再別康橋譯文欣賞
再別康橋On Leaving Cambridge Again!
輕輕的我走了,Quietly I leave,
正如我輕輕的來(lái);Just as I quietly came,
我輕輕的招手,I quietly wave,
作別西天的云彩。Saying goodbye to the bright clouds of the western sky.
那河畔的金柳,The river banks golden willows,
是夕陽(yáng)中的新娘;Like brides in a setting sun,
波光里的艷影,Beautiful shadows in bright waves,
在我的心頭蕩漾。Waving in my heart.
軟泥上的青荇,The soft mud’s green grasses,
油油的在水底招搖;Bright green, waving on the river bottom,
在康河的柔波里,Would I were a blade of water grass,
我甘心做一條水草。In the river Cam’s gentle waves.
那樹(shù)蔭下的一潭,That lake under the Elm shadow,
不是清泉,是天上虹;Not a clear fountain but a rainbow in heaven,
揉碎在浮藻間,Twisted into floating weeds,
沉淀著(zhù)彩虹似的夢(mèng)。Precipitating rainbow dreams.
尋夢(mèng)?撐一支長(cháng)篙,Dream searching? Dash a long boat pole,
向青草更青處漫溯;Upstream towards green grass and an even greener place,
滿(mǎn)載一船星輝,A boat filled with starlight,
在星輝斑斕里放歌。Let loose a song midst pointed starlight.
但我不能放歌,But I cannot sing,
悄悄是別離的笙簫;It is quiet like a parting Hsiao,
夏蟲(chóng)也為我沉默,The summer insects are also quiet for me,
沉默是今晚的康橋!Cambridge tonight is silent.
悄悄的我走了, Quietly I leave,
正如我悄悄的來(lái);Just as I quietly came,
我揮一揮衣袖,My sleeves are waving,
不帶走一片云彩。Not taking away a single cloud.
【再別康橋譯文欣賞】相關(guān)文章:
再別康橋譯文10-05
再別康橋譯文10-08
再別康橋英語(yǔ)譯文08-22
再別康橋英文譯文09-30
再別康橋英語(yǔ)及譯文09-20
《再別康橋》英法譯文08-21
再別康橋原文譯文07-25
《再別康橋》欣賞賞析09-15
《再別康橋》的欣賞賞析09-07