊重。因此,在翻譯過(guò)程中應充分認知各種語(yǔ)篇文體風(fēng)格,了解相關(guān)行業(yè)規范慣例,把握其語(yǔ)言特點(diǎn),盡量做到恰當得體。為了實(shí)現商務(wù)英語(yǔ)翻譯的得體性,翻譯者必須重視不同文體風(fēng)格信息的傳遞,實(shí)現原文與譯文風(fēng)格信息的對等。例如:a)合同文體:“IN WITNESSTH WHEREOF theparties hereto have executed this Contract by their au-thorized representatives as of the date first above writ-ten.“(譯文:茲特由雙方授權的代表,于上述首開(kāi)日期和簽署本合同為據。)b)廣告文體:“Where there is a way,there is aToyota.”(譯文:車(chē)到山前必有路,有路必有豐田車(chē)。)3.注意中西文化的差異性不同的民族和國家有著(zhù)不同的歷史背景、文化傳統、風(fēng)俗習慣、價(jià)值認知。商務(wù)英語(yǔ)是一種跨文化的交際語(yǔ)言,只有當談話(huà)者對相關(guān)的文化背景有著(zhù)共同的認識和理解時(shí),商務(wù)交際的目的才能實(shí)現。各個(gè)民族、各個(gè)國家都有各自的文化禁區。因此在商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)要對異國文化有一定的認知和了解,注意中西方文化的差異,注重文化適宜性,以免產(chǎn)生誤解和隔閡。比如,在英漢兩種語(yǔ)言中第二人指稱(chēng)的不同就直接影響著(zhù)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯。英語(yǔ)為“T”文化,而漢語(yǔ)為“V”文化,即英語(yǔ)中第二人稱(chēng)無(wú)論單復數都為“you”,而漢語(yǔ)中第二人稱(chēng)單數為“你”、“您”,復數為“你們”。商務(wù)英語(yǔ)交際和函電往來(lái)中,有大量含有“you”的語(yǔ)句,遵循“您為重”(You-attitude)的原則,翻譯者需要在漢語(yǔ)中找到合適的詞匯,通過(guò)使用禮貌策略,使譯文體現商務(wù)交往禮節性。商務(wù)英語(yǔ)中的“You”不僅僅簡(jiǎn)單地被譯為“你”,多可譯為“您、貴方、你方”等。又如,白象方便面的品牌,如果不考慮文化因素直接翻譯成White Elephant也會(huì )成為笑談。因為在英語(yǔ)中White Elephant的意思是“昂貴卻沒(méi)有用的東西或無(wú)價(jià)值的投資”。因此,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中要充分考慮本國文化與異國文化的差異性,注意在不同文化背景下的語(yǔ)義信息、文化信息差異,盡量做到文化信息的等值或對等。

  四、結束語(yǔ)

  作為英語(yǔ)的一個(gè)功能性變體,商務(wù)英語(yǔ)涉及語(yǔ)言、交際技巧、商務(wù)知識、文化背景等要素,有其獨特的語(yǔ)言特色。掌握商務(wù)專(zhuān)業(yè)背景知識、充分了解商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征是做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯的前提基礎。

  要成功地做好商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作,必須在充分理解原文的情況下做好對詞語(yǔ)、句法以及文化的處理,做到“譯心、譯意”。進(jìn)一步了解商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧有助于我們對商務(wù)英語(yǔ)的本質(zhì)、功能的進(jìn)一步認識,并推動(dòng)商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習與實(shí)際應用。

  參考文獻:

  [1]陳小慰.商務(wù)語(yǔ)篇的翻譯[J].中國翻譯,2004,(3).

  [2]潘紅.商務(wù)英語(yǔ)英漢翻譯教程[M].北京:中國商務(wù)出版社,2004.

  [3]阮金鈴.經(jīng)貿報刊商務(wù)文章翻譯技巧初探[J].海外英語(yǔ),2010,(3).

  [4]余蘭.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2009,(11).

  [5]張新紅,李明.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].北京:高等教育出版社,2004.

【不要說(shuō)謊作文700字】相關(guān)文章:

說(shuō)謊的經(jīng)歷作文09-10

說(shuō)謊的狐貍作文(精選6篇)01-16

爸爸說(shuō)謊作文(精選16篇)06-12

媽媽說(shuō)謊了作文(通用23篇)12-26

說(shuō)謊的經(jīng)歷作文實(shí)用5篇01-14

說(shuō)謊的媽媽作文(通用16篇)12-26

說(shuō)謊作文600字(精選42篇)09-01

精選說(shuō)謊作文300字50篇09-29

愛(ài)說(shuō)謊的小狐貍童話(huà)作文04-13

(優(yōu)秀)說(shuō)謊的經(jīng)歷作文7篇11-15

  • 相關(guān)推薦
一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看