德語(yǔ)再別康橋
《再別康橋》是中國現代詩(shī)人徐志摩的詩(shī)作,是新月派詩(shī)歌的代表作。此詩(shī)以離別康橋時(shí)感情起伏為線(xiàn)索,抒發(fā)了對康橋依依惜別的深情。下面是小編為大家收集的德語(yǔ)再別康橋,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
Zweiter Abschied von Cambridge
Leicht gehe ich
Wie ich leicht gekommen bin;
Und leicht auch winke ich
Den Wolken ueber westlichem Himmel zum Abschied.
Die goldene Weide am Fluss
Ist eine Braut im Abend;
Ihr bunter Schatten im Wellenlicht
Durchflutet mein Herz.
Die Sumpfrosen ueber dem Schlamm
Schwingen muehelos auf dem Wasser!
In den sanften Wellen des Cam
Waere ich gern eine Wasserpflanze!
Der Teich unter dem Schatten der Ulme:
Keine Quelle, ein Regenbogen am Himmel
Zerrieben zwischen den treibenden Algen,
Mit dem Bodensatz von Traeumen nach Massgabe seiner Farben.
Den Traum suchen? Nimm eine lange Bootsstange
Und geh hinein ins Gruen, in immer tieferes Gruen,
Das Boot beladen mit Sternenglanz,
Sing deine Lieder in der Farbe der Himmelslichter.
Doch ich bin stumm,
Stille ist der Klang des Abschieds;
Auch die Zikaden des Sommers sind fuer mich verstummt,
Schweigen ist Cambridge an diesem Abend!
Still gehe ich
Wie ich still gekommen bin;
Ich schuettele die Aermel aus,
Dass sich deine Wolke mit mir fortstiehlt.
《再別康橋》賞析
《再別康橋》是我國現代著(zhù)名詩(shī)人徐志摩的代表作之一?禈,即英國著(zhù)名的劍橋大學(xué)所在地。1920年10月~1922年8月,詩(shī)人曾游學(xué)于此?禈驎r(shí)期是徐志摩一生的轉折點(diǎn)。1928年秋,徐志摩再次到英國訪(fǎng)問(wèn),舊地重游,勃發(fā)了詩(shī)興,將自己的生活體驗化作縷縷情思,融匯在所抒寫(xiě)的康橋美麗的景色里,也馳騁在詩(shī)人的想象之中!对賱e康橋》是一首優(yōu)美的抒情詩(shī),宛如一曲優(yōu)雅動(dòng)聽(tīng)的輕音樂(lè )。詩(shī)中那鮮明的意境、流動(dòng)的畫(huà)面無(wú)不給人以美的享受。
全詩(shī)以離別康橋時(shí)感情起伏為線(xiàn)索,抒發(fā)了對康橋依依惜別的深情。詩(shī)人以輕輕的走來(lái)招手作別云彩起筆,接著(zhù)用虛實(shí)相間的手法,描繪了一幅幅流動(dòng)的畫(huà)面,構成了一處處美妙的意境,細致入微地將詩(shī)人對康橋的愛(ài)戀,對往昔生活的憧憬,對眼前的無(wú)可奈何的離愁,表現得真摯、濃郁、雋永。
詩(shī)人避開(kāi)了一般別離詩(shī)的告別對象。一般別離詩(shī)告別的是人,這首詩(shī)告別的卻不是人,是西邊的云彩,告別對象由人間向天空轉移,跳出了執手相看淚眼或寒暄叮嚀的俗套,給人清新飄逸之感。詩(shī)人為離別創(chuàng )造了一種特殊的氣氛。一般離別,或執手叮嚀,或牽手頓足,其中總帶點(diǎn)傷離別的味道。而這首詩(shī)只著(zhù)色繪景而不摹聲,以輕輕悄悄沉默造成一種寂然無(wú)聲的寂靜環(huán)境,排除了離別中因傷別而產(chǎn)生的沉重感,增加了飄逸的成分。詩(shī)中的意象獨具特色。照一般情況設想,詩(shī)人告別康橋時(shí),當有送行的人,詩(shī)人的眼中也會(huì )看到高樓大廈、車(chē)水馬龍,耳中也會(huì )聽(tīng)到機械的轟鳴。但這一切,詩(shī)人都沒(méi)有攝入鏡頭,寫(xiě)入詩(shī)中借以寄情的物象是云彩金柳柔波青荇青草星輝等自然物,這就避開(kāi)了人間煙火,創(chuàng )造出一種清新優(yōu)美的意境。
這首詩(shī)像一首蕭邦的小夜曲。四行一節,每一節詩(shī)行的排列兩兩錯落有致,每句的字數基本上是六七字(間有八字句),于參差變化中見(jiàn)整齊;每節押韻,逐節換韻,追求音節的波動(dòng)和旋律感。此外,輕輕悄悄等疊字的反復運用,增強了詩(shī)歌輕盈的節奏。詩(shī)的第一節旋律上帶著(zhù)細微的彈跳性,仿佛是詩(shī)人用腳尖著(zhù)地走路的聲音;詩(shī)的第二節在音樂(lè )上像是用小提琴拉滿(mǎn)弓奏歡樂(lè )的曲子;詩(shī)的尾節與首節句式相似,遙相呼應,給人一種夢(mèng)幻般的感覺(jué)。
這首詩(shī)表現出詩(shī)人高度的藝術(shù)技巧。詩(shī)人將具體景物與想象糅合在一起構成詩(shī)的鮮明生動(dòng)的藝術(shù)形象,巧妙地把氣氛、感情、景象融匯為意境,達到景中有情,情中有景。詩(shī)的結構形式嚴謹整齊,錯落有致。全詩(shī)7節,每節4行,組成兩個(gè)平行臺階;1、3行稍短,2、4行稍長(cháng),每行6至8字不等,詩(shī)人似乎有意把格律詩(shī)與自由詩(shī)二者的形式糅合起來(lái),使之成為一種新的詩(shī)歌形式,富有民族化,現代化的建筑美。詩(shī)的語(yǔ)言清新秀麗,節奏輕柔委婉,和諧自然,伴隨著(zhù)情感的起伏跳躍,猶如一曲悅耳徐緩的散板,輕盈婉轉,撥動(dòng)著(zhù)讀者的心弦。
七節詩(shī),幾乎每一節都包含一個(gè)可以畫(huà)得出的畫(huà)面。詩(shī)人使用了色彩較為絢麗的詞語(yǔ),給人帶來(lái)視覺(jué)上美的享受,如向西天的云彩輕輕招手作別,河畔的金柳在康河里的倒影,康河水底的招搖的水草,榆樹(shù)下的長(cháng)滿(mǎn)浮藻的青潭等等。而且通過(guò)動(dòng)作性很強的詞語(yǔ),如招手蕩漾招搖揉碎漫溯揮一揮等,使每一幅畫(huà)面都變成了動(dòng)態(tài)的畫(huà)面,給人以立體感。
詩(shī)人聞一多20年代曾提倡現代詩(shī)歌的音樂(lè )的美繪畫(huà)的美建筑的美,《再別康橋》一詩(shī),可以說(shuō)是三美具備,堪稱(chēng)徐志摩詩(shī)作中的絕唱。
【德語(yǔ)再別康橋】相關(guān)文章:
德語(yǔ)版再別康橋09-15
2017年德語(yǔ)再別康橋10-06
德語(yǔ)愛(ài)情詩(shī)09-02
德語(yǔ)句子集錦06-22
再別康橋07-11
再別康橋10-04
《再別康橋》08-17
德語(yǔ)的自我介紹常用語(yǔ)句10-11
《再別康橋》教案01-16
- 德語(yǔ)再別康橋 推薦度:
- 德語(yǔ)版再別康橋 推薦度:
- 相關(guān)推薦